Не передавайте хлеб из рук в руки: чья рука?

Шулхан Арух ( ОС 167:18) говорит (в моем собственном переводе):

Тот, кто нарезает буханку хлеба, кладет по ломтику перед каждым. Затем человек берет кусок рукой. Тот, кто режет хлеб, не дает [кусок] в руку едущему, если только [последний] не был плакальщиком.

Там Рама объясняет, что скорбящему обычно передают пищу (что подразумевается пасук ), а Мишна Б'рура там (90) объясняет, что, следовательно, «неуместно поступать так, когда [тот, кто ест] не скорбящий, иначе его участь ухудшается».

Мой вопрос заключается в том, что именно свидетельствует о трауре и, следовательно, не делается с неплакальщиками. Вот несколько вариантов:

  1. Переход непосредственно от нарезчика к едоку свидетельствует о трауре. (Однако передавать его третьему лицу, которое затем передает его вниз по столу к еду, это нормально, даже если оно переходит из рук в руки повсюду.) [Это буквально то, что говорит Шулхан Арух .]
  2. Переход прямо на едока свидетельствует о трауре. (Тем не менее, слайсер может передавать его по столу из рук в руки, пока последний проход к едоку не осуществляется из рук в руки.)
  3. Прохождение прямо из слайсера свидетельствует о трауре. Слайсер не должен передавать хлеб кому-либо в руку. (Однако, как только хлеб опускается по столу, его можно передавать из рук в руки, даже в руку едока.)
  4. Передача хлеба, который будет съеден, из рук в руки свидетельствует о трауре. Период. Никто не должен никому передавать хлеб.
  5. Передача хлеба от резчика едоку, даже через других людей, свидетельствует о трауре. Однако, если он в какой-то момент в пути остановится, это нормально.

(Из них вариант 3 кажется мне очень маловероятным, поскольку приведенные выше источники звучат так, как будто это зависит от едока.)

В качестве вспомогательного, но тесно связанного с этим вопроса: если вариант 3 или 4 из моих четырех вариантов выше верен, то есть если хлеб не должен передаваться кому-либо, даже если он не является конечным получателем, то что произойдет, если он будет передан из рук в руки? Чья судьба может ( lo alenu ) ухудшиться: того, кто получил хлеб в пути, или конечного получателя? Например, предположим, что Рувен отрезает кусок для Леви и передает его Шим'ону , который кладет его перед Леви . Затем Леви ест его. Если мой вариант 3 или 4 выше верен, то Рувен не должен был отдавать хлеб Шим'ону .потому что чья-то судьба может ухудшиться. Чья? (Конечно, если мой вариант 1 или 2 (или аналогичный) верен, то этот второй вопрос спорный.)

Исходные ответы были бы идеальными.

Разве Сегулот обычно не положительный?
интересная тшува рашба по теме 1:278 . показывает, что это случается с лучшими из нас.
некоторые сноски здесь могут пролить свет на это: chabadlibrary.org/books/adhaz/sh/sh1/14/167/21.htm

Ответы (1)

Основываясь на комментарии Диврей Йирмиягу к Рамбаму Хилхот Брахот, глава 7, Галаха 5 , кажется, что Бааль ха-Баит (тот, кто режет хлеб) должен класть кусок хлеба перед всеми сидящими за столом.

Он говорит, что тем самым Бааль ха-Баит чествует своих гостей. Поместить его прямо в руку получателя было бы все равно, что отдать его бедному человеку (что было бы похоже на отдачу из нужды, а не из чести).

Не положено воздавать честь человеку в трауре, поэтому мы отдаем его ему прямо в руку.

Если я правильно понимаю, то получается, что Бааль ха-Баит не должен давать хлеб для передачи. Вместо этого он должен сам поставить его перед всеми.


Талмуд узнаёт о многих законах скорби из стиха Йехезкеля ( 24:17 ), где Б-г повелевает Йехезкелю не соблюдать обычаи траура. В стихе говорится:

вздохнуть в тишине; не оплакивай умерших, повяжи на себя головной убор, и обувь твои ноги твои, и не закрывай верхней губы твоей, и не ешь хлеба человеческого. '

Отсюда Талмуд ( Моэд Катан 27Б ) узнает, что в первый день траура нельзя есть свою пищу. Скорее, как говорится в комментариях к этому аяту , другие люди приносят еду в первые дни.

+1, очень красиво. По сути, он говорит противоположное Мишна Б'рура : МБ (на самом деле, что-то вроде Рамы , хотя ДЯ относится к 19 веку н. э . ) говорит: не делай другим того, что сделали скорбящему; DY говорит , не делайте скорбящему то, что сделали со всеми остальными.