Каково правильное грамматическое использование *hamentaschen*? [закрыто]

Возможности:

единственное / множественное число

хаменташ / хаменташим

( как видно здесь )

хаменташен / хаменташен

Я считаю, что второй вариант преобладает в разговорной речи. Есть ли правильное/неправильное употребление этого идишского слова? Это имеет значение?

Это по теме?
Поскольку это слово в значительной степени используется только в связи с Пуримом (и, я думаю, пекарнями в остальное время года, если они пытаются продавать их круглый год), это кажется мне актуальным.

Ответы (2)

Я искал случаи употребления слова «хаменташ» (המן־טאַש) в рассказах о Шолом-Алейхеме, потому что хотел увидеть его употребление в предложении как в единственном, так и во множественном числе. В рассказе «Две шалахмоны или пуримский скандал» это слово используется 12 раз, но каждое употребление в единственном числе. Он постоянно пишется המן־טאַש или «хаменташ». Вы можете найти первый экземпляр на странице 58 (страница 62 файла) в абзаце внизу страницы. Следующие восемь случаев находятся на странице 60 (страница 64 файла) в юмористическом болтливом разговоре между двумя женскими персонажами.

Что касается вашего вопроса о правописании на идиш, поиск в Google выдает результаты для написания множественного числа с «ן», но не с «ם» в конце. Похоже, что доказательства на данный момент подтверждают утверждение Википедии о том, что:

Гаманташ (или хаманташ, см.: Другие названия; идиш המן־טאַש, мн. hamantashen или hamentaschen)

Википедия не дает написания для идиша во множественном числе, но поиск в Google показывает два распространенных варианта написания: «המן טאשן» и «המן-טאשן» (с пробелом или дефисом).

Одна история, в которой я знаю множественное число хаманташен, - это «Два мертвеца» о пьянице Хлавне и его жене Гиттель, но я не могу найти ее в оригинальном идише.

Согласно стандартной системе правописания идиш YIVO, между המן и טאַש всегда должен стоять дефис (называемый makef). Конечно, многие люди (включая, в частности, большую часть хасидского мира) не придерживаются правописания YIVO. Кроме того, эти словари , среди прочего , поддерживают makef вместе с вашим правописанием и вашим множественным числом (המן־טאַשן).

Для большинства слов на идише «ן» или «en» в конце существительного образуют множественное число. Итак, «המן-טאשן» означает много хаменташен, а «המן-טאש» — единственное число. (ПРИМЕР: Я съел хаменташ. Мы съели по 3 хаменташена каждый.)