Грамматический вопрос в Vayera

Я учил Берешит с Раши в школе и, читая отрывок из Вайеры, заметил, что в одном песуке два грамматически разных утверждения.

Беришит (18: 7)
וְאֶל ַבָּקָרtַבָּקָר אַבְרָ אַבְרָэй ontryַיִּקַּח בֶּן רַךְ ָט וָט וַיִּתֵּן אֶל וַיִּקַּח בֶּן רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ
» поспешил приготовить».

Сначала говорится: «וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם» (К скоту побежал Авраам).
И затем он говорит: «וַיִּתֵּן אֶל הַנַּעַר» (И он отдал его юноше).

Почему иногда «с этим он сделал это », а иногда «он сделал это с этим »?

Я знаю, что вопрос может показаться глупым, но я верю, что за каждым словом в Торе стоит смысл. И вещи были написаны таким образом по какой-то причине.

Эти два имеют разное значение. Бывший направление куда . Последнее означает , кому
Вопрос в том, почему в стихе только в одном случае используется правильное прошедшее время, а не несовершенная форма waw-consecutive / vav-hahippuch.
Бааль ха-Турим на пасук — это один из ответов, хотя я не до конца его понимаю.
@DoubleAA Я не вижу, чтобы это вытекало из вопроса ОП. Похоже, он/она хочет знать, почему в начале стиха объект упоминается после глагола, а в конце глагол стоит первым. Как это связано с вав ха-хипуч?
@DanF Потому что порядок слов коррелирует. Он не сказал бы ואל הבקר וירץ אברהם...
@DoubleAA Но он мог бы сказать: ״ואברהם רץ אל הבקר״
Как предполагает @DanF, эта инверсия на самом деле может быть признаком его рвения - то, что он немедленно побежал как реакция на их потребность, еще не решив, что он собирается делать, только то, что он должен что-то сделать . Когда он решает передать их на'ару , это ставит их в «нормальный» порядок, но затем, кажется, ниспровергает это решение, поскольку поссук подразумевает, что Авраам зарезал животное «вайимахер», поскольку он был субъектом всего фраза. Передаваемый образ кажется одним из слуг, бегающих вокруг, чтобы заботиться о других.

Ответы (3)

Я считаю, что это источник комментария в Pirqei DeRabi Eliezer [гл. 35], что Аврохом следовал за тельцом до самого Меорафа а-Махпеило . וירץ אל הבקר подразумевает, что они были «закреплены» на своем месте, и он побежал к ним; ואל הבקר רץ אברהם подразумевает, что они создавали свое собственное место, другими словами, они [или один из них] переместились, побуждая Аврохома броситься в погоню. (Я не комментирую, следует ли понимать этот мидраш буквально, — я лишь утверждаю, что он является его источником.] На простом уровне текста ואל הבקר רץ подразумевает большую готовность: другими словами, «и к быдло Аврохом уже побежало' - он уже был там [!] в отличие от нарративного וירץ אל - 'и побежал к'..

Кажется, что простой ответ заключается в том, что мы никогда не говорим, что один из авосов «подбежал» к животному. Это прозвучало бы очень унизительно.

Интересная идея! Можете ли вы отредактировать в источнике этот принцип вообще или его применение здесь, в частности?

Мне не удалось найти здесь объяснение, которое напрямую касается грамматического аспекта. Конечно, формулировка грамматически верна, просто «беспрецедентна» в том, что в начале стиха сначала упоминается объект / место, а в конце сначала упоминается глагол.

С точки зрения того, почему это происходит, здесь, в частности, я имею в виду «принцип», упомянутый в

Мессилат Йешарим 8:3 (отрывок; английский перевод Сефариа):

וכן תמצא כל מעשיהם של צדיקים תמיד במהירות. אברהם כתוב בו (בראשית יח): וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי .

Следует заметить, что все дела праведников совершаются с готовностью. В отношении Авраама написано (Бытие 18:6): «И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поспеши...»

Это объяснение предыдущего стиха. Итак, мы видим, что сейчас Авраам находится в шатре Сарры. Возможно, из продолжения мы уже знаем, что Авраам торопился и бежал. Так что, пожалуй, еще раз констатировать: «Он побежал на скотину (участок)» и не нужно, так как вы знаете, что он спешит. Итак, следующий стих говорит вам сразу о следующем месте, куда он идет, подчеркивая это место в первую очередь, поэтому он говорит: «(Теперь) к скоту он побежал».

Обратите также внимание на то, что, как намекнул @DoubleAA, если бы вы изложили стих в соответствии с вашим предложением, то есть «Аврам побежал к скоту», вам потребовался бы формат vav hahipuch для 1-го глагола, который в настоящее время не там. То есть формулировка будет такой:

וירץ אברהם אל הבקר

Вы можете видеть, что, несмотря на то, что конечное значение одинаково, есть важный нюанс в том, что упоминается первым: предмет или место. Сравните по-английски:

«Я пошел в Ситифилд» вместо «Я пошел в Ситифилд». В каждом можно увидеть, что более «важно».