Является ли использование ἀγάπη (агапе) и ἀγαπάω (агапао) свидетельством того, что Евангелие и Послания Иоанна были написаны из Ефеса?

Иоанн сообщает, что Иисус дал новое повеление, которое определяло последователей Иисуса Христа:

Заповедь новую даю вам: любите (ἀγαπᾶτε) друг друга; как Я возлюбил (ἠγάπησα) вас, так и вы да любите (ἀγαπᾶτε) друг друга. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь (ἀγάπην) друг к другу. (Иоанн 13:34-35 KJV)

Последователей Христа можно узнать по их любви агапе/агапао. В то время как использование агапе и агапао встречается во всем Новом Завете, произведения с наибольшим количеством употреблений - это 1 Иоанна, Иоанна и Ефесянам:

введите описание изображения здесь

В дополнение к наибольшему количеству использований, когда использование сравнивается с общим количеством слов в произведении, письма Иоанна отражают аналогичную закономерность: высокая частота использования, равная или превышающая частоту использования Послания к Ефесянам.

Кроме того, среди всех новозаветных произведений агапао и агапе встречаются только в одном и том же стихе в Евангелии от Иоанна (15:9, 17:26), послании Иоанна (2:15, 4:7, 4:8, 4:10). , 4:12) и письмо Павла к Ефесянам (2:4, 5:2).

Эфес — это место, где Павел добился наибольшего успеха:

Так продолжалось два года, так что все жители Азии услышали слово Господне, как иудеи, так и греки. (Деяния 19:10 ЕСВ)

Как место последней работы Павла в Азии, Эфес логически отражал бы его наиболее развитое учение о любви, и важность любви является ключевой в Послании к Ефесянам в Откровении:

Но имею против тебя то, что ты оставил любовь (ἀγάπην), которую имел вначале. (Откровение 2:4 ЕСВ)

Демонстрирует ли это использование в Новом Завете слов агапао (ἀγαπάω) и агапе (ἀγάπη) то, что Иоанн писал из Ефеса?

Точно такие же слова используются в Иоанна 13:34 и Левит 19:18 - глагол ἀγαπάω («агапао»). Просто спрягается по-другому. «Агапе» — форма существительного от «любви»; «агапао» — форма глагола. Они представляют собой абсолютно одно и то же.
Я не утверждаю, что ваша точка зрения неверна; просто грамматически Иоанна 13:34 и Левита 19:18 используется одно и то же слово - глагол ἀγαπάω. У Иоанна оно стоит в настоящем активном сослагательном наклонении 2-го лица множественного числа, в книге Левит - в будущем активном изъявительном падеже единственного числа.
Я действительно согласен с точкой зрения, которую вы пытаетесь сделать, но я не думаю, что это можно найти в нюансах греческого языка. Я думаю, в притче о добром самарянине подчеркивается тот факт, что Иисус, по сути, делает выговор еврею, спросившему его: «Кто мой ближний?» - которого, я согласен, "любил" в том смысле, который вы предполагаете, - поддерживая отступника-самарянина, который в этой истории идет намного дальше священника и левита, помогая нуждающемуся человеку. Я думаю, что это выявляет то, к чему вы клоните, гораздо смелее.
Только взгляните на ваше утверждение: «Любовь агапао — это любовь в нравственном или социальном смысле [агапао — ἀγαπᾶτε] и она отличается от [агапе — ἀγάπη] любви к Богу, которая должна быть усовершенствована в верующем:». Вот что сбивает нас с толку. Вы говорите, что глагол «любить» означает нечто иное, чем существительное «любить». «Агапао» — это глагол; "агапе" - существительное.
@ user33515 Я отредактировал вопрос. Часть о Левите не относится. К вашему сведению, я считаю, что историю о добром самаритянине следует изучать в свете Иоанна 13:34 (какой бы удивительной ни была эта история, Иисус не был самарянином). Иисус так и не ответил на вопрос, который Ему задали: «Кто такой...?» Вместо этого Он ответил на незаданный вопрос: «Как я люблю…?» Позже Он излагает новую заповедь, возвышающую горизонтальную любовь до вертикальной: возлюби других, как Я возлюбил тебя.
Тот факт, что две формы общего слова встречаются только рядом друг с другом в трех книгах небольшого корпуса, говорит только о том, что корпус небольшой.

Ответы (2)

Извините, но нет. Как было указано в комментариях, ἀγαπάω — это просто глагольная форма существительного ἀγάπη. Если вы сделаете сравнение с английским языком, это будет похоже на сравнение между словом to loveи словом love, используемым в качестве существительного. Например:

Я люблю своего отца.

Я всегда проявлял любовь к моему отцу.

По сути это одно и то же слово. Что мешает мне использовать слово в обоих случаях в одном и том же тексте? Ничего такого. Точно так же выходит.


При этом я понимаю ваш вопрос о том, что оба они используются в одном и том же месте: но задумайтесь на секунду: Павел, вероятно, написал свое письмо около 62 г. н.э. Евангелие от Иоанна, однако, вероятно, было написано примерно 8 лет спустя - в 70 г. н.э. Будет ли точное фразеология из его письма еще торчит? И если да, то почему у нас нет фразеологии, например, «μυστήριον τοῦ θελήματος» (загадка его воли) или «ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας» (искренние нашего наследства) или «τῇ γὰρονομίας» (искренний наследство) или «ῇ γὰρονοкого») появляется в книге Джона?

Использование этих двух слов — просто естественное излияние сердца Иоанна как апостола любви. На самом деле, если принять во внимание только написание послания, логичным местом для написания Иоанном своего послания был бы Коринф, поскольку в Первом и Втором Посланиях к Коринфянам есть столько же или больше ссылок на форму существительного агапе в них, и почти столько же в форме глагола, особенно если исключить отрывки из Послания к Ефесянам, где он говорит о мужьях, любящих своих жен.

Очевидно, я не привожу такого аргумента: я захожу настолько далеко, что могу сказать, что вероятность того, что Павел так сильно повлиял на письма Иоанна, весьма сомнительна и не может быть использована для определения места написания произведений Иоанна.

Я люблю своего отца.

Я всегда проявлял любовь к моему отцу.

Эти фразы очень разные. На самом деле они показывают разницу между агапе и агапао . Христос спросил , почему ты говоришь, что любишь Меня (перефразируя), а потом не показываешь Мне, что любишь Меня? Я могу сказать, что люблю своего отца, однако , если я хочу доказать своему отцу, что люблю его, это будет показано , если я покажу ему, что люблю его.

Это была проблема, которая постоянно была у Господа со Своим народом .
Они говорили , что любят (агапе) Господа, но на самом деле они не агапао (показывали Ему), что любят Его.

Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста , отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .