Кто говорит в Техиллим Перек 32 Псуким 8+9?

Теилим перек 32 — это, по-видимому, псалом, написанный самим Давидом а-Мелехом и обращенный к Всевышнему (я не в восторге от этого перевода, но он работает):

לְדָוִ֗ד מַ֫שְׂכִּ֥יל אַשְׁרֵ֥י נְֽשׂוּי־פֶּ֗שַׁע כְּס֣וּי חֲטָאָֽה׃ אַ֥שְֽׁרֵי אָדָ֗ם לֹ֤א יַחְשֹׁ֬ב יְהוָ֣ה ל֣וֹ עָוֺ֑ן וְאֵ֖ין בְּרוּח֣וֹ רְמִיָּֽה׃ כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַֽׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיּֽוֹם׃ כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃ חַטָּאתִ֨י אוֹדִ֪יעֲךָ֡ וַֽעֲ֘וֺנִ֤י לֹֽא־כִסִּ֗יתִי אָמַ֗רְתִּי אוֹדֶ֤ה עֲלֵ֣י פְ֭שָׁעַי לַֽיהוָ֑ה וְאַתָּ֨ה נָ֘שָׂ֤אתָ עֲוֺ֖ן חַטָּאתִ֣י סֶֽלָה׃ ִתְפַּלֵּ֬ל onִתְפַּלֵּ֬ל כָּל־חָסִ֨יד ׀ אֵלֶיךָ֮ לְעֵ֪ת רַ֗ק לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם ִתְפַּלֵּ֬לים אֵ֝לָ֗יד ַגִּֽיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו ַגִּֽיךָ֮ לְעֵ֪ת מְ֫צֹ֥א לְ֭שֵׁטֶף מַ֣יִם רַבִּ֑ים אֵ֝לָ֗יו יַגִּֽיע אַתָּ֤י ׀ לִי֮ מִצַּ֪רי רָנֵּ֥ יַגִּֽיע אַתָּ֤

[Псалом] Давида. Масчил. Счастлив тот, чей проступок прощен, чей грех прощен. Счастлив человек, которому Господь не вменит беззакония и в чьем духе нет лукавства. Когда я молчал, то изнашивались кости мои от стенания моего весь день. Ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; мой сок превратился, как в летнюю засуху. Села я признался Тебе в своем грехе, и я не скрыл своего беззакония; Я сказал: «Я исповедаюсь в своих преступлениях перед Господом» — и Ты, Ты простил беззаконие моего греха. Selah За это пусть каждый благочестивый помолится Тебе во время, когда Тебя можно будет найти; Воистину, когда разольются великие воды, они не достигнут его. Ты мое убежище; Ты сохранишь меня от врага; песнями избавления Ты окружишь меня.

Большая часть текста прекрасно подтверждает это, за исключением псуким 8 и 9, которые, на мой взгляд, кажутся произнесенными ХаШемом:

אַשְׂכִּֽילְךָ֨ ׀ וְֽאוֹרְךָ֗ בְּדֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃ אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל אֵלֶֽין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑ לִבְל֑ בַּ֝֗ל אֵלֶֽין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑ בַּ֝֗לдолв

«Я буду учить тебя и научу тебя на пути, по которому ты пойдешь; Я буду давать советы, когда Мое око будет на тебе». Не будьте как лошадь или как мул, у которых нет разума; чьи уста нужно сдерживать уздечками и удилами, чтобы они не приблизились к тебе.

רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע וְהַבּוֹטֵ֥חַ בַּֽיהוָ֑ה חֶ֝֗סֶד יְסֽוֹבְבֶֽנּוּ׃ שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣больных

Много скорбей у нечестивых; а надеющегося на Господа окружает милость. Возрадуйтесь о Господе и возрадуйтесь, праведные; и восклицайте от радости все правые сердцем.

«Я научу тебя и научу тебя, как тебе идти» — довольно странно говорить Всевышнему, «не будь как лошадь или мул» — еще более странно.

Однако остальная часть псалма явно обращена к Нему. Если эти две строчки действительно произносит Ашем, не должно ли быть больше указаний на это или какой-то переход? Я не могу припомнить, чтобы где-то еще в техилиме это происходило.

В качестве примечания, в моей печатной версии есть перевод psuk 8 как «Я укажу вам путь, по которому вам следует идти; я покажу вам (подмигивание) моего глаза». Что кажется вам более верным, последний перевод или приведенный выше: «Мое око на тебе»?

Я плаваю в этом море текста. Я предлагаю немного отредактировать вопрос, чтобы сосредоточиться на двух рассматриваемых пассуках и сделать то, о чем вы спрашиваете, более ясным.
Хотя я понял это, я согласен с тем, что вам, вероятно, следует удалить все, кроме двух стихов, на которых вы сосредоточены, и, возможно, предоставить один окружающий стих, чтобы показать контраст. В любом случае, его нужно форматировать более четко.
Я думаю, что иметь всю техилу для контекста полезно, и в любом случае она довольно короткая. Однако форматирование было катастрофой, и именно поэтому, chaverim и chaverot, мы не копируем и не вставляем на наши телефоны и не публикуем здесь. Мои извинения
Премного обязан, @Kazibácsi, но я думаю, что у нас все в порядке. Это не Перек 119 или что-то в этом роде.
@JoshK Попробуйте так. Если не понравится, можно откатиться.
Это визуально намного приятнее, @Kazibácsi, хотя мне нравилось, когда psukim пронумерован

Ответы (1)

Радак объясняет, что Давид дает упрек/совет любому, кто его выслушает, будь то отдельный человек или группа.

(Моя интуиция подсказывает, что есть и другие случаи, когда происходит этот «переход», хотя мне придется провести обширное исследование этого.)

Я думаю, что у Мишлея (Притчи), вероятно, больше этой скрытой техники. Но, учитывая, что Мишлей был написан Шломо, сыном Давида, меня совсем не удивит, если Шломо позаимствовал большую часть своей техники у своего отца. Итак, это наводит меня на мысль, что в Тегиллим должны быть и другие экземпляры, подобные этому.
Это может быть @DanF. Такое ощущение, что эти строки должен произносить Хашем, но трудно согласиться с «догадкой» против Рада'к!
В Псалме 46:11 ХаШем говорит для одного стиха. Просматривая псалмы в поисках других внезапных переходов... похоже, что большую часть времени другой говорящий вводится специально...
Псалом 81:6 выглядит так, как будто он меняет говорящего в середине, с Асафа на Иосефа, а затем переходит к ХаШему, говорящему остальную часть Псалма. Кажется, что в Псалме 82 Асаф говорит только первую и последнюю строки, а ХаШем говорит все между ними. Еще просматриваю..
Псалом 89 резко переходит от Этана к словам ХаШема, строки 4 и 5, затем обратно к Ифану, затем правильно вводит Его слова в строки 20-38, а затем резко возвращается к Ифану до конца.
Псалом 95 резко переходит от Псалмопевца к ХаШему, начиная с 8-й строки. Увидев много других интересных вещей в Псалмах, которые я никогда не замечал..
Вот в чем вопрос, хотя @Gary- ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ это ХаШем, начиная с 8-й строки (в Переке 95)? Кажется, что да, но мне интересно, есть ли другие правдоподобные объяснения. Рад, что отправил вас на перек-запой :)
ЮВ! Я думаю, что вы правы насчет смены динамиков прямо здесь. Может быть, Села, термин «групповой ответ/похвала», является ключом к разгадке?