Теилим перек 32 — это, по-видимому, псалом, написанный самим Давидом а-Мелехом и обращенный к Всевышнему (я не в восторге от этого перевода, но он работает):
לְדָוִ֗ד מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה׃ אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֺ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּֽה׃ כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַֽׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיּֽוֹם׃ כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃ חַטָּאתִ֨י אוֹדִ֪יעֲךָ֡ וַֽעֲ֘וֺנִ֤י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אוֹדֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַֽיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֺ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה׃ ִתְפַּלֵּ֬ל onִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־חָסִ֨יד ׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם ִתְפַּלֵּ֬לים אֵ֝לָ֗יד ַגִּֽיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו ַגִּֽיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו יַגִּֽיע אַתָּ֤י ׀ לִי֮ מִצַּ֪רי רָנֵּ֥ יַגִּֽיע אַתָּ֤
[Псалом] Давида. Масчил. Счастлив тот, чей проступок прощен, чей грех прощен. Счастлив человек, которому Господь не вменит беззакония и в чьем духе нет лукавства. Когда я молчал, то изнашивались кости мои от стенания моего весь день. Ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; мой сок превратился, как в летнюю засуху. Села я признался Тебе в своем грехе, и я не скрыл своего беззакония; Я сказал: «Я исповедаюсь в своих преступлениях перед Господом» — и Ты, Ты простил беззаконие моего греха. Selah За это пусть каждый благочестивый помолится Тебе во время, когда Тебя можно будет найти; Воистину, когда разольются великие воды, они не достигнут его. Ты мое убежище; Ты сохранишь меня от врага; песнями избавления Ты окружишь меня.
Большая часть текста прекрасно подтверждает это, за исключением псуким 8 и 9, которые, на мой взгляд, кажутся произнесенными ХаШемом:
אַשְׂכִּֽילְךָ֨ ׀ וְֽאוֹרְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃ אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל אֵלֶֽין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑ לִבְל֑ בַּ֝֗ל אֵלֶֽין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑ בַּ֝֗לдолв
«Я буду учить тебя и научу тебя на пути, по которому ты пойдешь; Я буду давать советы, когда Мое око будет на тебе». Не будьте как лошадь или как мул, у которых нет разума; чьи уста нужно сдерживать уздечками и удилами, чтобы они не приблизились к тебе.
רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּֽיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסֽוֹבְבֶֽנּוּ׃ שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣больных
Много скорбей у нечестивых; а надеющегося на Господа окружает милость. Возрадуйтесь о Господе и возрадуйтесь, праведные; и восклицайте от радости все правые сердцем.
«Я научу тебя и научу тебя, как тебе идти» — довольно странно говорить Всевышнему, «не будь как лошадь или мул» — еще более странно.
Однако остальная часть псалма явно обращена к Нему. Если эти две строчки действительно произносит Ашем, не должно ли быть больше указаний на это или какой-то переход? Я не могу припомнить, чтобы где-то еще в техилиме это происходило.
В качестве примечания, в моей печатной версии есть перевод psuk 8 как «Я укажу вам путь, по которому вам следует идти; я покажу вам (подмигивание) моего глаза». Что кажется вам более верным, последний перевод или приведенный выше: «Мое око на тебе»?
Радак объясняет, что Давид дает упрек/совет любому, кто его выслушает, будь то отдельный человек или группа.
(Моя интуиция подсказывает, что есть и другие случаи, когда происходит этот «переход», хотя мне придется провести обширное исследование этого.)
Эзра
DanF
יהושע ק
יהושע ק
Кази Бачи
יהושע ק