Когда в художественной литературе аллюзия, подделка или интертекстуальность переходят в плагиат?

Я хочу написать новеллу, которая в какой-то степени переводит « Сердце тьмы » Конрада в современную городскую обстановку, и я хочу, чтобы проницательный читатель смог провести многочисленные связи между двумя произведениями. Но я не уверен, как далеко можно зайти с интертекстуальностью . Даже в статье Википедии отмечается, что

Интертекстуальность не требует цитирования или ссылки на знаки препинания (например, кавычки) и часто ошибочно принимается за плагиат.

Итак, как мне избежать того, чтобы умная, преднамеренная литературная аллюзия была ошибочно принята за плагиат?

В «Сердце тьмы » моряк (Марлоу) развлекает своих товарищей воспоминаниями о злополучном путешествии в самую темную Африку в конце 1800-х годов. Марлоу плыл вверх по Конго и встретил торговца слоновой костью Курца, загадочного, но харизматичного человека, который стал «туземцем» и стал полубогом для местных племен каннибалов. Курц был психически и физически болен и умер на обратном пути. Марлоу борется с величием и мраком Курца (в частности) и Африки (в целом). Новелла Конрада также затрагивает темы имперской жадности, человеческого варварства, колониальной глупости и расточительности, а также разлагающего влияния власти.

В моем рассказе журналисту поручили написать серию статей о городской бездомности. Он проводит некоторое время, посещая лагеря бездомных вдоль главной реки города - под мостами, на заброшенных промышленных площадках и т. д. - и узнает о темном, загадочном персонаже (мистер Шорт), который, кажется, занимается вымогательством. Однажды ночью ему устроена встреча с Шортом, в ходе которой его ведут вверх по реке в секретное место. Журналист глубоко встревожен человеческими страданиями, которые он видит в лагерях, и одновременно очарован и потрясен Шортом. Я буду исследовать темы эксплуатации и человеческой жестокости, нарциссизма/психопатии (короткометражный), капитализма, городского упадка и т. д.

Пока все хорошо — я вдохновлен рассказом Конрада и в восторге от творческих возможностей современной «адаптации». На самом деле моя собственная история будет менее прямым пересказом, чем фильм «Апокалипсис сегодня», в котором двух главных героев зовут Марлоу и Курц, Марлоу плывет вверх по реке в джунглях, Курц говорит: «Ужас! Ужас! ", так далее.

Я не собираюсь копировать стиль Конрада, поскольку его мелодраматический готический ужас показался бы совершенно чрезмерным в литературном жанре, в котором я пишу . Источником вдохновения является Тьма : немного тонкое (например, мой Курц — это мистер Шорт — приятный поворот в духе Конрада, который первоначально назвал своего персонажа в честь агента компании, погибшего во время путешествия Конрада по Конго; позже он изменил имя с Кляйн — « маленький" по-немецки - Курц - "курц" значит короткий ), а некоторые более очевидные - множество отсылок к тьме , сердцу , ужасу и т.д.

С чем я борюсь, так это с тем, как далеко я могу зайти, преднамеренно включив реальный текст из романа Конрада.

Например, Марлоу комментирует современную Европу так: «Нас спасает… стремление к эффективности». Я бы хотел где-нибудь включить именно эти слова, как описание капитализма в современном городе. Мой журналист мог бы отметить «крайность бессильного отчаяния» у одного из бездомных персонажей. Бездомные «умирают очень медленно… они были ничем… кроме черных теней болезней и голода». Сам Шорт — нарцисс, которому совершенно не хватает сочувствия — он «пустой до мозга костей» (одна из самых запоминающихся строк из «Сердца тьмы» ).

Это всего лишь несколько примеров текста, которые я хочу найти, чтобы включить их как прямую дань уважения новелле Конрада. Я очень хочу добавить и другие аллюзии — на «Полых людей » Т. С. Элиота, « Ад » Данте , на «Повелителя мух », «Безымянных» Беккета , может быть, на некоторых работ Рабле — как способ обогатить мою новеллу. Для этого есть множество прецедентов — «Улисс» Джойса это минное поле литературных аллюзий. Сам Конрад в HoD использует переведенную строчку из де Мопассана.

Но где вы проводите черту, когда включаете несколько фрагментов текста из одной работы ? Когда литературная смекалка переходит в плагиат? Например, один из моих бездомных персонажей может описать мистера Шорта следующим образом, дословно взятым из HoD:

«Говорю вам, — воскликнул он, — этот человек расширил мой разум». Он широко раскрыл руки.

Облегчает ли более длинный фрагмент текста проницательному читателю/критику выбор (и оценку) ссылки или увеличивает риск обвинений в неоригинальности и плагиате?

Связанные вопросы, но не совсем отвечающие на вышеизложенное:

Ответы (3)

Отложив в сторону все вопросы законности, которые не являются моей компетенцией, вопрос становится вопросом о том, как ваша аудитория воспримет эту работу. Я думаю, что есть два основных препятствия, которые необходимо устранить, и в некотором смысле они прямо противоположны друг другу:

  • Вы должны четко указать, что ваши заимствования являются преднамеренными и что вы не представляете их как свою собственную работу . В противном случае вас сочтут плагиатом.

  • Вам нужно создать произведение, которое стоит само по себе, независимо от его источников . Иначе какой смысл?

Я бы посоветовал вам начать книгу с какой-нибудь очень явной ссылки на книгу Конрада — ничего такого, что требовало бы усилий, чтобы разобраться в этом. Это может быть цитата из книги вне текста или (если вы хотите получить больше «мета»), возможно, у вашего главного героя есть копия книги (которую он может читать или не читать), или, может быть, он подслушивает дискуссию о том , как это вдохновило Апокалипсис сегодня . После этого не добавляйте больше ссылок хотя бы на несколько глав! Это с самого начала делает очень ясным то, что вы делаете, но также дает время, чтобы история немного вздохнула сама по себе и установила свою собственную реальность.

Больше всего меня беспокоит то, что вам нужно сделать эту книгу БОЛЬШЕ, чем просто набор цитат и умных ссылок. Я часто попадал в ту же ловушку, делая свою книгу больше о моем собственном удовольствии от тщеславия, которое я создал, чем реальную книгу, которую кто-то другой может читать и наслаждаться. Многие интертекстуальные модернистские произведения болезненно тонки и производны, сияя лишь отраженной славой. На самом деле это имеет меньшее отношение к тому, сколько цитат вы включаете или как именно вы копируете формулировку, и больше к тому, насколько жива книга между цитатами.Другими словами, убедитесь, что ваша книга — настоящая книга, а не просто обновленная копия. Кроме того, я бы предостерег вас от использования слишком большого количества других аллюзий — или вообще каких-либо других. Поскольку ваша книга так тесно основана на одном конкретном источнике, вы рискуете просто замутить воду, добавив другие (вы увеличите оба препятствия без существенной выгоды).

Я надеялся получить более сильное руководство о том , как заставить интертекстуальность работать, тогда как все 3 ответа были больше похожи на «не переусердствуйте, вот на чем я бы сосредоточился вместо этого ». Но я думаю, имеет смысл отвечать новым пользователям Writing.SE советом, адресованным «новичку», а не более искушенному писателю. В любом случае, этот ответ содержит несколько полезных предложений, за которые я благодарен :-)
@Chappo ИМХО, все ответы SE должны быть в первую очередь нацелены на более широкую аудиторию, а не на конкретного кверента. Но в любом случае мой собственный совет был скорее макроскопическим, чем микроскопическим, не потому, что я предполагаю, что вы новичок, а потому, что проблемы, которые я вижу в этом, находятся на более широком уровне, а не на мелкозернистом уровне. То, как эта работа будет воспринята, зависит не столько от того, как именно вы цитируете Конрада, сколько от того, насколько производной или оригинальной кажется ваша книга в целом. Помните: «Все художники берут взаймы, но великие художники воруют».
Кстати, в качестве примечания я бы настоятельно рекомендовал Делани о писательстве не столько для этого конкретного вопроса, сколько для продвинутого уровня, конкретных советов по различным постмодернистским писательским затруднениям.
Спасибо, Крис, очень признателен. Похоже, книга Делани станет важным дополнением к моему набору инструментов для письма!

На мой взгляд, дело не в этике; это про аффект .

Другими словами, я думаю, что ваша главная забота не должна заключаться в том, поймут ли читатели, что вы отдаете дань уважения (или устанавливаете межтекстовую связь), а не занимаетесь плагиатом.
Ваша главная забота должна быть о том, что читатели получат от этого осознания. Есть тонкая грань, отделяющая «Вау, это круто» от «Эх, это смешно». Это особенно касается такого известного текста, не говоря уже о том, у которого уже есть (не)известная адаптация .

Как бы я это сделал (что не обязательно лучше для того, что вы и что вы имеете в виду, но это единственный совет, который я могу предложить):

  • Сосредоточьтесь на аффекте, а не на тексте. Не копируйте пассажи, «копируйте» настроение.
  • Не недооценивайте аудиторию. Те, кто знаком с исходным текстом, почувствуют большее вознаграждение (и лучше всего оценят вашу собственную работу), если им не будут «насильно кормить» информацией. По сути, предоставляя фактический текст из оригинала, вы фактически говорите тем, кто прочитал текст: «Я не верю, что в противном случае вы получите ссылку». Не говоря уже о том, что те, кто лишь смутно знаком с Heart of Darkness, помнят настроение и контекст гораздо лучше, чем текст.
  • Должно быть определенное обоснование и точка зрения на то, почему вы основываете свою работу на работе Конрада. Должен быть определенный вид более широкого контекста. Поскольку я не знаком с вашей работой, я не могу комментировать это дальше, но чтобы вам было легче понять, о чем я говорю, спросите себя: «Почему я должен читать этот (новый) текст ? "
  • По сути, я повторяюсь, но это потому, что я думаю, что это важный аспект: вы сказали

Я не собираюсь копировать стиль Конрада, поскольку его мелодраматический готический ужас показался бы совершенно чрезмерным в литературном жанре, в котором я пишу.

Но вы осознали эффект копирования текста без стиля/настроения? Опять же, я не могу комментировать ваш собственный текст (поскольку я ничего о нем не знаю), но я считаю, что, вообще говоря, вырывать текст из его аффективного контекста — не лучшая идея.

Интертекстуальность основана на аффекте, а не на тексте.

Другими словами, когда Стокер в «Дракуле » ссылается, скажем, на Кольриджа или Китса, он не цитирует текст целиком. Действительно, когда дело доходит до Кольриджа, он сначала создает повествовательную связь, прямо цитируя «Сказание о древнем мореплавателе », но только для того, чтобы привлечь внимание читателя к истинной причине, по которой он связывается с Кольриджем: из-за Кристабель ., с намеками на гомосексуальность и вампиризм (оба напрямую связаны с его собственной работой). То же самое касается «Прекрасной дамы без милосердия» Кита, упоминаемой только очень косвенно (то есть с очень слабой текстовой связью), но настроение и влияние стихотворения делают его уместным в « Дракуле ».

Спасибо за хорошо продуманный и аргументированный ответ, и да, я, безусловно, стремлюсь воссоздать некоторые настроения HoD, но, возможно, вы упустили тот момент, что я абсолютно намерен включить текст из HoD, некоторые из которых не будут очевидны для обычный читатель. Джойс очень повеселился, включив огромное количество отрывков из текста в « Улисс », и пошутил, что это заставит университетских преподавателей работать целый век, чтобы найти их все. Интересно, что я думал о включении намеков на « Иней » Кольриджа, а потом забыл — спасибо за напоминание!

Я не юрист, но, на мой взгляд, вопрос, возможно, спорный. Похоже, что Heart of Darkness не защищена авторскими правами. Если это так, то я не понимаю, как может существовать плагиат.

Мой разум возвращается к одному из моих собственных романов, где персонаж — трагик. Она цитирует Шекспира при каждом удобном случае, а ее собственный персонаж рассказывает о женщине, которую нужно «приручить».

Плагиат в широком смысле определяется как выдача чужой работы за свою. Если ваше намерение состоит в том, чтобы текст был признан, то я не вижу оснований для обвинения в плагиате.

Плагиат и авторское право разные вещи. Сам по себе плагиат не является юридической проблемой, это больше вопрос этики и репутации. Если бы я попытался выдать отрывки из HoD за свои, это однозначно было бы плагиатом, хотя и не нарушением авторских прав. Я думаю, что я ищу более детальный ответ здесь...