Матфея 19: 9 - Макфолл, «пункт об исключении» и Эразм.

Я исследую утверждение, сделанное Лесли Макфоллом в книге « Эразм и развод» в Евангелии от Матфея 19:9 , что на самом деле Эразм (1466–1536), католический священник, при составлении греческого Нового Завета изменил текст Евангелия от Матфея 19:9. допустить исключение блуда. Он утверждает, что текст должен гласить:

«Говорю же вам, что всякий, кто оставит свою жену, даже не за блуд, и женится на другой, тот прелюбодействует. И женящийся на разведенной прелюбодействует».

Я читал различные опровержения, которые, на мой взгляд, убедительны, например, некоторые доникейские писатели также придерживаются «традиционного» понимания Эразма (развод разрешен после прелюбодеяния). Однако я далек от того, чтобы быть греческим ученым, богословом, историком или кем-то еще, обладающим какими-либо конкретными знаниями, кроме тех, которые мне удалось почерпнуть в Интернете — в основном из сообщений в блогах.

Итак, мой вопрос: выдержала ли теория Макфолла академическую критику?

Это необоснованное утверждение и ложь. Даже если мы примем это предположение, есть и другие отрывки из Матфея 5:32, Луки, Марка и т. д., говорящие о том же. См. опровержение christiancourier.com/articles/…

Ответы (5)

Иоанн Златоуст, иерарх Византийской Греческой Церкви 4-го века, цитирует этот стих в своей 62-й проповеди на Матфея :

Кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует.

Это было более чем за тысячелетие до Эразма.

Спасибо вм за это. В статьях, которые я читал, упоминаются Климент, Ориген, Тертуллиан и Новация с той же версией, которую вы цитировали выше. Это кажется настолько простым опровержением тезиса, что я не совсем понимаю, как Макфолл, преподаватель иврита/ОТ и исследователь в Доме Тиндейла в Кембридже, не обратился к нему.
Судя по самой газете, он, кажется, считает, что «отцы ранней церкви» верили в «отсутствие развода». Я предполагаю, что это возможно, несмотря на то, что некоторые цитируют положение об исключении. «Эти авторы [авторы, пишущие за разрешение развода] считают, что все отцы ранней церкви были неправы» (стр. 13, абзац 2 — .morechristlike.com/documents/… )

Я проверил несколько рукописей, предположительно использовавшихся Эразмом. (кроме одного, который был недоступен). Ни у одного из них не было «εἰ μὴ ἐπὶ». У некоторых было «μὴ ἐπὶ». Так почему же он выбрал выражение, которого нет ни в одной из его рукописей? Чтобы соответствовать его латинскому переводу «бок о бок». (Эразм в первую очередь интересовался латинским переводом и стремился примирить греческий и латинский языки)

Я совсем новичок, когда дело доходит до греческого языка, но кажется очевидным, что «εἰ μὴ ἐπὶ» переводится как ИСКЛЮЧЕНИЕ, тогда как «μὴ ἐπὶ» переводится как ИСКЛЮЧЕНИЕ. Тонкое, но важное различие. Только «Textus Receptus» имеет первое, большинство и критическое, второе.

Почему Иисус исключил из своего ответа определенные сексуальные проступки (πορνεια)? Потому что он занимался вопросами права, а закон предписывал смерть за определенные половые акты. В этом случае развод/повторный брак стал совершенно другим вопросом, требующим отдельного рассмотрения. (Обратитесь к «женщине, уличенной в прелюбодеянии». Да, смертная казнь по-прежнему применяется... но!)

Почему церковь этого не видит? Я предлагаю:

  1. Потому что нам очень трудно думать об определенных сексуальных грехах, заслуживающих смертной казни.
  2. Потому что, как показано в шокированном ответе учеников, мужчина всегда хочет исключения, чтобы сделать возможным развод. Божий путь кажется слишком трудным.
  3. Импульс. Эразм сдвинул дело с мертвой точки, его продолжили Реформация и KJV, и современные переводы удачно не исправили ошибку. (кроме 2 или 3 второстепенных переводов, Иерусалим понятнее всего)
  4. Существует опасность настаивать на том, что каждый отрывок в Библии является «совершенным словом» и может «самостоятельно». Нам нужен весь совет Писания.

Полное раскрытие: будучи разведенным человеком, я усердно искал «лазейку». Но не смог найти.

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .

Я также читал работы мистера Макфолла на эту тему, а также несколько работ отцов ранней церкви и другие работы по этой теме. Вот мое понимание того, что я узнал:

Я полагаю, что чтение и коннотация в греческом оригинале этого пункта - согласно г-ну Макфоллу - были «такие как»; вместо слова "кроме". Судя по трудам отцов ранней церкви, я понимаю, что большинство рассматривало брак как постоянный брак. Дальнейшие чтения предложили объяснение, что евреи должны были ясно понять смысл Иисуса из-за их собственного закона: что единственным «исключением» было то, что одна из сторон спала с другой стороной (что было прелюбодеянием) во время Обручение период. Помолвка была намного больше, чем сегодняшний период «помолвки». Расторгнуть его можно было только разводом. Итог согласно этому: Иисус говорил им, что единственный раз, когда развод был оправдан, был только что описанный случай.

Не существует рукописи, которая поддерживает чтение Textus Receptus εἰ («если») перед μὴ («не») в Мф 19:9. Все свидетельства рукописи подтверждают отсутствие εἰ. Основываясь на неопровержимых доказательствах, правильное чтение - μὴ ἐπὶ («не более»). Текст твердо μὴ ἐπὶ πορνείᾳ («не чрезмерно блуд») и является чтением Текста большинства (M-Text), греческого Нового Завета (GNT) и всех других текстов, которые не следуют традиции Textus Receptus ( https: //timothysparks.com/2018/08/21/no-manuscript-support-for-if-mt-199 ).

Д-р Макфолл, который разрешил мне отредактировать и опубликовать на моем веб-сайте его Приложение Б, в котором он объясняет свой перевод Мф 19:9, считает следующий перевод наиболее вероятным толкованием: «Если мы примем самый буквальный перевод, появится другое значение. Перевод гласит: «Теперь я говорю вам, что кто, например, развелся со своей женой — не за прелюбодеяние , которое наказывалось смертью — и мог жениться на другой женщине , тот становится прелюбодеем , женившись на ней . мужчина , женившись на разведенной жене , вступает в прелюбодеяние , женившись на ней » ( https://timothysparks.files.wordpress.com/2015/04/mcfall-mt-199-appendix-b.pdf, Страница 1).

Его полную электронную книгу о разводе и повторном браке можно найти на его веб-сайте, который поддерживается его дочерью и зятем: https://lmf12.files.wordpress.com/2014/08/divorce_aug_2014.pdf . Вы также можете увидеть другие ссылки на его работы, которые могут дать разъяснения, здесь: https://timothysparks.com/marriage .

Пожалуйста , отредактируйте это сообщение, чтобы явно указать, что цитируемый материал является вашим собственным. Этот сайт поощряет использование внешних материалов в качестве цитат для поддержки точки зрения автора в их сообщениях с ответами, но ВСЕ ссылки, которые вы цитируете, похоже, относятся к вашей собственной работе. Это должно быть указано, что у вас есть дополнительный контент по теме, а не ссылка на себя в третьем лице, как будто вы апеллируете к какому-то авторитету.

основываясь на лексиконе kjv на Biblehub, я должен согласиться с доктором Макфоллом, и другие 4 евангельских дискурса, похоже, подтверждают это.

Матфея 19:9 ... "οτι - hoti hot'-ee:" "причинный, потому что" "-- как относительно того, как бы, потому что (что), для (того), как (что), (в) впрочем, почему».

«ος - hos hos: именительный падеж единственного числа мужского рода» «кто, который, что, тот - один, (ан-, тот) другой, какой-то, тот, что, который, кто (-m, -se) и т. д.»

"αν - an an:" "обозначающий предположение, желание, возможность или неопределенность"

«απολυση - apoluo ap-ol-oo'-o: третье лицо единственного числа» «освободить полностью, то есть (буквально) облегчить, освободить, уволить (рефлексивно, уйти) или (образно) позволить умереть, помиловать или (специально) развестись "

«την - ho ho: винительный падеж женского рода в единственном числе» «the, this, that, one, he, she, it и т. д.»

«γυναικα — gune goo-nay»: «женщина; особенно жена — жена, женщина».

«αυτου - autos ow-tos': родительный падеж единственного числа мужского рода» «возвратное местоимение self, используемое в третьем лице и (с правильным личным местоимением) других лиц»

«μη — мне может»: «любому, кроме (того), воздержаться, не дай Бог, недоставать, дабы, ни, никогда, ни (мудрого в), ни, ни, (не может-) не, ничего, того нет, не ( -взято), без».

"επι - epi ep-ee':" "означает наложение (времени, места, порядка и т. д.), как отношение распределения (с родительным падежом), т. е. над, над и т. д.; покоя (с дательный падеж) на, на и т. д.; направления (с винительным падежом) к, на и т. д.».

"πορνεια - порнейа пор-ни'-ах: дательный падеж женского рода единственного числа" "блудодеяние (включая прелюбодеяние и инцест); образно говоря, идолопоклонство - блуд".

"και - kai kahee:" "и, также, даже, так и тогда, тоже и т. д.; часто используется в связи (или составе) с другими частицами или маленькими словами"

«γαμηση - гамео гам-э'-о: третье лицо единственного числа» «жениться (любого пола) - жениться (на жене)».

"αλλην - allos al'-los: винительный падеж единственного числа женского рода" "else, т.е. другой (во многих приложениях) -- больше, один (другой), (an-, какой-то an-)другой(-s, -мудрый)".

"μοιχαται - moichao moy-khah'-o: третье лицо единственного числа" "прелюбодействовать -- прелюбодействовать"

"και - kai kahee:" "и, также, даже, так и тогда, тоже и т. д.; часто используется в связи (или составе) с другими частицами или маленькими словами"

«ο - хо-хо: именительный падеж единственного числа мужского рода» «тот, этот, тот, один, он, она, оно и т. Д.»

«απολελυμενην - apoluo ap-ol-oo'-o: единственное число женского рода» «освободить полностью, то есть (буквально) облегчить, освободить, уволить (рефлексивно, уйти) или (образно) позволить умереть, помиловать или (особенно) развестись»

«γαμησας - гамео гам-э'-о: именительный падеж единственного числа мужского рода» «гамео гам-э'-о: жениться (любого пола) - жениться (на жене)».

«μοιχαται — moichao moy-khah'-o: третье лицо единственного числа», «прелюбодействовать — прелюбодействовать».

«…потому что он хочет развестись (пусть образно умрет) с ней, женой; он не должен лежать с другой женщиной (вспоминая другого человека autos), чтобы прелюбодействовать с ней, или жениться на другой жене, чтобы прелюбодействовать с ней. Ибо, [аполуо) он развелся с ней/(он), на ком разведенная женщина][(гамео) он женат/женится]; он прелюбодействует».

Аналогично читаются и другие повествования в Евангелии (от Матфея 5:32, от Луки 16:18, от Марка 10:11-12, от Иоанна 8). В стихе 5-й главы Евангелия от Матфея содержится прекрасная мысль о том, что развод учит, что Бог вызывает суд и расплату, а Иоанн двусмысленно относится к тому, есть ли у женщины парень, который женат, или она вышла замуж за разведенного мужчину, но предупреждает ее, чтобы она рассталась с ним, потому что с этого дня, как ей говорят, она «промахнется и потеряет свой приз».

Чтобы прочитать лексикон на нем, вы можете перейти на библейский хаб и заполнить главу и стих книги по адресу, который я указал. https://biblehub.com/lexicon/book/chapter-verse.htm