Я учил Берешит с Раши в школе и, читая отрывок из Вайеры, заметил, что в одном песуке два грамматически разных утверждения.
Беришит (18: 7)
וְאֶל ַבָּקָרtַבָּקָר אַבְרָ אַבְרָэй ontryַיִּקַּח בֶּן רַךְ ָט וָט וַיִּתֵּן אֶל וַיִּקַּח בֶּן רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ
» поспешил приготовить».
Сначала говорится: «וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם» (К скоту побежал Авраам).
И затем он говорит: «וַיִּתֵּן אֶל הַנַּעַר» (И он отдал его юноше).
Почему иногда «с этим он сделал это », а иногда «он сделал это с этим »?
Я знаю, что вопрос может показаться глупым, но я верю, что за каждым словом в Торе стоит смысл. И вещи были написаны таким образом по какой-то причине.
Я считаю, что это источник комментария в Pirqei DeRabi Eliezer [гл. 35], что Аврохом следовал за тельцом до самого Меорафа а-Махпеило . וירץ אל הבקר подразумевает, что они были «закреплены» на своем месте, и он побежал к ним; ואל הבקר רץ אברהם подразумевает, что они создавали свое собственное место, другими словами, они [или один из них] переместились, побуждая Аврохома броситься в погоню. (Я не комментирую, следует ли понимать этот мидраш буквально, — я лишь утверждаю, что он является его источником.] На простом уровне текста ואל הבקר רץ подразумевает большую готовность: другими словами, «и к быдло Аврохом уже побежало' - он уже был там [!] в отличие от нарративного וירץ אל - 'и побежал к'..
Кажется, что простой ответ заключается в том, что мы никогда не говорим, что один из авосов «подбежал» к животному. Это прозвучало бы очень унизительно.
Мне не удалось найти здесь объяснение, которое напрямую касается грамматического аспекта. Конечно, формулировка грамматически верна, просто «беспрецедентна» в том, что в начале стиха сначала упоминается объект / место, а в конце сначала упоминается глагол.
С точки зрения того, почему это происходит, здесь, в частности, я имею в виду «принцип», упомянутый в
Мессилат Йешарим 8:3 (отрывок; английский перевод Сефариа):
וכן תמצא כל מעשיהם של צדיקים תמיד במהירות. אברהם כתוב בו (בראשית יח): וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי .
Следует заметить, что все дела праведников совершаются с готовностью. В отношении Авраама написано (Бытие 18:6): «И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поспеши...»
Это объяснение предыдущего стиха. Итак, мы видим, что сейчас Авраам находится в шатре Сарры. Возможно, из продолжения мы уже знаем, что Авраам торопился и бежал. Так что, пожалуй, еще раз констатировать: «Он побежал на скотину (участок)» и не нужно, так как вы знаете, что он спешит. Итак, следующий стих говорит вам сразу о следующем месте, куда он идет, подчеркивая это место в первую очередь, поэтому он говорит: «(Теперь) к скоту он побежал».
Обратите также внимание на то, что, как намекнул @DoubleAA, если бы вы изложили стих в соответствии с вашим предложением, то есть «Аврам побежал к скоту», вам потребовался бы формат vav hahipuch для 1-го глагола, который в настоящее время не там. То есть формулировка будет такой:
וירץ אברהם אל הבקר
Вы можете видеть, что, несмотря на то, что конечное значение одинаково, есть важный нюанс в том, что упоминается первым: предмет или место. Сравните по-английски:
«Я пошел в Ситифилд» вместо «Я пошел в Ситифилд». В каждом можно увидеть, что более «важно».
Яков Селезнев
Двойной АА
Ли
DanF
Двойной АА
Габриэль12
Исаак Котлицкий