Каков правильный перевод Ригведы 8:1:1?

Ригведа 8:1:1

मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ सखा॑यो॒ मा रि॑षण्यत । इनшитьи

महान् आत्मा ईश्वर को छोड़ के जो मूढ़ जड़ सूर्य्यादिकों की, मानवकल्पित विष्णुप्रभृतियों की और अवस्तु=प्रेत मृत पितृगण यक्ष गन्धर्व आदिकों की उपासना करते हैं, वे आत्महन् हो महान् अन्धकार में गिरते हैं, अतः सब छोड़ केवल ब्रह्म उपासनीय है, यह शिक्षा इससे देते हैं। Источник

Великие души, кроме Бога, которые являются глупыми корнями, поклоняющимися Сурьядикам, человеческим воображаемым Вишнупрабхрити и Авасту = призрачным мертвым предкам, поклоняющимся Якше Гандхарвам, они впадают в великую тьму, поэтому всем остается поклоняться только Брахме, это образование дается этим Хухом.

Каков правильный перевод этого стиха, потому что этот стих показывает своего рода монотеизм авраамической религии.


Я использовал переводчик Google, чтобы перевести это на английский язык с хинди.

К вашему сведению, Санатана Дхарма является моноТЕИСТИЧЕСКОЙ, но политеистической, т.е. существует буквально только один верховный Бхагаван (это то же самое, что Бог или Аллах). Фактически все религии признают, что может быть только 1 Всевышний. Он как генеральный директор. Все дэвы, которые сообщают, что они такие, как Брахма, Индра, Шива, похожи на CTO, CIO и т. Д.

Ответы (2)

Вот как профессор Уилсон переводит стих

Повторяйте, друзья, никакой другой похвалы, не оскорбляйте (себя); восхваляйте вместе Индру, изливающего (блага), когда сома изливается; неоднократно произносить хвалу (ему). -РВ 8.1.1

Это не имеет ничего общего с «глупыми поклонниками корней» и так далее. Этот стих просто восхваляет Индру.

перевод Гриффита -

НЕ ПРОСЛАВЛЯЙТЕ ничего, о друзья; так что никакая печаль не будет беспокоить вас. Восхваляйте только могучего Индру, когда истечет сок, и повторяйте свои похвалы неоднократно.

Перевод доктора Тулси Рама - https://archive.org/details/wg868/page/n2637/mode/2up?view=theater