Я никогда раньше не писал в соавторстве, но прочитал несколько работ, и иногда текст кажется мне раздвоением личности: одни части явно написаны одним автором, а другие — другим. (Примечание: я бы привел примеры, но я не могу вспомнить ни одного навскидку, потому что в данный момент я немного недосыпаю!)
Итак, сама история связна, но ей не хватает единого голоса, настолько, что это отвлекает. Очевидно, что у авторов очень своеобразный стиль, и это очень легко просвечивает, поэтому мой вопрос на самом деле заключается в том, как обеспечить единство голоса или, по крайней мере, включить различные голоса авторов таким образом, чтобы Разве не очевидно, что писали два разных человека?
Будет ли это сводиться к процессу редактирования, или вам следует подумать о том, чтобы структурировать историю таким образом, чтобы она могла вместить эти разные голоса, например, разных рассказчиков, точки зрения и т. д.?
Для художественной литературы, которая может вмещать разные точки зрения, разделение их по авторам не только решает эту проблему, но и может быть особенностью.
В тех случаях, когда вам нужен единый голос, если вы не можете найти жесткого редактора, как предложила Лорен Ипсум, попробуйте, чтобы авторы редактировали разделы друг друга. В командах технических писателей я обнаружил, что это приводит материал к центру; У меня нет опыта делать это с художественной литературой, но ожидаю, что это сработает. Но сначала усадите всех, чтобы обсудить «не принимайте это близко к сердцу, это касается работы», чтобы уменьшить вероятность оскорбления эго.
Если вы хотите объединить голоса: найдите крутого редактора.
Объясните ему/ей, что у вас два автора и вы хотите стандартизировать их голоса. Вы можете выбрать отрывок или главу, которая особенно отражает обоих писателей, и сказать: «Сделайте так, чтобы все это звучало». Тогда будьте готовы к тому, что вам придется переписать целый кусок всего.
ETA: Примеры вещей, которые можно было бы переписать для создания баланса стилей:
Если вам нужны отличительные голоса: мне нравится идея их структурирования.
Для художественной литературы каждый автор мог взять только определенных персонажей/точки зрения. Таким образом, в разделах Рэймонда короткие прерывистые предложения с небольшим описанием, в то время как у Энн стиль более плавный и атмосферный. Но Раймонд пишет только с точки зрения солдата, генерала и вице-президента, а Энн пишет с точки зрения консьержа, безумного диктатора и посла.
Для документальной литературы: дайте разделу авторскую подпись и не беспокойтесь.
Одна из очень успешных техник была использована Флетчером Праттом и Л. Спрэгом де Кампом в их замечательных фэнтезийных романах, таких как «Земля безумия» и «Неполный чародей » .
Пратт, в то время гораздо более опытный и опытный из них двоих, набросал сюжет. Они подбрасывали его туда-сюда, пока он не был готов; де Камп напишет первый черновик; Пратт переписал бы его; затем деКэмп делал окончательное редактирование для отправки.
Этот метод позволил избежать разделения работы на отдельные части. Вместо этого оба автора приложили к этому руку.
Качество результата говорит о том, что это может быть хорошим способом совместной работы.
Моника Челлио