Почему в Марка 15:34 говорится: «Элои, Элои, лама савахтани»?

Во всех христианских Библиях переводчики писали этот стих на одном и том же языке и переводили его, (может быть, это иврит, которого я не знаю), но почему только Марка 15:34 в целом, это потому, что, когда Иисус плакал, Он плакал на другом языке. язык?

Ответы (6)

Новый Завет был написан на греческом языке, но греческий текст записывает слова Иисуса на арамейском языке (у Марка, на иврите у Матфея). Авторы Евангелий транслитерировали арамейский (Мк 15) и еврейский (Мф 27) греческий шрифт.

Здесь важно различать письменность и язык . Например, я могу писать по-испански, по-латыни, по-немецки, по-английски и т. д., используя (в основном) одну и ту же латиницу , несмотря на то, что все языки разные. Точно так же я могу взять еврейское слово אֶל и транслитерировать его латинскими буквами, el . Язык по-прежнему иврит, но письменность латиница.

Краткий ответ: это арамейский (или иврит в Евангелии от Матфея), транслитерированный греческим шрифтом. Поскольку сразу после этого текст содержит греческий перевод, логично, что переводчики сохранили его.

Как неловко.
Едва ли! Ваши языковые навыки и взгляды здесь редкость. Вы должны как-нибудь присоединиться к нам на библейской герменевтике .

Это сирийский. В комментарии Мэтью Генри на боковой панели по этой ссылке говорится:

Молитва Христа была подшучена стоявшими рядом (Мк. 15:35, 36); потому что он воскликнул: Илий, Илий, или (как говорит Марк, согласно сирийскому наречию) Элой, Элой, сказали они, Он зовет Илию, хотя они очень хорошо знали, что он сказал и что это означало, Боже мой, О Господи. Таким образом, они представляли его молящимся святым, потому что либо он оставил Бога, либо Бог оставил его; и тем самым они сделают его все более и более ненавистным людям.

Это предложение является прямой цитатой из Псалма 22:1, и, как и Марка 15:34, оно появляется в той же форме в Матфея 27:46. В комментарии Мэтью Генри к стиху от Матфея на боковой панели по этой ссылке говорится:

Слова пересказаны на сирийском языке, на котором они были сказаны, потому что заслуживают двойного внимания, а также из-за извращенной интерпретации, которую вложили в них его враги, поставив Илию вместо Илия .

Комментарий MH — не самый лучший. Обычно сирийский язык относится к более позднему арамейскому диалекту. Язык Иисуса (в данном случае) лучше всего называть «арамейским».

Возможно, выражение имеет какое-то значение в их памяти. Учтите, что ученики Иисуса, будучи евреями, были знакомы с Законом и Пророками. Возможно, в меньшей степени, чем книжники и фарисеи, но о книжниках и фарисеях евангелия упоминают, что они хорошо разбирались в традициях , которым они учили, как если бы они были частью закона, данного им Богом (Матфея 15:7-9; Марка 7:9,13).

Иисус также знал Писания и, должно быть, регулярно обращался к ним (Луки 2:46,47). Делая то же самое, сравните формулировку в Псалме 22:1 с этими словами в Марка 15:34, и я думаю, у вас будет потенциальный ответ. Читая немного в Псалме 22, можно догадаться, почему это могло быть в уме Иисуса в то время.

Рад видеть, что кто-то еще видит то, что я сделал в этом проходе . :)

Перевод древневосточного текста «Боже Мой, Боже Мой, ради этого (причины/цели) я был пощажен» согласуется с собственным заявлением Иисуса Своим ученикам в Иоанна 12:27:

«Ныне смутилась душа Моя; и что мне сказать? Отче! спаси Меня от часа сего; но Я для того и пришел в час сей».

В следующем стихе Иисус спрашивает: «Отче, прославь имя Твое. Тогда был глас с неба, говорящий: и прославил и еще прославлю».

Когда стоявшие рядом услышали, как Бог ответил Иисусу, они не могли согласиться с тем, что услышали. Иисус, в ответ, ответил в следующем стихе.

Стих 30: «Иисус сказал в ответ: не для Меня был этот голос, но для вас. [31] Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего будет изгнан вон. [32] И Я, если Я вознесусь от земли, то привлечу ко Мне всех людей».

Эти стихи от Иоанна, взятые вместе с воплем Иисуса к неверующим массам в Матфея 27:46 и Марка 15:34, переведенные в древнем восточном тексте, тесно связаны с целью Христа на земле.

Я согласен с Уэсаэлем.

Добро пожаловать в CSE! Когда у вас будет возможность, ознакомьтесь с нашим туром и, в частности , о том, чем мы отличаемся от других сайтов . Это отличный ответ!
Привет и добро пожаловать на CSE! Хотя вы проделали прекрасную работу, цитируя источники из священных писаний, важно, чтобы вы также указали деноминацию, которую вы представляете, и удалили все комментарии из своего ответа (например, «Я согласен с Ваэшаэлем»). Если у вас есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь задавать их на сайте meta.christianity.stackexchange.com или в чате. :)

Позвольте мне ответить на этот вопрос с точки зрения восточно-христианской традиции, где вместо греческого Нового Нового Завета используется арамейский.

Eloi, Eloi, lama sabachthani — неуклюжая греческая транслитерация арамейских слов «Elahi, Elahi, lmana shwaqthani?»

Греки часто неуклюже транслитерируют арамейские слова. Например, Haqal Dama транслитерируется как Akel Dama в греческом Новом Завете из Деяний 1:19 (Источник — книга доктора Майкла Брауна «Что евреи думают об Иисусе?», стр. 39).

На арамейском языке Эйл и Элаха означают Бога. Евреи в Иудее обычно предпочитали «Эйл», в то время как «Элаха» обычно предпочитали в Галилее и Сирии.

Например, американцы предпочитают использовать слово «юка или маниока», в то время как жители Англии предпочитают использовать слово «тапиока».

Итак, "Эйл Эйл Лмана Швактани?" в Матфея 27:46 Пешитты (Источник - http://www.peshitta.org/pdf/Mattich27.pdf ) транслитерируется как «Элахи, Элахи, лмана швактани?» от Марка 15:34 (Источник - http://www.peshitta.org/pdf/Marqsch15.pdf )

Арамейский также известен как сирийский, потому что греки называли арамейцев или арамитов сирийцами или сирийцами. Так арамейский язык стал известен среди греков как сирийский.

Посидоний из Апамеи (ок. 135 г. до н. э. — 51 г. до н. э.) — «Люди, которых мы, греки, называем сирийцами, они называют себя арамейцами». [Источник - Дж. Г. Кидд, Посидоний (Кембриджские классические тексты и комментарии, 1988 г.), том. 2, пт. 2, стр. 955-956].

Иосиф Флавий писал - "У Арама были арамиты, которых греки называли сирийцами".

Немецкий востоковед Теодор Нёльдеке также писал об этом:

«Вполне понятно, что люди стали переносить название страны на важнейшую национальность, и поэтому название «сирийский» было воспринято этнологически и отождествлено с «арамейским». [Источник - Теодор Нёльдеке: Книга «Ассириос Сириос Сирос, in Zeitschrift für klassische Philologie», Hermes 5, Berlin 1871, p. 461)].

В первом веке нашей эры Иосиф Флавий указывает, что арамейский язык был широко распространенным языком и правильно понимался носителями арамейского языка.

Иосиф Флавий указывает, как парфяне, вавилоняне, самые отдаленные арабы и представители его народа за Евфратом с адиабенами точно знали об иудейских войнах с его помощью (упомянутых ниже) и почему он перевел свою работу с языка своей страны на греческий язык для греков. и римляне.

Еврейские войны (книга 1, предисловие, абзац 1): «Я предложил себе ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде сочинил на языке нашу страну, и послал к верхним варварам Иосифа, сына Матфия, по происхождению еврея, также священника, и того, который сначала сам воевал против римлян, и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [ являюсь автором этой работы]».

Еврейские войны, книга 1, предисловие, абзац 2: «Поэтому я подумал, что абсурдно видеть, что истина фальсифицируется в делах такого большого значения, и не обращать на это внимания; но терпеть тех греков и римлян, которые не участвовали в войнах. быть в неведении об этих вещах и читать либо лесть, либо вымыслы, тогда как парфяне, и вавилоняне, и самые отдаленные арабы, и те из нашего народа, что за Евфратом, с адиабенами, благодаря мне, точно знали и то, и другое, откуда война началось, какие бедствия оно принесло нам и чем закончилось ».

В первом веке нашей эры в Израиле первого века не говорили на греческом. Это подтверждается свидетельством еврейского священника Иосифа Флавия, который указывает на то, что в Израиле первого века не говорили по-гречески, а также на крайнюю редкость с точки зрения еврея, знающего греческий язык.

Иосиф Флавий писал:

« Я также приложил немало усилий, чтобы выучить греческий язык и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем языке, что не могу произносить греческий язык с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои речи гладкостью своих периодов , потому что они считают такого рода достижения обычными не только для всякого рода свободных людей, но и для многие из слуг, которые хотели бы изучить их, но они свидетельствуют о том, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и может истолковать их значение;по этой причине, хотя было много тех, кто с большим терпением прилагал свои усилия для получения этого знания, едва ли было так много, как двое или трое, которые преуспели в этом, и были немедленно хорошо вознаграждены за свои усилия ». - Древности. евреев ХХ, XI.

Подробнее об этом можно прочитать здесь (с источниками) - http://en.metapedia.org/wiki/New_Testament

Единство арамейского (он же сирийского) среди говорящих на арамейском языке начало разваливаться только после прихода к власти Симона Бар-Кохбы в 131/132 году нашей эры. Именно Симон Бар-Кохба возродил иврит и попытался сделать иврит официальным языком государства во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.) , и миряне (иудаизм и еврейская жизнь)» Сигалита Бен-Циона (стр. 155)].

Подробнее об этом можно прочитать здесь - http://en.metapedia.org/wiki/Language_of_Jesus

Выражение арамейское - сирийский диалект. Греческий автор не понял этого выражения. К счастью, английский перевод сохранил лежащую в основе арамейскую структуру предложений. Когда-то во время войны с турками в Первую мировую войну были обнаружены несколько изолированных деревень, где местные жители говорили на арамейском языке и использовали арамейскую библию. Ученые из Оксбриджа были отправлены преподавать английский язык, и так родился первый арамейско-английский словарь. К 1938 году он был опубликован, и мы впервые смогли понять не только значение слов, но и значение многих разговорных выражений. В арамейской Библии Востока, во вступительных примечаниях переводчика, который был носителем арамейского языка (Ламса), он объясняет, как легко грекам было неправильно истолковывать мелкие интонации арамейских символов, и поэтому неправильно переводите слова. Упомянутую фразу лучше было бы перевести как «Боже мой, Боже мой, для этого я родился». Кажется, что греческий переводчик выбрал из Ветхого Завета фразу, соответствующую ситуации. В те дни не было единого мнения относительно того, был ли Бог на кресте, влиятельные епископы так не считали, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и поэтому не мог пострадали. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. лучше было бы перевести как «Боже мой, Боже мой, для этого я родился». Кажется, что греческий переводчик выбрал из Ветхого Завета фразу, соответствующую ситуации. В те дни не было единого мнения относительно того, был ли Бог на кресте, влиятельные епископы так не считали, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и поэтому не мог пострадали. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. лучше было бы перевести как «Боже мой, Боже мой, для этого я родился». Кажется, что греческий переводчик выбрал из Ветхого Завета фразу, соответствующую ситуации. В те дни не было единого мнения относительно того, был ли Бог на кресте, влиятельные епископы так не считали, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и поэтому не мог пострадали. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. Кажется, что греческий переводчик выбрал из Ветхого Завета фразу, соответствующую ситуации. В те дни не было единого мнения относительно того, был ли Бог на кресте, влиятельные епископы так не считали, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и поэтому не мог пострадали. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. Кажется, что греческий переводчик выбрал из Ветхого Завета фразу, соответствующую ситуации. В те дни не было единого мнения относительно того, был ли Бог на кресте, влиятельные епископы так не считали, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и поэтому не мог пострадали. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. влиятельные епископы думали, что нет, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и, следовательно, не мог страдать. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. влиятельные епископы думали, что нет, поэтому выражение было переведено, чтобы подтвердить человечность Иисуса, а не гностическое учение некоторых епископов о том, что Иисус сам был божественным и, следовательно, не мог страдать. Это был горячий спор в течение века или около того, и он не был полностью решен до первого Вселенского собора в 4-м. цент. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст. Перевод этой фразы в нашей Библии - западная католическая традиция. К этой фразе было опубликовано так много комментариев, что кажется несколько недобрым вносить какие-либо изменения в текст.

Есть ли у вас какие-либо источники для этого?
Сирийский диалект среднеарамейского языка, а не арамейский диалект сирийского языка.
Святая Библия из древневосточного текста ISBN 0-06-064923-2 Введение xi «Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили». И еще один подобный перевод есть в книге "Идиомы в толковании Библии" 0-06-064927-5.
Что касается арамейско-сирийских отношений. Слова взаимозаменяемы в языке Иисуса. По словам Джорджа Ламсы, носителя арамейского языка, «... христиане использовали литературный диалект арамейского языка, который мы называем сирийским». так что ты прав.