Одновременное двуязычное письмо

Недавно я предпринял личный проект по переводу своего WIP-романа на японский параллельно с его написанием. Я управляю обоими в LaTeX и редактирую их в vim, но я чувствую, что сама тема слишком специфична для перекрестного списка. Есть ли хороший софт для написания переводов произведений, которые сами со временем меняются параллельно? (Обычно я бы скопировал файл и перевел бы абзац за абзацем, но я бы потерял весь прогресс, которого я до сих пор добился в переводе, или переводил бы устаревший исходный материал из-за правок, над которыми я работаю в оригинале. ). Кроме этого, какой-нибудь совет?

Честно говоря, если нет программного обеспечения, которое автоматически переводит для вас, это кажется чрезвычайно утомительным переводить, когда вы пишете. Как вы упомянули, любое редактирование, изменение, исправление, перефразирование, которое вы делаете с оригиналом, должно быть затем снова переведено на японский язык. Это может быть то, что лучше оставить для перевода после того, как у вас будет законченный проект. Слишком много проблем, которые могут пойти не так, если попытаться написать их одновременно. Быстрый поиск программного обеспечения для письменного перевода в реальном времени не дал никаких результатов.
В основном я делаю один прямой проход, поэтому я не столько редактирую предыдущие главы, сколько пишу новые.

Ответы (2)

Нет, не существует программного обеспечения, которое автоматизировало бы для вас перевод только что написанных абзацев.

Это не то, что вы обычно делаете. Вам может показаться, что вы «едете в один проход», как вы написали в комментариях, но в итоге вы найдете то, что нужно отредактировать. Некоторые вещи, которые не складываются. Некоторые вещи, которые не звучат сразу после того, как вы отсутствовали в первой главе в течение нескольких недель/месяцев. Это нормально.

Но проблема в том, что каждое ваше редактирование более или менее делает недействительным уже имеющийся у вас перевод, а это означает, что вам придется делать это снова. А что произойдет, если вы отредактируете первые три главы, переведете каждую из них после того, как отредактируете ее, и с четвертой главой вы поймете, что в первых двух необходимы более серьезные изменения? Теперь вам нужно снова отредактировать первые две главы, а это значит, что вам нужно снова отредактировать перевод .

Вот почему нормальный процесс состоит в том, чтобы написать роман, отредактировать его, а затем приступить к переводу, когда все остальное будет сделано и готово к публикации. Или еще лучше, когда он уже опубликован. Вероятно, после того, как ваш роман выйдет в свет, не будет никаких существенных различий, поэтому можно с уверенностью предположить, что вам не придется делать перевод два/три/четыре/... раза из-за чего-то, что изменилось в тексте. оригинальная работа.

Без точного программного обеспечения для автоматического перевода вашей работы на японский это бесполезный подход. И если вы думаете о рекомендациях для программ-переводчиков — ну, посмотрите на гугл-переводчик. Вы действительно были бы удовлетворены этими результатами? Скорее всего, вам придется переписать весь автоматический перевод. Это может немного помочь, но с программным обеспечением вы можете легко вставить все это после того, как закончите свою работу.

Если вы чувствуете, что хотите представить японскую версию людям, говорящим по-японски, потому что вы чувствуете, что они смогут дать вам лучший отзыв о том, что нужно сделать лучше, чем вы, возможно, захотите начать спрашивать себя: не лучше ли сначала написать роман на японском, а потом перевести на английский/...?

Выполнение параллельного перевода, вероятно, не лучший способ работы над вашим романом, и, похоже, нет никакого программного обеспечения, которое надежно помогло бы вам с таким стилем работы над вашим романом. Лично я не рекомендую переводить ваш незавершенный роман.

Поскольку вы уже используете инструменты командной строки, я предполагаю, что вы знакомы с различными инструментами Unix и можете их использовать.

Храните документы в git или другой системе контроля версий. Затем вы можете использовать функцию сравнения (командная строка или любой из различных визуальных инструментов), чтобы увидеть, какие части являются новыми или измененными.

Если вы пронумеруете свои абзацы, оттуда легко определить часть перевода, которую необходимо обновить.


Вы также можете перенести свой рабочий процесс на инструмент для письма, такой как Scrivener или Ulysses или любой другой. Там вы можете работать по главам и иметь несколько вариантов, как отметить, какие главы являются новыми или измененными.

Я много работаю один с простым текстом (или уценкой) и предпочитаю его для быстрых заметок и тому подобного, но для серьезного письма я использую инструмент для письма именно для таких функций (отметка глав тегами, легкое изменение порядка и т. д.).

Вы не указали конкретную причину, по которой вы работаете в vim, поэтому я включаю это как предложение.