Откр 3:11 гряду скоро vs гряду скоро

Каковы аргументы относительно того, следует ли переводить ἔρχομαι ταχύ (например, в Откр. 3:11) как « приду скоро » или « приду скоро » соответственно.

Я понимаю, что оба перевода лингвистически правильны. Тем не менее, я думаю, что должны быть какие-то внутренние доказательства того, можно ли предпочесть перевод другому. Я ищу аргументы, чтобы иметь возможность составить собственное мнение.

Ответы (1)

Наречие ταχύ· по-разному переводится как «скоро» или «быстро» в Откр. 3:11, согласно Фрибергу, когда форма наречия используется по отношению ко времени, это означает «без промедления, сразу, сразу» 1 Лоу Нида говорит то же самое с примерами из других писаний:

67,56 ταχύа; ταχέωςb; ταχινόςb, ή, όν; ἐν τάχει: относящийся к моменту времени, следующему за другим моментом времени (либо событием в дискурсе, либо временем самого дискурса), с акцентом на относительно короткий промежуток между двумя моментами времени — «скоро, очень скоро». .' ταχύa: οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με 'no one performing a miracle in my name will be able soon afterward to say bad things about me' Mk 9:39. ταχέωςb: ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν «Уповаю на Господа Иисуса, что смогу вскоре послать к вам Тимофея». ταχινόςb: εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου «знаю, что скоро совлеку с себя это смертное тело» 2 Пет. 1:14. ἐν τάχει: δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει «показать своим слугам, что должно произойти в ближайшее время» Отк 22:6. [Лоу, Дж. П. и Нида, Э.А. (1996). Греко-английский лексикон Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 635–636). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.]

В примечании к « Экзегетическому комментарию Бейкера» поясняется:

Акцент в ταχύ делается на неизбежность, а не на стремительность. Это не означает, что Христос придет «скоро», но «очень скоро» (как в 1:7; 22:7).

Таким образом, смысл текста, по-видимому, заключается в неизбежности возвращения Господа. Это ближе или ближе, чем скорость, с которой Господь Иисус Христос возвращается, как можно было бы предположить в английском языке «быстро».


Ноты

1 [пт] ταχύς, εῖα, ύ (1) как прилагательное быстрый, быстрый, готовый (JA 1.19), напротив βραδύς (медленный); (2) преимущественно среднего рода единственного числа ταχύ как наречие; а) как квалифицирующее действие быстро, стремительно, стремительно (МТ 28.7); б) как квалификационное время без промедления, сразу, тотчас, вскоре (потом) (МТ 5.25); (3) сравнительное τάχιον; а) быстрее, быстрее, скорее (JN 20.4); б) без сравнения времени быстро, без промедления (ИН 13.27); (4) превосходная степень τάχιστα очень быстро; с ὡς как можно скорее (AC 17.15) ταχύς A--NM-S ταχύς

Хотя… есть контрпримеры, показывающие, что это может относиться к стремительности, а не неизбежности. Eg καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβο καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔΔραμον ἀπαγγγ ῖλαι τοῖς μαθηταῖ αὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ ὐ. Конечно, когда это is used in reference to timeозначает «скоро», но вопрос здесь в том, действительно ли оно используется в отношении времени («Когда? Скоро») или способа («Как? Быстро»). (Примечание: я понятия не имею, как ответить на этот вопрос. :-))
(Кстати, если вам интересно... в Септуагинте это почти всегда переводится как מהר (используется в наречии с конечным глаголом). Возможно, общий толкование этого иврита - to hastenhastily- обеспечивает (хотя и несколько архаичную) английскую альтернативу, которая может охватывать и то, quicklyи другое soon: «Я иду с поспешностью».)
@Susan, спасибо за ваши идеи, я еще раз подумаю над своим ответом: D