На каких языках говорил Иосиф Флавий? Он жил на земле Израиля в первом веке нашей эры. Он писал по-гречески (поэтому он, очевидно, знал это), но знал ли он иврит, арамейский или латынь?
Иосиф Флавий умел читать и писать на нескольких языках.
Очевидно, греческий, поскольку он написал на нем большинство своих книг.
арамейский, который в его время часто называли сирийским.
Латынь может быть. Даже если он был связан с Веспасианом, это не требовало знания латыни. Римляне говорили по-гречески, так как это был лингва-франка того времени. После того, как Иосиф Флавий получил латинское имя и был усыновлен (о чем свидетельствует изменение его имени с Иосифа бен Матитьяху на Тита Флавия Иосифа), он, возможно, выучил латынь, поскольку она использовалась в некоторых частях Империи.
Иврит. Археология и историческая литература показали, что иврит был живым языком, который использовался как простыми людьми того времени, так и образованными и религиозными людьми. Например, автор «Письма Аристея» пишет: «Предполагается, что евреи используют сирийский [арамейский] язык, но это не так, ибо это другая форма [языка]». Этот древний ученый специально отрицает, что арамейский и иврит — одно и то же. И он не имеет в виду языки, использующие разные сценарии, потому что это не так. Палеоиврит был прекращен в это время, и евреи использовали тот же арамейский квадратный шрифт, что и арамейцы.
Кроме того, притчи в Талмуде и Мишне всегда на иврите. Даже если талмудический текст вокруг них будет на арамейском языке, притча будет на иврите. Притчи представляли собой иллюстрации к проповедям, предназначенные для чтения простым людям.
В частности, у Иосифа Флавия о его языке мы читаем:
Иосиф Флавий в « Древностях» 10:1.2 говорит следующее: «Когда Рабсак произнес эту речь на еврейском языке, ибо он был искусен в этом языке, Елиаким испугался, как бы не смутилась толпа, слушавшая его; и он желал, чтобы он говорил на сирийском языке. язык." Это событие из Ветхого Завета, но Иосиф Флавий использует те же слова для описания языка, на котором говорил Рабсак, как и для описания своего собственного языка и языка своих собратьев-евреев. Он не говорит, что теперь они говорят на сирийском языке.
Иосиф Флавий ( Война 5 6.3 ) указывает, что еврейские солдаты использовали игру слов, которая имеет смысл только на иврите. В 6.3 всякий раз, когда в пути находился камень (выбрасываемый из баллистеи ), стражи кричали «на своем родном языке : «Сын идет!» Уистон, переводчик, признает , что слова могут быть перепутаны на иврите, но не на арамейском. Сторожи кричали бы на иврите: « Ха-эвен баа » («камень приближается!»). Однако из-за срочности слова будут обрезаны до « бен ба ».("сын идет!").* Они сократили количество слогов из-за нехватки времени. Этот каламбур известен на иврите и даже встречается в Новом Завете (Матфея 3:9 и Луки 3:8): «Бог может из этих аваним [камней] воздвигнуть баним [сыновей] Аврааму».
Эта игра слов однозначно еврейская. На арамейском языке эта фраза будет звучать как kefa ate («камень приближается») или более литературно avna ata . Ни то, ни другое не звучит как bara ate («сын идет»). Другим вариантом для арамейского языка было бы использование слова aven , которое связано с ивритом. Тем не менее, aven изменит род глагола и все равно не сработает, чтобы сыграть каламбур на «son», bar .
*Подобно тому, как современные солдаты сокращают "Входящий огонь противника" до просто "Входящий!"
В Войнах 5 9.2 Иосиф Флавий рассказывает, как после того, как он был схвачен, его отправили в качестве посланника для переговоров о капитуляции своего народа. «И поняв, что увещевания часто более эффективны, чем оружие, [Тит] убедил их сдать город уже принятым способом и таким образом спасти себя, и послал Иосифа Флавия говорить с ними на их языке ; ибо он вообразили, что они могут поддаться убеждению своего соотечественника».
Поскольку Иосиф Флавий только что установил с помощью каламбура, что солдаты говорили на иврите, по логике вещей можно предположить, что и он говорил на иврите.
Следует также отметить, что Иосиф Флавий много раз ссылается на библейские слова и объясняет, что они означают на иврите/еврейском языке/языке (т.е. Contra 2.2 , Anti 1 1.1,2 (2x) ; Anti 5 2.2 ). Иногда он объясняет эти библейские слова, говоря «на нашем языке/языке» (т.е. Войны 6 10.1 , Древности 7 1.3 ). (Есть много других примеров вышеизложенного.) Логически Иосиф Флавий проводит связь между языком, на котором говорили евреи в период Танаха, и общим языком, на котором говорили его люди того времени.
Иосиф Флавий знал арамейский, еврейский, греческий и латынь (которую он, должно быть, выучил, когда служил римскому императору Веспасиану, если не раньше). Беглый взгляд на JSTOR открывает эту статью для справки.
В книге Тессы Раджак «Иосиф Флавий» (Приложение 1) она рассматривает, был ли его основным языком арамейский или иврит. Она приходит к выводу, что, хотя мы не можем знать этого с уверенностью, данные свидетельствуют о том, что он одинаково хорошо владел обоими языками.
Язык, на котором говорил еврейский священник Иосиф Флавий: арамейский в качестве его первого языка и греческий в качестве второго языка.
Язык , известный еврейскому священнику Иосифу Флавию — арамейский, греческий, иврит (используемый в религиозных целях только еврейскими священниками) и «возможно» немного латыни.
Язык Иосифа Флавия был арамейским. Хотя он говорил на греческом как на второстепенном языке, все же он не мог произносить греческий язык с достаточной точностью. Неизвестно, насколько Иосиф Флавий знал латынь, поскольку Иосиф Флавий с трудом произносил греческий язык с достаточной точностью. Поскольку Иосиф Флавий был еврейским священником из Иудеи, он использовал древнееврейский язык в религиозных целях. Но он не знал, как использовать его в разговоре из-за того, что древнееврейский язык никогда не использовался в качестве разговорного языка в Израиле первого века. Кроме еврейских священников и главных ученых в Иерусалиме, никто ничего не знал о иврите. Вот почему Ветхий Завет на арамейском языке (известный как Пешитта Танах) использовался в Израиле первого века. Более подробная информация о Пешитта Танах доступна здесь - www.pshitta.org
Это точно так же, как индуистские религиозные ученые используют санскрит в Керале (Южная Индия). Они используют санскрит только в религиозных целях. Но разговорным языком Кералы является малаялам, а английский язык является второстепенным.
Еврейский историк первого века и еврейский священник Иосиф Флавий писал:
« Я также приложил немало усилий, чтобы изучить греческий язык и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем языке, что не могу произносить греческий язык с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои речи гладкостью своих периодов , потому что они считают такого рода достижения обычными не только для всякого рода свободных людей, но и для многие из слуг, которые хотели бы изучить их, но они свидетельствуют о том, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и может истолковать их значение;по этой причине, поскольку было много тех, кто с большим терпением прилагал свои усилия для получения этого знания, едва ли было так много, как двое или трое, которые преуспели в этом, и были немедленно хорошо вознаграждены за свои усилия». - Древности. евреев ХХ, XI
Иудейские войны (книга 1, предисловие, абзац 1): « Я предложил себе ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде сочинил на языке нашу страну, и послал к верхним варварам Иосифа, сына Матфия, по происхождению еврея, также священника , и того, кто сначала сам воевал против римлян, и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [ являюсь автором этой работы]».
Обратите внимание на тот факт, что раньше он писал «Еврейские войны» на языке своей страны и отсылал к верхним варварам . Мы читаем, что Иосиф Флавий перевел на греческий язык ради тех, кто живет под властью римлян. Иосиф Флавий написал «Еврейские войны» на двух языках. Иосиф Флавий называет одну из причин (ниже), почему он перевел «Иудейские войны» со своего языка на греческий.
Еврейские войны, книга 1, предисловие, абзац 2: «Поэтому я подумал, что абсурдно видеть, что истина фальсифицируется в делах такого большого значения, и не обращать на это внимания; но терпеть тех греков и римлян, которые не участвовали в войнах. быть в неведении об этих вещах и читать либо лесть, либо вымыслы, тогда как парфяне, и вавилоняне, и самые отдаленные арабы, и те из нашего народа, что за Евфратом, с адиабенами, посредством меня, точно знали и то, и другое, откуда война началось, какие бедствия оно принесло нам и чем закончилось ».
Обратите внимание на тот факт, что парфяне, вавилоняне, самые отдаленные арабы и представители его народа за Евфратом с Адиабени точно знали об иудейских войнах через Иосифа Флавия. Отсюда легко сделать вывод, что Иосиф Флавий сначала написал «Еврейские войны» на своем «арамейском» языке из-за того, что язык парфян, вавилонян и т. Д. В этот период времени был арамейским .
В Деяниях 1:19 Поле Крови было известно всем жителям Иерусалима на их родном языке как Акелдама , что является транслитерацией арамейских слов «Хкель Дама».
Если я переведу арамейские слова «Хкель Дама» на иврит, то «Хкель Дама» станет «Шдех Хадам».
Благодаря этому мы можем прочитать, что все жители Иерусалима говорили на своем родном языке в первом веке нашей эры, который был арамейским. Если бы иврит использовался в качестве разговорного языка в Израиле первого века, то «Шдех Хадам» упоминалось бы вместе с «Хкель Дама» (он же акель дама в греческом и английском Новом Завете) в Деяниях 1:19.
Вот ссылка на главу 1 Деяний (еврейский перевод с греческого)
http://www.bayithamashiyach.com/Acts_1.pdf
Вы увидите «с'дех адам» в конце Деяний 1:19. Чтобы сопоставить слова, см. S'deh (зеленый цвет) и Field (зеленый цвет). Хадам (фиолетового цвета) и Кровь (фиолетового цвета).
Нет никаких указаний на то, что хоть один человек говорил на иврите. Если и существовала какая-либо возможность говорить на иврите, то она должна была начаться с Иерусалима (центрального города всего иудаизма). Но давайте также сосредоточимся на писаниях еврейского священника Иосифа Флавия первого века нашей эры.
Иосиф Флавий называет иврит «еврейским языком», а арамейский он называет «нашим языком», или «нашим языком», или «языком нашей страны», или подобными фразами . Арамейский (также известный как сирийский) стал языком евреев во время вавилонского плена (после 586 г. до н.э.).
Старый иврит был сохранен для религиозных целей еврейскими священниками в Иерусалиме. Но он никогда не использовался в качестве разговорного языка в Израиле первого века. Ниже приведена информация от Иосифа Флавия.
иврит
Иудейские древности Книга 1. Глава 1. Параграф 1 - "И что день седьмой был отдыхом и освобождением от трудов таких операций; отчего мы Празднуем покой от трудов наших в тот день, и называем его суббота, что означает покой на еврейском языке ».
Иудейские древности Книга 5. Глава 2. Параграф 2 - "Но дела ханаанеев были при сем тебе в цветущем состоянии, и ожидали они израильтян с большим войском у города Безека, отдав власть в руки Адонибезек, имя которого означает «Владыка Безека», ибо Адони на еврейском языке означает «Господь».
Иудейские древности, книга 1, глава 1, абзац 2: «Женщина же по- еврейски называется Исса ; но имя этой женщины было Ева, что означает мать всех живущих».
Иудейские древности, книга 1, глава 1, абзац 1: «Этот человек был назван Адамом, что на еврейском языке означает красный, потому что он был образован из красной земли, соединенной вместе; ибо этот род девствен и истинен». земной шар."
арамейский
1) Иудейские древности Иосифа Флавия 3:32. Евреи называют эту пищу манной; ибо частица человек в нашем языке есть вопрос: что это такое?
«Человек» на арамейском языке (Источник — Книга «Введение в сирийский язык», написанная Уилером Такстоном — стр. 209). На иврите арамейское слово "Ман" станет "Мах" (Источник - http://biblesuite.com/hebrew/4101.htm ).
Если бы иврит использовался в качестве разговорного языка вместе с арамейским как Иосифом Флавием, так и Израилем первого века, то Иосиф Флавий написал бы «наши языки» (множественное число) или «наши языки» (множественное число) вместо «наш язык» (единственное число) или « наш язык» (единственное число).
2) Иудейские древности Книга VIII, глава 3, абзац 9 — «И поставил он преграду вокруг храма, который на нашем языке мы называем Гисон, а у греков он называется Тригеос».
3) Иудейские войны 1:3 - Я предложил себе ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде составил на языке нашей страны ... "
Обратите внимание на тот факт, что только один язык представлял Израиль первого века, который был арамейским.
4) Книга еврейских войн 5, глава 4, параграф 2. Эта новопостроенная часть города называлась на нашем языке «Безета» , что, если перевести на греческий язык, можно назвать «Новым городом».
Безета — это арамейский язык, потому что в арамейском языке определенный артикль («тха») помещается в конце слова, таким образом, «тха» в конце «Безета» — это определенный артикль арамейского существительного женского рода в эмфатическом состоянии (Источник — Книга «Введение в сирийский язык» Уилера Такстона, стр. 44). То же самое и с арамейскими словами в Библии, такими как Габбата (Иоанна 19:13) и Талита (Марка 5:41). «Тха» в конце слов «Габбата» и «Талифа» — это определенный артикль на арамейском языке для существительного женского рода в эмфатическом состоянии.
В отличие от арамейского, в иврите определенный артикль («Ха») всегда стоит в начале слова. Итак, если я заимствую арамейское слово «Безета» в мишнаистском иврите, то арамейское слово «безета» станет «ха-Безет» в мишнаевском иврите. Позвольте мне привести вам известный пример на иврите. Газета HAARETZ в Израиле. ARETZ на иврите означает земля. ХААРец означает «земля».
В первом веке нашей эры евреи также называли свой арамейский язык «ивритом», потому что это язык евреев. Евреев также называют евреями, потому что они потомки Авраама Еврея (Бытие 14:13, Филиппийцам 3).
Вот почему NIV, ESV и другие версии Библии пишут такие слова, как «Габбата», «Голгофа» и т. д., как арамейские, а не ивритские.
Иоанна 19:13 (NIV): «Услышав это, Пилат вывел Иисуса и сел на судейское место в месте, известном как Каменная мостовая (что на арамейском языке означает Габбата)».
Даже сегодня многие иракские евреи называют свой арамейский язык «ивритом» («ибраит» на арамейском языке), потому что это язык евреев. Поэтому, когда евреи говорили «иврит» в первом веке нашей эры, они имели в виду свой еврейский язык, который в первом веке нашей эры был арамейским. Мы называем немецкий «немецким», потому что это язык немецкого народа.
Также обратите внимание на имена в англоязычной Библии Нового Завета — « Бар » фоломей, « Бар » аббас, « Бар » наббас, « Бар » саббас, « Бар » Иисус, Симон, « Бар » Иона, « Бар » Тимей и т. д.
Арамейское слово Бар означает Сын. На иврите Бен означает Сын («Бен» Ямин и премьер-министр Израиля Давид «Бен» Гурион). В Иудейских войнах Иосифа Флавия одним из трех главных лидеров, сражавшихся против римлян, был Симон Бар Гиора. Бар Гиора в переводе с арамейского означает «Сын прозелита».
До 130 г. н.э. разговорным языком евреев был арамейский. С 131 г. н.э. через восстание Бар-Кохбы и Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.) начался процесс возврата к ивриту. Хотя евреи говорили на арамейском языке с 131 по 135 год нашей эры, их все же поощряли вернуть иврит в качестве разговорного языка вместо арамейского. После 135 г. н.э. евреи продолжали возвращаться к ивриту. К концу второго века нашей эры иврит был обычным разговорным языком среди евреев.
По словам археолога свитков Мертвого моря Игаэля Ядина, арамейский язык был разговорным языком евреев до тех пор, пока Симон Бар-Кохба не попытался восстановить иврит в качестве официального языка евреев во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.). Игаэль Ядин заметил переход с арамейского языка на иврит во время восстания Бар-Кохбы. В книге «Бар-Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима» Игаэль Ядин отмечает: «Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние — на иврите. Возможно, было внесено изменение. особым указом Бар-Кохбы, желавшего восстановить иврит в качестве официального языка государства» (стр. 181).
В книге «Дорожная карта к небесам: антропологическое исследование гегемонии среди священников, мудрецов и мирян (иудаизм и еврейская жизнь)» Сигалита Бен-Циона (стр. 155) Ядин заметил: «Похоже, что это изменение произошло как результат приказа Бар-Кохбы, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства ».
Многие люди спрашивают, почему Иосиф Флавий упоминает об этом ниже.
Иосиф Флавий в «Древностях» 10:1.2 говорит следующее: «Когда Рабсак произнес эту речь на еврейском языке, ибо он был искусен в этом языке, Елиаким испугался, как бы не смутилась толпа, слушавшая его; и он желал, чтобы он говорил на сирийском языке. язык."
Иосиф Флавий писал о 4 Книге Царств, глава 18. Вы можете спросить, почему Иосиф Флавий называет арамейский язык «сирийским языком», а не «нашим языком или нашим языком».
Иосиф Флавий писал о периоде времени первого храма в Иерусалиме, когда древнееврейский язык был языком евреев в Иудее. Арамейский (он же сирийский) не был языком евреев в период Первого храма (до 587/586 г. до н.э.). В то время только некоторые еврейские ученые в Иудее знали арамейский язык. Арамейский язык стал языком евреев во время вавилонского плена (только после разрушения первого храма в 587/586 г. до н.э.).
Следует также отметить, что ранние рукописи Нового Завета встречаются на греческом языке (например, Ватиканский кодекс) и на арамейском языке (например, сирийская рукопись № 14 470). Но самые ранние рукописи Нового Завета на иврите датируются только 13 веком нашей эры. Я также подумал, что должен опубликовать эту информацию (ниже).
КАК вы знаете, арамейский Пешитта Танах — это арамейский Ветхий Завет, использовавшийся в первом веке нашей эры (источник — http://www.pshitta.org/english/intro.php ).
YA (Yodh Alap) — арамейская форма еврейского «YH» в Ветхом Завете . В арамейском Пешитта Танах YA пишется как MarYA (Master YA на английском языке) для уважения .
Вот несколько примеров. Я поставлю иврит слева , арамейский посередине и английский справа .
YH (иврит) - YA (арамейский) - английский
Йехоханан - Йоханан - Джон
Йонатан - Йонатан - Джонатан
Йосеф - Йосеф - Иосиф
Йехояхим - Йояким - Иоахим
Если бы языком Иосифа Флавия был иврит, то его имя было бы Иосеф, а не арамейское «Иосиф». И имя «Иегосеф» превратилось бы в «Иосиф» на английском языке вместо «Иосиф».
Когда Бар-Кохба возродил иврит, имена также «начали» преобразовываться с арамейского на иврит во время восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. Н.э.). С этого момента вместо арамейского «YA» использовалось еврейское «YH».
Например, Йосеф Бар Йосеф на арамейском языке превратился в Йегосеф Бен Йегосеф на иврите во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.).
Вот ссылка, где вы можете увидеть Иосефа Бен-Йосефа в письмах Бар-Кохбы.
http://cojs.org/cojswiki/The_Bar_Kokhba_Letters:_Day-to-Day_Conduct_of_the_Revolt
В 1961 году Игаэль Ядин упоминает, что из 15 писем Бар-Кохбы о восстании Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.), найденных в Нахаль-Хевер , 9 на арамейском, 4 на иврите и 2 на греческом [Источник - The Biblical Archaeologist, Том. 24, № 3 (сентябрь 1961 г.)].
Вы можете спросить, а как же «Письмо Аристея».
Автор «Письма Аристея» пишет: «Предполагается, что евреи используют сирийский [арамейский] язык, но это не так, ибо это другая форма [языка]».
Автор письма утверждает, что был придворным Птолемея II Филадельфа, правившего с 281 по 246 г. до н.э.
В письме Аристея указывается, что евреи должны « употреблять » сирийский язык и «не говорить».
Письмо Аристея на самом деле относится к сирийскому письму (письму Эстрангела) из-за того, что арамейский язык был разговорным языком евреев в тот период. Но евреи не использовали письменность Эстрангела в Иудее и Идумее. Обратите внимание на тот факт, что в письме Аристеаса упоминается « употребление». « Не говоря ».
Даже в первом веке нашей эры арамейский язык в Иудее и Идумее был написан шрифтом свитков Мертвого моря (сценарий в свитках Мертвого моря и письмах Бар-Кохбы), в то время как Ливан, Сирия и Галилея использовали сценарий Эстрангела (арамейский Пешитта Танах).
В период Маккавеев (167 г. до н.э.) мы читаем, что разговорным языком евреев был арамейский (Кафенафа в 1 Маккавейской 12:37 Септуагинты). Не иврит. « tha » в слове Caphenatha — это определенный артикль на арамейском языке, относящийся к существительному женского рода в эмфатическом состоянии. Согласно книге «Город Иерусалим» полковника К. Р. Кондера (стр. 100), Кафенафа — это арамейское слово , обозначающее «кучу».
Также обратите внимание на тот факт, что нет еврейских версий Юдифи, 1 Маккавеев, 2 Маккавеев, 3 Маккавеев и 4 Маккавеев . Только греческая версия (Септуагинта) и арамейская версия (арамейский Пешитта Танах в Codex Ambrosianus). Если я заимствую арамейское слово (в Септуагинте) «кафената» на иврит, тогда оно станет «ха-кафена» или «ха-кафенат».
Следует отметить, что Септуагинта также была переведена с арамейского (он же сирийского). Кроме Юдифи и книг Маккавеев, позвольте мне также взять Книгу Иова.
Книга «Возвращение к Таргуму и Завету: арамейские пересказы еврейской Библии» Мартина Макнамара, стр. 96. В рукописях Септуагинты ( Рукописи — Алеф, А, В и С ) в Книге Иова есть эпилог, который начинается с слова: " houtos hermeneutai ek tes syriakes bibliou ".
Это означает - "это было переведено из сирийской книги".
Ученый Уильям Нортон предоставил эту информацию (ниже) в своей книге 1889 года «Ежедневный перевод на английский язык пешитско-сирийского текста и принятого греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введение в пешито-сирийский текст и пересмотренный греческий текст 1881 (1889) года».
Страница ix-x (Введение) – « Иосиф Флавий является очень важным свидетелем в доказательстве того, в какой степени сирийский язык был известен и использовался в первом веке . Он принимал участие в войне против римлян, приведшей к разрушению Иерусалима в 70 г. н.э. Он был взят ими в плен и был хорошо осведомлен обо всех событиях, связанных с войной. Он написал историю этого на сирийском языке; и заявляет, как великое множество людей, живущих в разных странах, от Каспийского моря до пределов Аравии, могли прочитать и понять то, что он написал на сирийском языке . Впоследствии он написал ту же историю на греческом языке, чтобы те, кто говорил по-гречески, римляне и любой другой народ, знавший греческий, но не знавший сирийского, могли прочитать ее.
TL;DR
)? Я дам ему +1, если он будет немного короче.Согласно Википедии (хотя достоверной информации нет), Иосиф Флавий говорил на арамейском, иврите и греческом языках.
Джон Эриксон
пользователь2590
Адам Моше
пользователь2590