Перевод самой первой мантры Ригведы

На этой странице упоминаются все санскритские шлоки Ригведы. Вот самый первый

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् १

Я пытался найти перевод индийского автора, но безрезультатно. Самый известный перевод сделан парнем по имени Ральф Гриффит (тот, что на веб-сайте священных текстов), который из-за отсутствия лучших слов «полностью отстой». (Санскритская шлока, упомянутая на этом сайте, тоже содержит ошибки)

Я могу понять, что это начинается с вызова Агни (что я был удивлен, обнаружив).

В любом случае, есть ли у кого-нибудь правильный перевод шлоки?

Что ж, если вам нужен перевод индийских авторов, на agniveer.com есть перевод , но переводы Agniveer намного хуже, чем переводы Griffiths; это полное искажение смысла, призванное соответствовать взглядам Арьи Самадж. Гриффит достаточно хорошо переводит Ригведу, как и Г. Х. Уилсон, хотя он ближе к комментарию Саяны. Но, на мой взгляд, лучший перевод — недавно выпущенный Стефани Джеймисон и Джоэлом Бреретоном. Я могу опубликовать первый куплет, если хотите.
@KeshavSrinivasan Да, сайт agniveer редко публикует хороший контент (по крайней мере, на мой вкус). Кроме того, я не очень доверяю английским авторам в этом. Гриффит переводит होतारं на O Hotaram! как будто это человек. Возникает из-за отсутствия опыта в культуре. Во всяком случае, я только что нашел действительно хороший перевод нескольких шлок, включая эту, хотя и в неожиданном месте: srichinmoylibrary.com/dcg-6 Я начинаю чувствовать потребность в изучении санскрита!
На этом сайте может быть ответ на ваш вопрос.
Небольшая придирка: это не шлока. Шлока — это стих в определенном размере; rk-s разные.
Разве это не «агним-ике»? С «агни» в винительном падеже (агним)?
@PeggyMohan, вы правы, если мы удалим sandhi, это на самом деле agním īḷe, где ile - личное местоимение

Ответы (2)

Позвольте мне опубликовать соответствующую часть комментария здесь для пользователей.

Шри Чинмой был духовным учителем, который писал на различные темы, особенно в форме стихов. Здесь он говорит об Агни и первой шлоке Ригведы:

«Агни» означает огонь. Этот огонь относится к устремленному пламени, которое поднимается из нашего внутреннего существа; опять же, «Агни» также относится к самому богу огня. Мы все стремящиеся; мы все искатели бесконечной Истины. Это мы должны воплотить Агни, пламя устремления, в сокровенных тайниках наших сердец. Мы также должны расти вместе с этим пламенем, пока не станем воплощением Агни, самого бога огня.

Я хочу предложить вам следующую шлоку из Ригведы:

Агнимиле пурохитам

йагьясйа девамритвиджам

хотарам ратнадхатамам

Агни миля означает «Я обожаю или поклоняюсь пламени, Агни». Пурохитам ягьясйа означает «жрец, домашний жрец жертвоприношения». Девам означает «божественный», а ритвиджам — священник или служитель, совершающий жертвоприношение. Хотарам — Призыватель или Призыватель. Ратнадха означает «тот, кто основывает или утверждает драгоценность экстаза, внутреннее богатство, нектар»; тамам — превосходная степень Ратнадха. Ратнадхатамам — это «тот, кто больше, чем кто-либо другой, устанавливает внутренний экстаз». Итак, первый стих Ригведы, посвященный Агни, в свободном переводе звучит так:

«О Агни, я поклоняюсь Тебе,

О священник, о божественный служитель

Кто совершает божественное Жертвоприношение,

Кто также призыватель, призыватель,

Кто больше всех дарует нам божественное богатство».

Он также продолжает упоминать об ограничениях этого перевода:

Я хотел бы сказать, что перевод никогда не сможет передать должным образом эти возвышенные и глубокие санскритские слова. Я использую английские слова «священник» и «министр», но меня за это извиняют. Эти английские эквиваленты никогда не смогут передать значения слова rtvik, призывающего, Призывающего Всевышнего, того, кто совершает жертвоприношение. Любой, кто знает и санскрит, и английский язык, сразу же почувствует зияющую пропасть между санскритскими словами rtvik и hotaram и английскими словами «священник», «министр» и так далее.

Подробнее читайте здесь: http://www.srichinmoylibrary.com/dcg-6

мне кажется неправильным объяснение, для внутреннего устремленного пламени мы используем jwalaслово, Агни здесь относится к самому огню

Наиболее точный перевод сделан Джеймисоном и Бреретоном на странице 89.

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् १

  1. Я призываю Агни — того, кто стоит впереди, бога и жреца жертвоприношения, Хотара, наиболее богато дарующего сокровища.

Самая сложная часть — это перевести пурохитам , который ранее переводчик интерпретировал как жертвователь или жрец, а теперь интерпретируется как место впереди .