На этой странице упоминаются все санскритские шлоки Ригведы. Вот самый первый
अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् १
Я пытался найти перевод индийского автора, но безрезультатно. Самый известный перевод сделан парнем по имени Ральф Гриффит (тот, что на веб-сайте священных текстов), который из-за отсутствия лучших слов «полностью отстой». (Санскритская шлока, упомянутая на этом сайте, тоже содержит ошибки)
Я могу понять, что это начинается с вызова Агни (что я был удивлен, обнаружив).
В любом случае, есть ли у кого-нибудь правильный перевод шлоки?
Позвольте мне опубликовать соответствующую часть комментария здесь для пользователей.
Шри Чинмой был духовным учителем, который писал на различные темы, особенно в форме стихов. Здесь он говорит об Агни и первой шлоке Ригведы:
«Агни» означает огонь. Этот огонь относится к устремленному пламени, которое поднимается из нашего внутреннего существа; опять же, «Агни» также относится к самому богу огня. Мы все стремящиеся; мы все искатели бесконечной Истины. Это мы должны воплотить Агни, пламя устремления, в сокровенных тайниках наших сердец. Мы также должны расти вместе с этим пламенем, пока не станем воплощением Агни, самого бога огня.
Я хочу предложить вам следующую шлоку из Ригведы:
Агнимиле пурохитам
йагьясйа девамритвиджам
хотарам ратнадхатамам
Агни миля означает «Я обожаю или поклоняюсь пламени, Агни». Пурохитам ягьясйа означает «жрец, домашний жрец жертвоприношения». Девам означает «божественный», а ритвиджам — священник или служитель, совершающий жертвоприношение. Хотарам — Призыватель или Призыватель. Ратнадха означает «тот, кто основывает или утверждает драгоценность экстаза, внутреннее богатство, нектар»; тамам — превосходная степень Ратнадха. Ратнадхатамам — это «тот, кто больше, чем кто-либо другой, устанавливает внутренний экстаз». Итак, первый стих Ригведы, посвященный Агни, в свободном переводе звучит так:
«О Агни, я поклоняюсь Тебе,
О священник, о божественный служитель
Кто совершает божественное Жертвоприношение,
Кто также призыватель, призыватель,
Кто больше всех дарует нам божественное богатство».
Он также продолжает упоминать об ограничениях этого перевода:
Я хотел бы сказать, что перевод никогда не сможет передать должным образом эти возвышенные и глубокие санскритские слова. Я использую английские слова «священник» и «министр», но меня за это извиняют. Эти английские эквиваленты никогда не смогут передать значения слова rtvik, призывающего, Призывающего Всевышнего, того, кто совершает жертвоприношение. Любой, кто знает и санскрит, и английский язык, сразу же почувствует зияющую пропасть между санскритскими словами rtvik и hotaram и английскими словами «священник», «министр» и так далее.
Подробнее читайте здесь: http://www.srichinmoylibrary.com/dcg-6
jwala
слово, Агни здесь относится к самому огнюНаиболее точный перевод сделан Джеймисоном и Бреретоном на странице 89.
अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् १
- Я призываю Агни — того, кто стоит впереди, бога и жреца жертвоприношения, Хотара, наиболее богато дарующего сокровища.
Самая сложная часть — это перевести пурохитам , который ранее переводчик интерпретировал как жертвователь или жрец, а теперь интерпретируется как место впереди .
Кешав Шринивасан
Амит Саксена
Уничтожитель
ШривацаР
Пегги Мохан
пользователь12262