Каково значение определенного артикля в 1 Кор. 14:2?

В «Библейском комментарии» Джона Макартура он говорит, что в 1 Кор. 14:2 перед Богом нет определенного артикля, поэтому его можно было бы перевести как «бог» вместо «Бог». В одних греческих текстах есть артикль, а в других нет:

1 Кор. 14:2:

Textus receptus: ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ ὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ θεῷ · οὐΔεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ μκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ icκούει, πνεύματι Δὲ λαλεῖρ µυρύει, πνεύματι Δὲ λαλρρ µυει °

NA28 : ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ ὐκὐρώποις λαλεῖ ἀλὰ θεῷ · ὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι Δὲ λαλρε µυσήεια.

ESV : Ибо тот, кто говорит на языке, говорит не с людьми, а с Богом ; ибо никто не разумеет его, но тайны произносит в духе.

  • Является ли статья, вероятно, оригинальной до буквы?
  • Если нет, то возможно ли, что Макартур прав и вместо «Бога» должно быть «бог»?
Взгляните на NA28 . Это текстовая проблема; рукописи различаются. Если бы вы могли объяснить, на что указывает комментарий, основываясь на отсутствии статьи, здесь может возникнуть хороший вопрос о том, какое значение имеет вариант текста для интерпретации.
(Не беспокойтесь о «to» — в греческом языке для его обозначения нет отдельного слова, независимо от этого вопроса. Вы правы, что τῷ — это определенный артикль в ТР, который вы цитировали.)
Я не знал, что вы можете читать NA28 онлайн. Да, здесь нет статьи. Комментарий приводил аргумент, что, поскольку у Θεῷ нет артикля, вы можете перевести его как «бог», а не «Бог». Но это слишком много предположений. До сих пор стандартный перевод - Бог. Тот же аргумент Свидетели Иеговы приводят в отношении Иоанна 1:1. Он думает, что 1 Кор. 14:2, возможно, говорит о языческих богах.
Это интересно. Я отредактировал вопрос, чтобы подтвердить текстовый вариант и задать вопрос на основе вашего описания аргумента Макартура. Пожалуйста, посмотрите, что вы думаете, не стесняйтесь перейти на другой английский перевод и отредактируйте вопрос, если вы имеете в виду что-то другое.

Ответы (8)

Слово θεός встречается 159 раз в дательном падеже единственного числа в греческом Новом Завете (NA28) . Во всех случаях с анархической конструкцией (отсутствие определенного артикля) речь идет не о «боге», а о создателе неба и земли. Другими словами, в Новом Завете на греческом языке нет упоминаний о «боге», за возможным грамматическим исключением Деяний 17:23 , где упоминается «неведомый бог» (на который затем ссылается Апостол Павел). Творцу неба и земли).

Артикль в греческом языке не работает так, как в английском (где он делает слово определенным). Как я уже отмечал здесь , наличие артикля в греческом обычно подчеркивает идентичность , а его отсутствие — качество . (Однако из этого правила есть даже исключения , поэтому нам нужно быть осторожными с общими утверждениями.)

Так что да, это может относиться к «богу» или к «Богу». Вы не можете определить это, просто взглянув на статью; оно должно определяться синтаксикой, контекстом и, возможно, даже богословием.

Это не полный ответ, но, надеюсь, он поможет указать вам правильное направление.
По вашему собственному признанию, это не дает полного ответа на вопрос. Пожалуйста, расширьте это, чтобы помочь ОП определить цель статьи, используя «синтаксису, контекст и, возможно, даже богословие» в 1 Коринфянам 14: 2. В противном случае он будет преобразован в комментарий.

На мой взгляд, всю дискуссию об отсутствии или наличии артикля перед Богом нельзя решить грамматически. Обоснование того, что Бог является косвенным объектом в 1 Кор. 14:2 и, следовательно, это не Бог, а Бог, слишком растянуто и неинформировано. О чем говорит стих 2 - структурно, при условии, что два предложения связаны противительным союзом АЛЛА (но)? "Тот, кто говорит на языке, говорит НЕ с людьми, А с..." ? Какой смысл для Павла противопоставлять людей и какого-то бога в главе о том, как упорядоченно обращаться с духовными дарами? Стих 2 противопоставляет обращение к людям (осязаемая речь) и обращение к Богу (неосязаемая речь, потому что никто не понимает таинств, о которых говорится, и по большей части даже сам говорящий на языке). Основной вопрос, который следует задать о стихе 2, заключается в следующем: каковы контрасты, когда 2 предложения связаны противительным союзом «но»? PS Предложение «но Богу» является эллиптическим предложением, что означает, что оно берет глагол «говорит» из предыдущего предложения. Другое дело, просто задуматься над простым, примитивным вопросом — на кой черт у нас 14 глава? Павел мог просто написать одно предложение после 1 Кор. 14:1: «Запрещаю говорить на языках». К чему боль всей главы, которая заканчивается на Ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσιυ из предыдущего пункта. Другое дело, просто задуматься над простым, примитивным вопросом - а на кой черт у нас 14 глава? Павел мог просто написать одно предложение после 1 Кор. 14:1: «Запрещаю говорить на языках». К чему боль всей главы, которая заканчивается на Ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσιυ из предыдущего пункта. Другое дело, просто задуматься над простым, примитивным вопросом — на кой черт у нас 14 глава? Павел мог просто написать одно предложение после 1 Кор. 14:1: «Запрещаю говорить на языках». К чему боль всей главы, которая заканчивается на Ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσιυ

Является ли статья, вероятно, оригинальной до буквы?

Мы не можем знать.

Стих появляется с определенным артиклем ὁ (появляющимся в стихе в дательном падеже, τῷ) в большинстве рукописей, а также в одной более поздней копии Синайского кодекса (базовая копия которой датируется 4 веком). в более поздней копии Кодекса Безаэ (датируемой V веком) и некоторых более поздних рукописях. 1

Стих появляется без определенного артикля ὁ в Ватиканском кодексе (4 век) и, что, возможно, наиболее важно, в папирусе P46 , который датируется концом 2-го / началом 3-го века. 2

Однако невозможно узнать, что было в «оригинале». Более поздние рукописи, возможно, произошли от более ранней утерянной рукописи.

Возможно ли, что Макартур прав и вместо «Бога» должно быть «бог»?

Возможно нет.

Фразу, о которой идет речь, в древности цитировал как Иоанн Златоуст, так и Амвросий. Оба понимали этот отрывок как относящийся к Богу, а не к «богу» в своих писаниях — Златоуст в своей проповеди XXXV на 1 Коринфянам и Амвросий в своем трактате «О Святом Духе» (II.XII.131). Златоуст, вероятно, является более интересным свидетелем из двух, поскольку сам Джон Макартур назвал Златоуста «возможно, величайшим проповедником ранней Церкви». 3

В цитате Златоуста из 1 Коринфянам 14: 2 отсутствует определенный артикль 4 :

ὁ λαλῶν γλώσσαις, οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ Θεῷ·

Однако из контекста его проповеди ясно, что имелось в виду «Бог», а не «бог». Нигде в своем объяснении он не указывает, что говорение на языках было бесполезно, потому что напрасно говорили с каким-то «богом»:

Здесь он сравнивает дары и принижает дары языков, показывая, что они не совсем бесполезны и не очень полезны сами по себе. Ибо они весьма возгордились из-за этого, потому что дар почитался великим. И это считалось великим, потому что апостолы приняли его первыми и с таким великолепием; однако поэтому его нельзя было ставить выше всех остальных. Почему же тогда апостолы получили его раньше остальных? Потому что они должны были уехать за границу повсюду. И как во время строительства башни один язык разделился на многие; так часто в одном человеке сходились многие языки, и один и тот же человек говорил и на персидском, и на римском, и на индийском, и на многих других языках, Дух звучал в нем: и дар был назван даром языков, потому что он мог одновременно говорить на разных языках. Посмотрите соответственно, как он и подавляет, и возвышает его. Таким образом, говоря,Тот, кто говорит на языках, говорит не к людям, но к Богу, ибо никто не разумеет, он подавлял это, подразумевая, что польза от этого невелика; но, прибавив: «но тайны говорит Духом», он опять возвысил его, чтобы не казалось, что это лишнее, бесполезное и дарованное напрасно. 5

Кроме того, в Новом Завете есть бесчисленное множество случаев, когда определенный артикль опускается, и становится ясно, что текст говорит о Боге. Примеры:


Δὲ ἀ ἀποκριθεὶς εἶπεν · γέγραπται εὶκ εἶπεν · γέγραπται εὶκ ἶπεν · γέγραπται · ὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁνθρωπος, ἀλλʼ ή πανατέέοοορορεορορεορεορλʼ ἐαανέέέέέέέέέέ δμαορορο Если δμαῦορορορο Если δαὰορορο Если δαὰορορο Если δαὰορορο Если δαὰορορο Если δαὰορορο Если δαὰορορο Если .

Иисус ответил: «Написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Матфея 4:4).


ΟὐΔεὶς Δύναται Δυσὶ κυρίοις Δουλεύειν · ὰ γὰρίν ἕνα μισήσειν · ὰ γὰρ τὸν ἕνα μισήσειν · ὰ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶνέν ἕτερον ἀγαπήσεσενὸνὸνθέονρ ἀἀῦ εαι εαι κ φγαι ε φγαι φγαι φγαι φγαι φγαρ φγαρ φγαρ φγ φγαρ φγ φγαρὸναι ε φγ φ φ φγ φ φγ φ φγ φ φ φγ φ φ φγ φ φ φγ φ φ φ рени. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

«Никто не может служить двум господам. Либо вы будете ненавидеть одного и любить другого, либо будете преданы одному и презираете другого. Не можете служить и Богу, и деньгам» (Матфея 6:24).


πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη θἀ θρρρρчены ἰριρρρчены ἰριήήήчены ἰρήήήνη θριρρρρρρρчены.

Всем в Риме, любимым Богом и призванным быть Его святым народом: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа (Римлянам 1:7)


Выше я процитировал греческий перевод NIV, который является одним из переводов, используемых в Учебных Библиях Макартура.


1. Apparatus, Nestle-Aland греко-английский Новый Завет
2. Там же.
3. Комментарий Макартура к Новому Завету
. 4. Patrologia Graeca 61 , стр. 296.
5. Проповедь XXXV на 1 Коринфянам , № 1 .

Джон Макартур основывает свое утверждение на греческом тексте NASB, тогда как греческий текст версии короля Якова содержит определенный артикль с греческим существительным Теос - τῶ θεῷ. В любом случае, отсутствие или наличие артикля значения не имеет. Павел имел в виду Бога, а не бога. Я полагаю, Джон Макартур считает, что его комментарий к этому отрывку оправдывает его позицию в отношении дара языков. Другими словами, он верит, что когда человек сегодня говорит на языках, он говорит не Духом Святым и, следовательно, говорит не с Богом, а с богом, то есть с ложным богом = демоном. Но когда Павел писал это послание к Коринфянам, дар языков понимался как дар Святого Духа, что означает, что Павел не имел в виду кого-то, говорящего с ложным богом.

Я не понимаю, сначала вы говорите, что это не имеет значения, но затем вы зависите от артикля, чтобы сказать, говорит ли человек с Богом или с богом!

Не будет ли дательный падеж «через» служить 1 Кор. 14:2 лучше, чем слово «до»? В 1 Кор. 14:21 и Деян. 2:11 видно, что, в отличие от современных переводов 1 Кор. 14:2, тот, кто говорит на языке, действительно говорит «к» человеку.

Здравствуйте, Тит, так что в 1-м Коринфянам 14: 2 речь идет о Боге, и когда мы видим Контекст, мы видим там, что речь идет о Боге, а не о Боге. Вы согласны?

Это не дает ответа на вопрос. Когда у вас будет достаточно репутации , вы сможете комментировать любой пост ; вместо этого предоставьте ответы, которые не требуют разъяснений от спрашивающего . - Из обзора

В Деяниях 17:23 неизвестный Бог является косвенным объектом. То же самое в 1 Коринфянам 14:2, Бог является косвенным объектом. Когда речь идет о Боге как косвенном дополнении в дательном падеже, артикль должен стоять перед словом «Бог». Согласно этому правилу отсутствие артикля означает Не Бога или истинного Бога, а Бога.