Талмуд, обсуждая значение слова «אור», поразительно предлагает следующее:
אלמא אור יממא הוא
Таким образом, мы видим, что אור — это твоя мама.
На самом деле это всего лишь хава амейна. Но к каждой хава амейне нужно относиться серьезно.
Может ли кто-нибудь пролить свет на более глубокий смысл этого утверждения?
Одно из возможных объяснений:
Йо мама - Кнесет Исраэль. "שמע בני מוסר אביך ואל תטוש תורת אמך"
Наши мудрецы молились об освобождении Израиля из изгнания.
Это объяснение подкрепляется стихом в Псалме 41 :
ט יוֹמָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬тек יְהוָ֨ה ׀ חַסְדּ֗וֹ וּ֭בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ה עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃
Йо мама, Бог назначит его доброту, а ночью его жилище со мной, молитва Богу моей жизни.
Более того, таам под словом יומם — это «большой» вариант шофара мехупах. Большой шофар. Что такое ассоциация?
ובשופר גדול יתקע, וקול דממה דקה ישמע...
И вот о чем молится следующий псалом ( 43 , который кажется продолжением псалма 42), когда говорится:
שְׁלַח־אֽוֹרְךָ֣ וַֽ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי
אור - כדאמרן
А что касается אמ"ת - возможно, оно нужно для того, чтобы понять предыдущее доказательство.