В прошлом я посещал церковь, где в конце чтения Писания читатель говорил:
Это Слово Господа
И собрание отвечало:
Слава Богу
Кто-нибудь знает происхождение этой традиции?
«Благодарение Богу» в латинской форме «Deo gratias» используется после чтения послания в традиционной католической (латинской) мессе, которая была систематизирована Папой Святым Пием V в 16 веке, но на самом деле восходит к гораздо дальше. Я не уверен, насколько древнее это конкретное использование, но я не удивлюсь, если оно возникнет еще тысячу лет назад или около того. В традиционной мессе это «Deo Gratias» произносится вслух не всем собранием (хотя мы можем и я «произношу» его мысленно), а служителями алтаря.
«Это Слово Господа», с другой стороны, похоже, было введено после Второго Ватиканского Собора в 1960-х годах, хотя, возможно, оно использовалось ранее в некоторых протестантских конфессиях.
Происхождением этой конкретной формы является Institutio Generalis Missalis Romani (Общая инструкция к римскому Миссалу), документ, « регулирующий проведение мессы обычной формы римского обряда католической церкви с 1969 года » ( 1 ) .
Вот английский перевод последнего издания указанного документа:
- После сбора все садятся. Священник может очень кратко познакомить верующих с Литургией Слова. Затем чтец идет к амвону и из Лекционария, уже помещенного туда перед мессой, провозглашает первое чтение, которое все слушают. В конце лектор произносит восклицание Verbum Domini (Слово Господа), и все отвечают Deo gratias (Благодарение Богу). ( Общее наставление к римскому Миссалу )
(До 1991 года Verbum Domini переводили как « Это Слово Господа».) ( 3 )
Епископалы приняли его в литургическую рубрику. Лютеране тоже. Вероятно, есть и другие. Но в целом мы можем поблагодарить римо-католиков и II Ватиканский собор .
Концептуально источником является Священное Писание.
Но слово Господне пребывает вовек. И это слово, которое было проповедано вам. ( 1 Петра 1:25 )
Благодарение Богу за его неописуемый дар! ( 2 Коринфянам 9:15 )
После II Ватиканского собора латинская месса была довольно поспешно переведена на английский язык, и многие фразы были упрощены; например, священник сказал: «Господь с тобой», а люди ответили: «И также с тобой». Когда Римский Миссал был пересмотрен в первое воскресенье Адвента в 2011 году, реакция людей была изменена на «И с твоим духом». Это изменение больше соответствовало латинскому ответу «et cum Spiritu tuo».
В то же время слова, которые лектор должен был сказать в конце чтений, были изменены на «Слово Господне». Начиная с первого перевода после Ватикана 2 лектор сказал (и лекционарий прочитал) «Это слово Господа», почти подразумевая, что то, что только что было прочитано, было полным словом Бога (что, конечно, не так).
Такое же изменение было внесено в конец Евангелия, поэтому священник теперь должен говорить «Евангелие от Господа» (а не «Это Евангелие от Господа»).
Стивен
Эрик Уилсон
Джозеф Дэвид