Каково происхождение слов «notitia», «fiducia» и «assensus» и как они соотносятся с библейским понятием «вера»?

Книга « Философские основы христианского мировоззрения » (стр. 18) описывает notitia , fiducia и assensus как три основных элемента, составляющих библейское понятие «веры».

notitia определяется как «понимание содержания христианской веры».

fiducia определяется как «доверие»

assensus определяется как «согласие интеллекта с истинностью некоторого утверждения».

Я пытаюсь определить, какова предыстория каждого из этих трех слов, а также их происхождение, контекст и использование. Где они впервые появились? Каково их отношение к Новому Завету или Ветхому Завету?

Ответы (1)

Происхождение - Loci Communes Theologici , 1521 г. н.э.

Слова notitia , assensus и fiducia , примененные к вере, восходят к реформаторам 16 века. Мартин Лютер утверждал, что спасительная вера или истинная вера — это fides viva , жизненно важная или живая вера (Sproul, 2010, стр. 47). Эта концепция была далее объяснена одним из современников Лютера, Филиппом Меланхтоном . В 1521 году Меланхтон впервые опубликовал свой труд « Loci Communes Theologici », который стал первым систематическим объяснением протестантского богословия, обобщил мысли реформаторов и дал определения notitia , assensus и fiducia .как три основных элемента спасительной веры. Именно он кодифицировал то, чему учили священные писания, и именно из работы Меланхтона эти слова впервые появились в контексте веры (Израиль, 2007, стр. 233).


Контекст и использование

Рим опасался, что учение об оправдании только верой или Sola Fide побудит людей вести аморальную жизнь и думать, что случайное принятие Иисуса без каких-либо изменений в жизни - это та вера, которая оправдывает.

Поэтому протестантские реформаторы тщательно изложили библейское определение веры в своих трудах. Они хотели показать, что истинная спасительная вера всегда будет приносить плоды добрых дел. Хотя реформаторы считали, что дела не играют никакой роли в их оправдании перед Богом (Рим. 3:28; 4:4, 5; Еф. 2:8, 9), они оправдывали или подтверждали свои притязания на веру перед наблюдающим миром. Они считали, что их жизнь должна продемонстрировать, что исповедуемая вера также является верой, которой обладают.

Сами слова — это просто распространенные латинские слова, используемые для описания элементов веры. В буквальном переводе они таковы:

  • nōtitia : уведомление, знакомство
  • assēnsus : согласен, одобряю, одобряю
  • fiducia : доверие, вера, уверенность, кредит

Пример этих элементов, найденных в Священных Писаниях:

13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, когда вы приняли слово Божие (т. е. notitia), которое вы слышали от нас, вы приняли его не как слово человеческое (т. е. assensus) , но как оно есть . воистину, слово Божие, которое действенно действует и в вас, верующих (т. е. фидуция) . (1 Фессалоникийцам 2:13, курсив автора)

Notitia относилась к содержанию веры или к тому, во что они верили. (пример: Чтобы поверить во Христа, нужно сначала кое-что о Нем узнать)

Ассенс был их убеждением в истинности содержания их веры. Вы можете знать о христианской вере и все же верить, что это неправда. Истинная вера говорит, что содержание — notitia , которому учит Священное Писание, — истинно.

Фидуция относится к личному доверию и уверенности. Знать и верить в содержание христианской веры было недостаточно, ибо это могут делать даже бесы (Иакова 2:19). Вера была действенной только в том случае, если, зная и соглашаясь с утверждениями Иисуса, человек лично доверял Ему одному для спасения.


Израиль, Р. (2007). Глазовская дорога. ISBN-13: 978-1-60034-900-3. Богословие реформации
служения Лигонье , Sproul, RC (2010). Оправдано только верой: Уитон, Иллинойс: Crossway Publishers.

Просто для ясности: ни один из этих терминов не встречается в 1 Фес. 2:13 (Вульгата). Вы делаете выводы и маркируете их латинскими терминами, предположительно следуя одному из ваших источников. (Что совершенно нормально. Просто, поскольку текст был на латыни и использовался церковью как таковой за ~ тысячелетие до того, как он перешел на английский язык, когда вы цитируете английский текст и включаете латинские слова в круглые скобки, это выглядит так, будто вы представляют более старую традицию перевода, чего здесь нет, если только у вас нет совсем другого старолатинского источника.)
@Susan Мне были бы интересны любые рекомендуемые изменения, которые вы могли бы предложить, чтобы лучше прояснить это в моем ответе.
Поддерживая Сьюзан, в процитированном абзаце нет ни одного слова: 1 Фес. 2:13 (Вульгата) -ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
@NatalyaKrasnova Я согласен, я не пытался подразумевать, что слова взяты из вульгатной латыни. Я пытаюсь продемонстрировать, что часть стиха квалифицируется как уведомление, соглашение, доверие и т. д. Я открыт для предложений о том, как лучше прояснить это в цитате.