Глядя на Каддиш Шалем, сосредоточив внимание на словах תִּתְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן, какова этимология слова целот-хон? Эта конструкция вообще на иврите? Я нашел корень צְלָא, означающий «молиться» с пояснением: «Арамейский, вероятно, соответствующий צָלַע [цала`] в смысле поклона». Если подумать, в этой молитве много конструкций, не совпадающих с библейским ивритом. Вся молитва на арамейском? Есть ли какой-нибудь комментарий к этим малопонятным словам?
Вся молитва, кроме последней строки, на арамейском языке.
צלי, צלא или צלו — это разные конструкции слова, означающего «молиться». צלותהון означает «их молитвы».
Что касается корня, я считаю, что это, вероятно, правильно, что это צלא, хотя часть меня хочет порыться в моих старых учебниках арамейского языка, чтобы исключить возможность того, что это צלי.
Я никогда не слышал, чтобы предполагалось, что оно происходит от утерянного гортанного (צלע), поэтому я хотел бы увидеть источник, который вы читали об этом.
Корень слова — צלי, что означает «поворачиваться» или «наклоняться» и во многих отрывках имеет значение «молитва». О первом см. Таргум в Псалме 102:12 (где он соответствует еврейскому слову корня נטה), а о втором см. Таргум Онкелос в Бытии 12:8 (где он соответствует еврейскому слову корня קרא). Когда оно означает «молиться», оно всегда используется в слове «паэль» — арамейской основе, которая примерно соответствует еврейскому слову «пиэль».
Однако как существительное оно появляется в староарамейском как צלו, а в позднеарамейском как צלותא, последнее с добавлением определенного артикля для существительного женского рода. Вы можете найти это слово у Онкелоса в Бытии 18:22, например, где оно описывает Авраама, занимающегося «молитвой» перед Богом (без соответствующего выражения на иврите). Множественное число צליין (или צלותיא, с определенным артиклем) можно найти в Таргуме на Псалме 72:20, где оно соответствует еврейскому תפלות.
Слово צלותהון состоит из существительного в единственном числе «молитва» плюс суффикс мужского рода множественного числа от третьего лица (הון-), что означает «их молитва». Глагол, который появляется перед ним в вашем нусаче (תתקבל), является 3-м лицом единственного числа женского рода несовершенного вида: «да будет принята их молитва». Я понимаю, что это обычно переводится во множественном числе («да будут приняты их молитвы»), но хотя это, вероятно, потребует, чтобы существительное появилось как צלוותהון или צלייתהון (я не уверен, засвидетельствованы ли эти формы), это, безусловно, было бы требуют, чтобы глагол отображался как תתקבלן с конечным словом nun .
צְלוֹתְהוֹן означает молиться на арамейском языке. Многие другие слова Кадиша также являются арамейскими.
Мишоэль