Некоторые переведенные аниме без необходимости дублируются дважды?

Сценарий:

Сайт потоковой передачи имеет права на потоковую передачу аниме, а затем другая компания выбирает название для просмотра DVD / Bluray.

Вопрос:

Должна ли вторая компания повторно субтитровать шоу, даже если эта работа уже была проделана потоковой компанией?

Потому что я предполагаю, что субтитры принадлежат компании, которая их сделала. Возможно, компании продают их?

Хм, я ожидаю, что с этим будут обращаться так же, как с книгами. Вы либо сами переводите его и платите вознаграждение владельцу оригинала, либо перепродаете уже переведенную версию и платите вознаграждение как владельцу оригинала, так и переводчику оригинала. Может быть...

Ответы (1)

Некоторые из них могут зависеть от региона/страны, в которой был создан исходный перевод, и от того, где находится регион второй компании. В США переводы являются производными произведениями, которые сами по себе охраняются авторским правом отдельно, но не могут быть произведены без согласия владельца авторских прав на исходное произведение.

А поскольку перевод и распространение (будь то потоковая передача или физический носитель) предназначены для локализации для потребителей региона, обычно нет необходимости в новом переводе, но в конечном итоге все зависит от первоначального правообладателя. Иногда одновременные потоки имеют переводы, которые были выполнены в более жестких временных рамках, даже если сценарии были переданы переводчикам до первоначального выхода эпизодов в эфир. В некоторых из этих случаев надзор меньше, и первоначальный правообладатель (например, японская студия) может не иметь такого же контроля, как если бы он работал напрямую с редактором или сценаристом лицензиара (например, потоковой компании или дистрибьютора). ). В то же время,

У меня нет никаких цифр или цитат, чтобы дать вам представление о том, сколько потоковых переводов в конечном итоге повторно используется другими дистрибьюторами, но они либо платят лицензионный сбор правообладателю перевода (будь то потоковая компания или служба переводов), или они могли просто купить его. Первоначальный правообладатель, тем не менее, наверняка скажет об этом, когда будет выработана лицензия на распространение. Если первоначальный правообладатель не возражает против повторного использования другого перевода, то обычно так и происходит. В противном случае студия может потребовать новый перевод с более прямым вкладом.

Обратите внимание, что повторное использование переводов даже на физических носителях не редкость, особенно у дистрибьюторов для разных регионов, но на одном языке (Великобритания, США, Австралия и т. д.). Также обратите внимание, что некоторые студии получают новые переводы, сделанные для того же свойства в более новых выпусках (например, идеальная коллекция Neon Genesis Evangelion от ADV против платиновой коллекции).