Какое оригинальное имя используется в древней Махабхарате для перевода: «О бык, подобный наследнику Бхараты»? Я нахожу английские переводы, как в названии, приведенном выше, много раз в переводах MHB, например: Penguin Classics, стр. 18, стихи 15-20.
Так эта окаймленная океаном земля наполнилась долгожителями, о быкоподобный наследник Бхараты.
Бхарата + Ришабха = Бхаратаршабха (сочетание слов согласно Гуна Сандхи).
Это слово означает быка расы бхарата. Это слово много раз используется в Махабхарате для обозначения Джанамеджаи, Юдхиштхиры, а также Арджуны, поскольку все они принадлежали к расе Бхараты.
В конкретном стихе, который вы процитировали, речь шла о Джанамеджайе.
Вот санскритский стих из Ади Парва Ади Вамшаватарана Парва, раздел 64. Это слово встречается в стихе 16.
एवमायुष्मतीभिस्तु प्रजाभि र्भरतर्षभ ।
इयं सागरपर्यन्ता समापूर्यत मेदिनी ॥ १६॥evamAyuShmatIbhistu prajAbhir bharatarShabha |
ияМ сАгарапаранта самАпурята мединИ || 16||
Перевод стихов 15-20 К.С. Гангули :
И новое поколение, благословленное долгой жизнью, начало преуспевать в добродетели. Так были восстановлены четыре ордена, во главе которых стояли брахманы. И каждый мужчина в то время входил к своей жене в ее время, а не из похоти и не во время. И, о бык из расы Бхарата , точно так же и другие существа, даже рожденные из расы птиц, переходили к своим женам только в сезон. И, о покровитель земли, родились сотни тысяч тварей, и все были добродетельны и стали умножаться в добродетели, все избавившись от печали и болезней. И, о слоновья поступь, эта широкая земля, границами которой был океан, с ее горами, лесами и городами, снова была под властью кшатриев.
Английский перевод К. С. Гангули с Sacred-texts.com
Санскритские стихи с Sanskritdocuments.org
Порядок слов в санскритском стихе изменен в английском переводе, чтобы образовать осмысленные предложения на английском языке.
пользователь1195
март