Какая часть текста Евангелия от Иоанна может быть подтверждена ранними копиями и цитатами ранних Отцов Церкви?

Интересно, что кто-то будет утверждать, что отрывки были добавлены позже, не принимая во внимание текстовые доказательства.

Фрагмент Евангелия от Иоанна датируется первой половиной второго века. У нас есть полные копии Иоанна в кодексах четвертого века. Моя забота состоит в том, чтобы ответить на аргументы в пользу того, что некоторые части Иоанна были добавлены позже, до четвертого века. Пример свидетельства: Ириней Лионский в конце второго века цитирует части пролегоменов, которые некоторые сомневаются в том, что они являются частью оригинального Евангелия.

Но на самом деле Иоанн говорит следующее: «И Слово стало плотию, и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца, полного благодати и истины». Ириней - Против ересей книга 1 http://www.earlychristianwritings.com/text/irenaeus-book1.html

Иоанн, однако, сам ставит этот вопрос вне всяких споров с нашей стороны, когда говорит: «Он был в этом мире, и мир был создан Им, и мир не познал Его. Он пришел к своим [вещам] , и Его собственные [люди] не приняли Его». ... Ибо, когда он говорил о Слове Божием, как о пребывающем в Отце, он добавлял: «Все Им было сотворено, и без Него ничего не было сотворено». ... Ибо, согласно Иоанну, повествует о Его первоначальном, действенном и славном рождении от Отца, таким образом провозглашая: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Ириней - Против ересей книга 3 http://www.earlychristianwritings.com/text/irenaeus-book3.html

Меня не интересуют Иоанна 7:53–8:11, которых нет в самых ранних рукописях. Остальная часть Евангелия последовательна в языке и предмете. Похоже, что Иоанн добавил главу 21 в качестве постскриптума. Кто-то уже собрал эту информацию для Евангелия от Иоанна?

Предметом текстовой критики является дисциплина, требующая преданности всей жизни, знания действительно огромного количества документации и способности сопоставлять и объединять данные с криминалистическими способностями. Это также требует профессионального призвания для оценки тысяч рукописей, более 96 000 святоотеческих цитат, всех версий (древних переводов) и всех доступных лекционарных свидетельств. Подходить к предмету менее подготовленным, чем это, делает человека просто поставщиком собственных мнений.
Вплоть до открытия свитков Мертвого моря самыми старыми датированными еврейскими рукописями были масоретские тексты 10 века. Могло ли быть так, что Библия была переводом изначально еврейского текста, если бы не было древних еврейских рукописей, подтверждающих это? По-видимому, да, как показывают свитки Мертвого моря. Могло ли быть так, что Евангелие от Иоанна, которое мы держим сегодня, осталось в основном неизменным, даже если в данный момент у нас нет более ранних рукописей, подтверждающих это? Да, очень.
Я не пытаюсь заниматься традиционной текстовой критикой. Я пытаюсь сделать то, что можно назвать текстовой апологетикой; не мельчайшие детали текста, а то, что отрывки существовали до определенной даты.
Интересно, что кто-то будет утверждать, что отрывки были добавлены позже, не принимая во внимание текстовые доказательства.
Я определенно читал ранее, что существенные части, возможно, даже большинство, Нового Завета могут быть реконструированы из святоотеческих источников, поэтому я думаю, что этот вопрос подходит.
Текстовые аппараты показывают только значительные текстовые вариации. То, что я ищу, требует каталогизации ранних фрагментов Джона, записывающих сравнение с включенным и датой фрагмента.
Меня больше всего интересуют знакомства второго века. Это всего лишь несколько текстовых фрагментов. Некоторые отцы церкви и переводы имеют большее количество стихов. Однако Диатессарон существует лишь в виде фрагментов,

Ответы (1)

Согласно этим данным , 96,7% Евангелия от Иоанна цитируется до Никеи 325. Это самая полная цитируемая книга Нового Завета, и только менее 29 стихов не цитируются.

В документе также есть раздел, посвященный рукописям. Рукописи, предшествующие Никее, охватывают 98,6% Иоанна.

Я сам не проверял весь документ (это справедливо упомянуло бы о карьере на всю жизнь), но я нахожу документ Excel чрезвычайно полезным для поиска святоотеческих цитат, и он был очень точным.

Кроме того, рассмотрите возможность изучения ранних переводов. Пешитта — самая ранняя, и этот веб-сайт был для меня замечательным ресурсом для поиска рекомендаций. Кажется, это продолжающееся исследование Духраны, опубликованное в Интернете, поскольку они работают над различными древними рукописями на арамейском языке. Я не нашел ничего похожего на старую латынь.

Да, я думал о ранних переводах.
Латинские переводы датируются четвертым веком, как и греческие кодексы. Пешитта может быть датирована вторым веком, за исключением того, что когда-то в ней была евангельская гармония, и для перевода Евангелий нужна дата.
Я знаю даты кодексов для этих книг, которые у меня есть: Кираз, Г.А. (ред.). (2002). Старые сирийские Евангелия: Codex Curetonianus. Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible. Кираз, Джорджия (ред.). (2002). Старые сирийские Евангелия: Синайский кодекс. Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible. Но не даты перевода.
@ПерриВебб. Привет, Перри. Вы имеете в виду, когда была начата работа по переводу Пешитты?
Меня интересует дата, когда Евангелия были наконец переведены в Пешитте. Насколько я понимаю, в первом переводе Пешитты была гармония Евангелий, а отдельные Евангелия были разделены позже. Я также видел разные даты перевода Пешитты.
Хотя ни одна копия Диатессарона не сохранилась, ... Но существование и широкое использование Гармонии, объединяющей в одном все четыре Евангелия, из столь раннего периода (172 г. н.э.), позволяет нам понять название Евангелион да-Мефарреше. Оно означает «Евангелие отделенных» и указывает на существование отдельных Евангелий от Матфея, Марка, Луки, Иоанна в сирийском переводе, в отличие от «Гармонии» Татиана. ... bible-researcher.com/syriac-isbe.html
У меня проблемы с электронной таблицей "эти данные". В нем есть Иоанна 1, как и все цитируемые стихи, но на вкладке «патентные цитаты» есть «... нет цитируемых писателей ранней церкви». Письма Иринея были по крайней мере за 130 лет до Никеи.
@ПерриВебб. Я определенно не эксперт и даже не очень опытный. Так что извините, если я вам больше не помог... Я нахожу исследование увлекательным, и лично я действительно убежден, что Евангелие от Матфея и Послание к Евреям изначально были на арамейском языке. Я думаю, что ранняя церковь тоже верила в это... найду ссылку. Конечно, были евангельские повествования на арамейском языке, они должны были быть, если первые 15 лет существования церкви были почти исключительно евреями ... То, что более поздняя гармония четырех Евангелий была написана на арамейском языке, вероятно, также возможно ...
@PerryWebb: но я думаю, что, поскольку они так рано принимаются как вдохновленные, шансы были бы выше, что усилия будут сосредоточены на создании переводов евангелий, а не на гармонии. Я имею в виду, что я был бы более уверен в том, что найду ранние арамейские переводы Евангелий, чем их гармонию на арамейском языке.
@PerryWebb: я не уверен, что понимаю, что вы имеете в виду о данных. На пат. цитаты, вы можете отсортировать столбец с, а затем перейти к Иоанну 1. Я вижу как минимум 211 святоотеческих ссылок на Иоанна 1.
«Матфей также издал письменное Евангелие среди евреев на их собственном диалекте», Ириней - Против ересей, книга 3, EarlyChristianwritings.com/text/irenaeus-book3.html