Почему в Исаии 9:6 предпочтительным переводом является «Отец Вечный», а не более буквальный «Отец Вечности»?

Я хотел знать, почему в большинстве переводов используется «Вечный (или Вечный) Отец», а в других — «Отец Вечности» в Исаии 9:6. Я нашел следующее утверждение в ответе на другой вопрос о том же стихе:

אֲבִיעַד (авиад): фраза, состоящая из существительного אֲבִי в состоянии конструкции, означающего «отец», и עַד, означающего «вечность». В целом буквально означает «отец вечности», но понимается как «вечный отец». (ср. Авв. 3:6: , т. е. «вечные горы»

Это действительно помогает мне, но я все же хотел бы знать, почему фраза понимается как «вечный отец», когда она буквально означает «отец вечности».

Ответы (5)

Это обычная функция цепочки конструкций на иврите, не имеющая прямого эквивалента в английском языке. Это нормально: синтаксические конструкции не сопоставляются однозначно с конструкциями других языков. Таким образом, хотя наиболее частым значением цепочки конструкций является «X из Y», это не означает, что это «самый буквальный» перевод. Действительно, у него есть функции, которые не могут быть выражены английским «X of Y», потому что модели употребления этих конструкций не полностью перекрываются.

Этот конкретный тип отношения называется родительным падежом качества (Joüon and Muraoka, §129f):

Другие родительные падежи в основном: [...] родительный падеж качества , выраженный абстрактным существительным (что часто компенсирует отсутствие прилагательных): Пример 29.29 בִּגְדֵי הַקֹּדָשׁ одеяния святости (= священные одежды ); Lv 10.17 מְקוּם הַקֹּדָשׁ святое место (= святилище); Lv 19.36 מֹאזּנֵי צֶדָק весы правосудия ( просто весы ); Исх 5.9 דִּבְרֵי שֶׁקֵר вводящие в заблуждение слова ; 1Kg 20.31 מַלְכֵי חֶסֶד милостивые цари ; Быт. 17.8 אֲחֻזַּת עֹולָם бессрочное владение ; Jdg 11.1 גִּבּוֹר חַיִל доблестный воин ; Pr 1.10 לִוְיַת חֵן очаровательная корона .

Уолтке и О'Коннор называют его атрибутивным родительным падежом (§9.5.3), оставляя родительный падеж качества для таких случаев, как שְׁלֹומֶךָ мир ваш (Иса 48:18; §9.5.1j), функция, которая является общей для английского языка . К примерам Джоуона и Мураока они добавляют для атрибутивного родительного падежа Притчи 5:19 אַיֶלֶת אַהָבִים возлюбленная лань , Пс 48:2 הַר־קָדְשׁוֹ его (Бога) святая гора («гора Его святости»).

В целом, это довольно распространенная функция грамматической конструкции. Говорить, что «отец вечности» является «более буквальным», вводит в заблуждение, потому что это предполагает, что семантические функции грамматических конструкций взаимно однозначно отображаются между языками, а на самом деле это не так.

Определенно нет необходимости придавать богословское значение этому частному случаю или обсуждать различия между английским «отцом вечности» и « вечным отцом » ; это особая мольба, и она не применяется также к таким случаям, как доблестный воин («сильный воин», Суд 11:1).

Особый случай

Наиболее распространенная интерпретация «Вечный Отец» предполагает, что Бог существует вечно как «Отец» для всех. Буквальное толкование «Отец вечности» означает, что Бог снова является «Отцом» для всех, но включает понятие вечности и физический опыт/вещь вечности.

Особенность этой проблемы в том, что обе фразы « Отец Вечный » и «Отец вечности» означают не одно и то же, но обе они верны в отношении Бога. Бог является и Вечным Отцом, и Отцом вечности:

«От вечности и до вечности Я Бог. Никто не может вырвать никого из моих рук. Никто не может отменить того, что я сделал». Исаия 43:13

«Я есмь Альфа и Омега», — говорит Господь Бог, Который есть, был и грядет — Вседержитель. Откровение 1:8

Опять же, Бог является одновременно и Вечным Отцом, «Альфой и Омегой», и Отцом вечности (т. е. «от вечности до вечности Я Бог»).

Мой ответ

Это прозвучит немного неформально, потому что я плохо знаю иврит, но у меня есть хорошее представление о том, где кроется возможный ответ.

אֲבִיעַ֖ד (аб-и-ад), древнееврейское слово, которое буквально означает «Отец вечности» , тогда как на английском оно переводится как «Вечный Отец» , показалось вам странным. Чтобы решить эту проблему, мы не можем смотреть дальше человека, которого Бог считал отцом многих народов, Авраама. До того, как его имя было изменено на Авраам, его звали Аврам, что можно перевести как «Возвышенный Отец» или буквально как «Отец возвышения» . אברם (ab-rum), еврейское слово, в котором (примечание) нет звука/слова "i". Почему оно до сих пор переводится ( буквально ) как «Отец возвышения»?

Я предполагаю, что слово «из» не полностью охватывает свойства, которые подразумевает еврейское слово/синтаксис . Чтобы указать более точное буквальное толкование «Отца возвышения» , было бы «Отец, которому приписывается возвышение» . Итак, это все, что говорит о том, что אֲבִיעַ֖ד (аб-и-ад) более точно переводится буквально не как «Отец вечности» , а как «Отец, которому приписывается вечность» ; это наиболее вероятный ответ на вопрос, почему Вечный/Вечный Отец является более распространенным переводом, поскольку он более близок к исходному значению, поскольку дословные переводы часто ошибаются в сторону полноты смысла.

Для получения дополнительной информации ссылка на веб-сайт, где я нашел большую часть своей информации об Абраме, находится здесь .

Я всегда смотрел на него и переводил как «Отец Вечности», но поскольку вы заставили меня остановиться и задуматься, мне пришло в голову, что НИ ОДИН перевод не является правильным. Вот почему:

В Израиле мы довольно часто слышим «Ави», и это притяжательная форма единственного числа, означающая «Мой Отец». В обоих других переводах притяжательная форма не использовалась. Маленький ребенок скажет «Абба» или «Папа». Он также скажет «Ави» или «Мой папа».

Точно так же, как «Авиэль» означает «Мой Отец — Бог», Авиад означает «Мой Отец Вечен».

Имя Авиад называет этого ребенка «СЫНОМ ВЕЧНОГО БОГА», поскольку только Бог вечен.

Неудивительно, что этот стих так оспаривается и неправильно понимается. В свитках Мертвого моря это написано одним словом «Авиад», а не Ави Ад. Если бы это был просто Отец Вечности, это было бы написано Ав Ад или Ав Ваед.

Итак, отвечая на ваш вопрос, ни то, ни другое неверно, просто одно недоразумение было выбрано над другим. Слово перед ним, «Эль-Гибор», обычно переводится как «Могучий Бог», хотя его также можно перевести как «Бог Могущественный».

Если подумать, в оригинальном сценарии нет запятых, и его также можно было бы перевести как ЧУДЕСНЫЙ СОВЕТНИК БОГ МОГАТЕЛЬНЫЙ ОТЕЦ МОЙ ВЕЧНЫЙ КНЯЗЬ МИР.

Если вы посмотрите на это достаточно долго, вы можете почти увидеть "БОГ ВСЕМОГУЩИЙ - МОЙ ОТЕЦ".

Я знаю, что приведенная выше информация может расстроить некоторых из моих братьев, исповедующих иудаизм, и им может быть тяжело это слышать, но прочтите ее сами на иврите. Я израильтянин и понимаю неверие и непонимание.

Меня это тоже удивляет, потому что сегодня вечером мне пришло в голову, что мы игнорировали «юд» в других переводах или использовали его для обозначения «из» вместо «мой».

Даниил 12:4б «Многие будут бегать туда и сюда, и знание умножится»

Я не уверен, как это работает, но я хотел бы пригласить некоторых из тех, кто уже ответил, если это изменит их точку зрения или они думают, что это ошибка.
@alexanderescoto re «Aviad означает «Мой Отец Вечен»», гласные, которые у нас есть, не такие. Сравните Бытие 20:12. Там это Ави для «мой отец», это разные гласные от Ави в Бытие 19:38, что означает «отец». В наши дни они в основном произносятся одинаково (отсюда замешательство этого отвечающего), в одном есть гласная камац (ах), в другом - гласная хатапф патах (ах), технически разные гласные. Гласная хатапф традиционно должна произноситься более поспешно. Разумная ошибка, которую можно сделать / что-то, что можно легко не заметить со стороны отвечающего.
@alexanderescoto, где ответчик говорит «сын», нет, это абсурд, в иврите нет слова «сын». Я думаю, что ответчик знает это, но он просто неясен.

Это. 9:6 относится к Иисусу, Божьему «сыну», и некоторым из его функций. «Вечный Отец» подходит лучше всего, поскольку он является заменой Адама, который мог бы быть Вечным Человеком и Духовным Отцом для человечества, но он укрепил это, когда согрешил в Эдеме. Иисус может дать людям то, от чего отказался и Адам:

NWT Иоанна 17: 3 «Это означает вечную жизнь, их познание Тебя, единственного истинного Бога и посланного Тобою Иисуса Христа».

NWT 1 Коринфянам 15:22 «Ибо, как в Адаме все умирают, так и во Христе все оживут».

[] Добавлен

NWT 1 Коринфянам 15:45 ««Первый человек Адам [в Эдеме] стал живым человеком». Последний Адам [Иисус] стал животворящим духом.

СЗТ (Иоанна 17:3). . . Это означает вечную жизнь, их познание Тебя, единого истинного Бога и посланного Тобою Иисуса Христа.

Мог ли Адам быть Вечным Человеком и Духовным Отцом человечества, потому что у Адама было начало. Разве Вечный не означает без начала, так же как и без конца? Вечность может быть с началом, но без конца?
@Siju Джордж Что-то может стать вечным, потому что оно будет длиться вечно с начальной точки во времени, продвигаясь вперед и очень останавливаясь и т. д. и т. д.

Прошу прощения, что не затронул тему напрямую.

Пожалуйста, прими мои извинения.

Однако я верю, что Иисус действительно является Вечным Отцом, проявленным / ПРЕОБРАЗОВАННЫМ во плоти.

И это слово «МОРФ» является буквальным греческим словом, используемым в Флп. 2:6.

объясняя, что - Yahoshua "кто - существо В форме / МОРФ Бога.

САМОСТОЯТЕЛЬНО СУДЕБ/УПОЛНОМОЧИЛ себя - НИКАКОГО ЗАХВАТА и ЗАХВАТА способности и силы быть РАВНО БОГОМ здесь на земле - как человек-человек.

Флп 2:7 Но сделал себя пустым, пустым и принял на себя форму формы / МОРФ раба. и был сделан по подобию человека:

Снова это греческое слово МОРФ используется в Мар 16:12 после того, как Иисус воскрес и явился двум верующим - в другой форме МОРФ/.

март 16:12 Яхошуа появился в форме "ДРУГОЙ - ετερας" / МОРФ.

Я считаю, что две фразы «Вечный Отец» и «Отец Вечности»

это два разных значения, которые имеют два разных результата при использовании в предложении и сюжетной линии.

ПОТЕНЦИАЛЬНО МОЖЕТ БЫТЬ МНОГИЕ НЕОГРАНИЧЕННЫЕ "ОТЦЫ ВЕЧНОСТИ" ВСЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ В ОДНО ВРЕМЯ ВЕЧНО

И все они будут Вечными Отцами или Отцами Вечности.

Но Отец, или Творец, или Прародитель Вечности, - это был бы первотворец, зодчий или проектировщик и творец вечности, тогда как Вечный Отец или вечная Мать могли бы существовать, не будучи творцом и творцом вечности.

Главное значение должно иметь то, что именно об этом говорят рукописи

мы находим, что еврейское слово «אביעד» представляет собой сочетание двух слов

а первые три символа - это слово « אבי », означающее = Отец.

последние два символа представляют собой слово - «עד», что означает = Вечный

Таким образом, точное произношение двух объединенных слов по порядку — «Отец и Вечный», точно так же, как и в рукописи.

Идея превращения «Вечного Отца» в « Вечного Отца » — это то, что может быть сделано с добрыми намерениями и обеспечит подтверждение и свет библейскому учению о том, что Иисус — это Отец, проявленный / ПРЕОБРАЗОВАННЫЙ в человеческой плоти.

Но правильным способом исправить это было бы не вставлять и не добавлять в текст слово «ОФ», оно было бы правильно переведено точно так же, как в рукописи, как «ВЕЧНЫЙ ОТЕЦ».

Иисус - Его дух вечен - Святой Дух Отца - это то, откуда Иисус произошел и был зачат - как Слово / Логос - с Богом и существовал как Бог от начала.

Имя Иисуса — Отец Вечный, Бог крепкий — вот почему апостолы и ученики всегда крестили во имя Господа Иисуса, Помазания. В нем обитало полное божество телесно.

Привет, reX, добро пожаловать в Stack Exchange, мы рады, что ты здесь. Обязательно ознакомьтесь с экскурсией по сайту и узнайте, чем этот сайт немного отличается от других сайтов в Интернете. Спасибо!
«Но правильным способом исправления этого было бы не вставлять и добавлять слово «О» в текст, оно было бы правильно переведено точно так же, как в рукописи, как «ВЕЧНЫЙ ОТЕЦ». Это единственная часть ответа, которая на самом деле по теме, которая фактически касается вопроса, и это всего лишь утверждение, а не фактический аргумент с доказательствами. Пожалуйста , отредактируйте это, чтобы удалить обсуждение Филиппийцам и Марка, не относящееся к теме, и вместо этого предоставить конкретные доказательства того, почему иврит следует понимать как «Отец и Вечный».