Хотя французский язык действительно существовал во Франции и различался в зависимости от региона, он не был официальным языком. Когда это стало так?
В 1539 году Ордонанс Виллер-Котре установил (среди прочего: 192 статьи), что все юридические и нотариально заверенные документы должны быть написаны исключительно на французском языке (статьи 110 и 111).
Вот статьи на обоих французских (написанных в то время среднефранцузских ):
Nous voullons et ordonnons qu'ilz soient faictz et escrits si clerement qu'il n'y ait ne puisse avoir aucune ambiguïté ou incertitude, ni lieu à en requireerterpretacion.
Et pour ce que telles Chooses sont souventesfoys advenues sur l'intelligence des motz latin contenuz esdictz arretz, Nous voulons que doresenavant tous arretz ансамбль toutes autres procedures, soyent de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soyent de registres, enquestes, Contractz комиссии, приговоры, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de Justice ou Qui en dependant, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux party en langage maternel francoys et non autrement.
И английский:
Желаем и приказываем, чтобы они [судебные акты] были составлены и написаны так ясно, чтобы не было ни двусмысленности, ни неопределенности, ни возможности двусмысленности или неопределенности, ни оснований требовать их толкования.
И поскольку так много вещей часто происходит из-за [плохого] понимания латинских слов, используемых в декретах, мы намерены, чтобы впредь все декреты и другие процессы, будь то наших суверенных судов или других, подчиненных и низших, или будь то в отчетах, обзорах, договорах , комиссии, награды, завещания и все другие акты и акты правосудия или закона, чтобы все такие акты произносились, записывались и сообщались сторонам [заинтересованным] на родном французском языке, а не на другом языке.
МСВ
мат
мат
мат
мат
МСВ