||श्री कृष्णः शरणं मम||
||श्री कृष्णं शरणं मम||
||श्री कृष्णाय शरणं मम||
||श्री कृष्ण शरणं मम||
Я вижу все эти различные формы онлайн. Какой из них грамматически правильный?
Обратите внимание, что этот вопрос больше подходит для сайта на санскрите , который в настоящее время находится на стадии определения.
Есть 7 падежей существительных, называемых вибхакти (विभक्ति). (Цитируя полезную информацию по этому поводу с одного учебного сайта по санскритской грамматике :
Ниже приведены 7 различных падежей существительного.
- Падеж 1 — именительный падеж -> प्रथमा / пратамаа
- Падеж 2 - Винительный -> द्वितीया / dvitiiyaa
- Case 3 - Инструментальная -> तृतीया / tRRitiiya
- Падеж 4 — Дательный падеж -> चतुर्थी / chaturthii
- Падеж 5 — Аблатив -> पञचमी / paJNamii
- Падеж 6 — Родительный падеж -> षष्ठी / ShaShThii
- Случай 7 — Местный падеж -> सप्तमी / saptamii
- Звательный падеж -> सम्बोधन / самбодхана
श्री कृष्णः शरणं मम। означает «Господь Кришна — мое прибежище» или «Шри Кришна — мое прибежище». (Как уже объяснил Джонатан в ответе ). Здесь Кришна является подлежащим/именительным падежом в предложении. Теперь давайте посмотрим на пример для различных форм санскрита в соответствии с упомянутым выше падежом существительного:
(Здесь я цитирую формы санскрита на основе 7 падежей существительного в табличной форме для мальчика बाल ):
Вы также можете обратиться к странице Википедии, посвященной грамматике санскрита, где представлены формы Рамы (राम).
Итак, грамматически правильная мантра Саранагати:
॥श्री कृष्णः शरणं मम॥
श्री कृष्णः = Шри КРшНа: (подлежащее).
मम = мой (притяжательный падеж)
शरणं = защита/убежище (предметный случай)
शरणं मम = мое убежище.
Итак, это примерно переводится как Кришна: это мое прибежище. Поскольку это в Шолке, «अस्ति» опущено.
В идеале, если это проза, это должно читаться как «श्री कृष्णः मम शरणं अस्ति |»
Сурья
Акс
Сурья
Джонатан
Сарвабхума
ㅤㅤㅤㅤㅤ
ㅤㅤㅤㅤㅤ
Акс
пользователь9392