Какой диапазон значений допускает διὰ в Ефесянам 2:8?

8 Ибо благодатью вы спасены через веру. И это не ваше собственное дело; это дар Божий, ESV

διὰ πίστεωςв Ефесянам 2: 8 почти всегда переводится как «через веру», но «через» в английском языке может иметь широкий диапазон значений и может подразумевать или не подразумевать причинно-следственную связь.

Какой диапазон значений английского слова «через» допускается греческим? Перекрывается ли этот диапазон с английским словом «via», которое может означать «перевалочный пункт» или «точка на пути», или это более сильное чувство причинно-следственной связи или основополагающий характер веры в спасение, которого требует греческий язык в этом стихе? один .

... ну, я думаю, все зависит от ваших взглядов на Ordo salutis ...
@swasheck По-моему, это немного цинично. Надеюсь, верно обратное; что ваше мнение основано на тексте.
@Ruminator По-видимому, «ordo salutis» — это то, к чему вы приходите после прочтения Писания, не так ли?

Ответы (3)

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως

διὰ — это предлог, который технически является «глагольным прилагательным». Причастия обычно вводят причастные обороты, которые могут служить наречием или прилагательным («Бег за свою жизнь » против « Белые волосы ») и, как таковые, могут принимать самые разные значения. Чтобы еще больше расширить диапазон, они также могут использоваться лексически или идиоматически. διὰ обычно означает «сквозь», что было бы локативным падежом, но также может использоваться в инструментальном смысле («от»). В падежной системе обе эти категории обычно наиболее естественно связаны с дательным падежом. Однако инструментальность также может быть установлена ​​с помощью наречий и наречных фраз.

Как и в большинстве подобных исследований, мы собираемся рассмотреть контекст. πίστεως — следующее слово, но как оно связано? Это женский род, единственное число, родительный падеж, что может показаться немного нарушающим парадигму, но πίστεως также может быть объектом предлога, который, вероятно, используется здесь. Это наречная предложная фраза. Но в каком смысле это модифицирует основной глагол ( σεσῳσμένοι , [совершенный, пассивный, часть, маскарадное имя, множественное число], «все вы пришли спастись»)?

διὰ полезно, потому что оно ограничивает диапазон использования, и то, что это наречная фраза, также полезно. «По» и «по» — наши стандартные кандидаты, давайте посмотрим на них. Но прежде чем мы это сделаем...

... все предложение начинается с τῇ ... χάριτί , который является суставным дательным падежом слова «благодать». В английском языке мы должны преобразовать это в предложную фразу («в/с/с/через/в/и т. д. благодать»), чтобы извлечь дательный падеж. Таким образом, в игру вступает теология (и мой комментарий Ordo salutis ), потому что теперь у нас есть два инструментальных падежа, видоизменяющих основную фразу. Основная часть всего этого предложения (и это английское предложение, заключенное в одно слово койне):

σεσῳσμένοι - "You have come to be saved." 

Это модифицируется обоими

τῇ ... χάριτί - "in/by/with/through/into/etc. grace"

и

διὰ πίστεως

Может быть полезно сделать схему, чтобы...

τῇ ... χάριτί
            \
            σεσῳσμένοι 
                      \
                        διὰ 
                            \
                             -- πίστεως

Как упоминалось выше, теперь переводчики должны принять решение. Кандидатами на инструментальность являются средства/деятельность и способ. Учитывая простое действие «Мяч был ударен», средства будут определять действие дальше, отвечая на вопрос «как» («Мяч был ударен отбивающим »), а способ описывает действие («Мяч был отбит отбивающим в небо »). Агентство - это личное использование средств (которое «отбивающее» можно было бы считать личным, поэтому этот пример может быть агентством).

Так как же эти фразы соотносятся друг с другом, поскольку они изменяют главное предложение? Находятся ли они в противопоставлении (либо оба являются способом, либо оба являются средством)? Является ли один способ, а другой средством? Приложение может быть исключено, потому что χάριτί и πίστεως — разные понятия.

Имея в виду всю эту предысторию, мы можем взглянуть на решение, принятое переводческим комитетом. Создается впечатление, что они выбирают «по благодати» как орудие средств и «через веру» как орудие поведения. Я бы не стал тратить слишком много времени на то, чтобы сосредоточиться на том, что на самом деле означает διὰ в том, что касается вербального аспекта (когда во времени). Койне обычно использует времена глаголов, чтобы подчеркнуть аспект.

Большое спасибо за это! Должен ли я считать, что «инструментальная манера» исключает «более слабую» связь с глаголом, такую ​​как английское «via»?
@JackDouglas ... что ты имеешь в виду под "слабее"?
Извините, я имею в виду "менее инструментальный" - это имеет смысл? Поэтому, если я побеждаю врага своей армией, армия понимается не только как мой инструмент, но и, возможно, необходимая для победы, в то время как если я еду в Уэльс по М4, М4 по-прежнему остается моим выбранным маршрутом, но может быть так, что Я вполне мог бы выбрать другой. Вполне возможно, что я полностью упускаю из виду техническое значение слова «инструментальный», не так ли?
Если вы спрашиваете, имеет ли главное предложение/глагол более сильную зависимость от «средства» по сравнению с «способом», то я, честно говоря, не уверен. Неофициальные данные, полученные из английских примеров, по-видимому, ведут в этом направлении, но это может быть больше вопросом для лингвистики.
@swasheck, почему аппозиция исключена, потому что χάριτί и πίστεως — разные понятия? Разве они не могут быть отдельными концепциями, которые, тем не менее, перекрывают друг друга в отношении спасения человека? Например, можно сказать, что Божья благодать — это средство, с помощью которого возможно спасение, а вера человека в Евангелие — это средство, с помощью которого можно получить доступ к спасению. При таком понимании оба эти средства могут быть необходимы для библейского спасения, несмотря на то, что они концептуально различны.

Я придерживаюсь мнения, что толкователи обычно неправильно понимают этот стих как относящийся к оправданию, где «σεσῳσμένοι» считается синонимом слова «оправдан». По моему мнению, еще более скромному, чем ты, размышляя над предлогами в таком мышлении, человек упускает из виду лес из-за деревьев.

Насколько я понимаю, Павел σεσῳσμένοι имеет в виду новое положение верующего во Христе. Обратите внимание на более широкий контекст:

NIV Ефесянам 2: 1 Что касается вас, то вы были мертвы по преступлениям и грехам вашим, 2 в которых вы жили, когда следовали путям мира сего и князя царства в воздухе, духа, действующего ныне в тех, кто непослушен. 3 Все мы тоже жили среди них когда-то, удовлетворяя страсти плоти своей и следуя ее желаниям и помыслам. Как и все остальные, мы по своей природе заслуживали гнева. 4 Но по Своей великой любви к нам Бог, богатый милостью, 5 оживотворил нас со Христом, даже когда мы были мертвы в преступлениях: благодатью вы спасены. 6 И Бог воскресил нас со Христом и посадил с Ним в небесах во Христе Иисусе, 7 дабы явить в грядущих веках несравненное богатство благодати Своей, явившейся в благости к нам во Христе Иисусе. 8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар, 9 не делами, чтобы никто не хвалился. 10Ибо мы — дело рук Божиих, созданных во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог заранее приготовил для нас.

Эти святые когда-то были «мертвыми», «корыстными» и «заслуживающими гнева», но теперь они «живы» и «посажены со Христом в небесных сферах» и «приготовлены к добрым делам». Итак, то, что касается Павла под «σεσῳσμένοι», — это их новый статус. Теперь они стоят (совершенный аспект) в гораздо лучшем положении.

Я понимаю, что лучше "место" быть "τῇ χάριτί", "милость [Бога]". То есть они стоят во Христе, в Божьем благоволении и в жизни «дыхания жизни». Таково, на мой взгляд, значение дательного падежа «τῇ χάριτί», который я принимаю за местный падеж. Я вижу здесь сильную параллель:

NIV Римлянам 5: 1 Итак, оправдавшись верою , мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, 2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим ныне . И паутина хвалится в надежде славы Божией.

Я чувствовал бы себя лучше при чтении, если бы там был предлог «eis» или «ev» «τῇ χάριτί», но я не знаю, начали бы вы предложение так. Кто-то с большим знанием койне, чем я, мог бы лучше решить эту проблему.

Если я прав в этом, то «διὰ πίστεως» имеет смысл, потому что «через веру» мы входим в «благодать, где мы сейчас стоим».

ПОМОГАЕТ Word-studies 4982 sṓzō (от sōs, «безопасный, спасенный») – правильно, доставить из опасности в безопасное место; используется главным образом для Бога, спасающего верующих от наказания и силы греха, и в Его обеспечение (безопасность).

[4982 (sṓzō) является корнем: 4990 / sōtḗr («Спаситель»), 4991 / sōtēría («спасение») и формы прилагательного, 4992 / sōtḗrion (то, что «спасено / спасено от разрушения и приведено в божественную безопасность» ).]

Я считаю, что идея в том, что «через веру вы попали в безопасное место Божьей милости». Это похоже на:

Верейская Буквальная Библия Марка 5:34 И сказал ей: дщерь! вера твоя исцелила тебя; иди с миром и будь здорова от скорби твоей.

Слово «сквозь» в Ефесянам 2:8 Один учитель Библии недавно учил, что греческое слово «сквозь» в этом стихе может относиться к чему-то, что проходит по трубе, например воде. Таким образом, это может означать, что вера может быть истолкована как Божья благодать, использующая веру как трубку для человека, через которую течет спасение для человека. Без «трубы» человек не может получить спасительной благодати Божией.

Добро пожаловать в библейскую герменевтику! и спасибо за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .