Версия Кидуш Левана, напечатанная в сидуре консервативного движения, опускает стих «כשם שאני רוקד כנגדך…» Я слышал, что это потому, что консервативное движение считает, что в эпоху, когда мы можем отправить человека на Луну, строка "ואיני יכול לנגוע בך" больше не применима. Правда ли, что это является причиной пропуска строки в консервативном кидуше Левана, и если да, то есть ли источник, подтверждающий это историческое утверждение?
Меня бы это не удивило.
Нефеш ха-Рав цитирует некоторых ортодоксальных раввинов, которых эта фраза обеспокоила, поскольку она подразумевает, что луну невозможно коснуться; некоторые хотели просто изменить фразу с «Я не могу тебя трогать» на «Я тебя не трогаю» (т.е. именно в этот момент). Рабби Соловейчик чувствовал, что это и есть понимание исходной фразы: «точно так же, как я танцую здесь, но не могу прикоснуться к тебе [пока я танцую здесь, на Земле...]»
Меня тоже эта строчка смущала. Но в буквальном смысле это имеет смысл. На самом деле, за 40 с лишним лет после полета на Луну мы видели, насколько это сложно. Как небольшой прыжок не приведет меня на Луну (по законам физики), так и мои враги должны быть безнадежно побеждены (даже/особенно естественным путем). И для большей уверенности я даже взял за привычку особенно нерешительно подпрыгивать, произнося рассматриваемый стих.
Исаак Моисей