Какие из опубликованных «Морех Невухим» вы бы порекомендовали?

Я планирую купить сефер Море Невухим на иврите, написанный Рамбамом (на данный момент только один, и он будет моим первым).

Я видел как минимум 5 разных версий на книжных полках.

Не могли бы вы помочь мне понять преимущества каждого из них, чтобы я мог выбрать подходящее издание для своих нужд?

Первоначально она была написана на арабском языке, поэтому издание Kapach, вероятно, будет для вас лучшим выбором.
@DoubleAA Почему не Ибн Тиббон ​​(который, в конце концов, был его современником и имел переписку с Рамбамом)?
@ShmuelBrin Какое отношение это имеет к его квалификации переводчика?
@DoubleAA Он, вероятно, знал арабский язык мидьяволов лучше, чем кто-либо сейчас.
@ShmuelBrin Я не вижу причин верить в это и почему это сделало бы его лучшим переводчиком. Хороший перевод — это вид искусства, в котором преуспеть может не каждый, кто владеет языком.
MN от mori gafei7 — лучшая версия, потому что он делает на ней потрясающие заметки. он также объясняет во введении, почему имя мора навухим является неправильным названием для этой книги и что имя на арабском языке не означает этого. и у него также есть лучший girsoth для этого, как и другие его публикации.
"Mori gafei7's MN" Не могли бы вы перефразировать это? (и, возможно, добавить ссылку на sefer)
Он имеет в виду перевод рабби Кафиха (буква qof произносится как «g» в некоторых регионах).
@Gabi Если вам интересно, правильное произношение буквы «ה» — «семь», а правильное произношение «ע» — «три». :)
Кстати, Габи, я хочу сказать, ты уверена, что хочешь перевод книги на иврит? Почему не английский перевод?
О, и Габи, если из вышеизложенного неясно, рабби Капах и рабби Кафих — одно и то же лицо.:-)
@ msh210 мы так запутались.

Ответы (1)

Вот некоторые характеристики различных переводов/изданий:

  • Обычная перепечатка европейского издания

Это перевод Ибн Тиббона, но в тексте много опечаток. ибн Тиббон ​​стремился к дословному соответствию с арабским: делает язык очень странным и отталкивающим для непривычного к нему человека. Но есть своя прелесть, когда к этому привыкаешь. Включает несколько комментариев: Эфодий, Шем-Тов, Крескас, Абарбанель. Комментарии не так полезны для новичка.

  • Даже издание Шмуэля / Кауфмана ибн Тиббона

Редактор (иногда его звали Кауфман, иногда Эвен Шмуэль) усердно работал над очисткой перевода ибн Тиббона: отсеивал опечатки, допущенные поколениями, сравнивал перевод с оригиналом и предлагал исправления там, где это казалось необходимым. Очень полезным приложением является исправленное издание словаря иностранных слов Ибн Тиббона. Также есть очень полезный раздел введения, посвященный особенностям иврита Ибн Тиббона. Опубликовано в одном томе Mossad HaRav Kook.

  • Издание Ибн Тиббона Эвена Шмуэля / Кауфмана плюс комментарий

Четыре тома из Моссад ха-Рав Кук. Включает в себя очень длинные комментарии.

Несколько десятилетий назад раввин Кафих сделал свежий перевод с арабского на иврит. Иврит раввинистический, иногда странно читать. Как и ибн Тиббон, р. Кафи стремился к буквальности. Поучительные заметки о выборе, который он сделал при переводе. Я чувствую, однако, что вы упускаете возможность познакомиться с терминологией Ибн Тиббона, которая на протяжении столетий была основной в философских трудах на иврите. Опубликовано в одном томе Mossad HaRav Kook.

  • Перевод Майкла Шварца

Самый последний перевод, опубликованный издательством Тель-Авивского университета. В отличие от других, это на израильском иврите, а также, в отличие от других, примечания основаны на академической стипендии. Течет и читается намного легче, чем другие.

Если вам удобно говорить на израильском иврите, я думаю, что перевод Шварца, скорее всего, покажется вам понятным и ясным.

хорошее резюме, но почему эти комментарии бесполезны для новичка? Я лично нашел их очень полезными, несмотря на то, что я новичок, особенно Шем Тов. без комментариев, я не знаю, как можно получить ясное понимание слов Рамбама. они добавляют огромное количество ясности и глубины.
Возможно, ты прав, Рэй. Я лично не помню, чтобы они помогали мне, как новичку, пытающемуся понять предложения.