Почему ESV перевод Ефесянам 4 такой ужасный? [закрыто]

В четвертой главе Послания к Ефесянам, в 13-м стихе, в английской стандартной версии говорится, что мы все должны «достичь... зрелого мужества...».

Я уже поднимаю брови при слове «мужественность», особенно когда читаю его в якобы современном переводе Нового Завета. Во-первых, это слово невероятно сексистское в современной интерпретации: здесь переводчики, видимо, ожидают, что невеста Христа будет стремиться «к зрелой зрелости». Это нехорошо, и, во-вторых, это слово «мужественность» вообще почти не используется, за исключением дрянных любовных романов о рваных корсажах, где оно имеет другое очевидное значение, не принадлежащее этому конкретному месту в Библии, и этому способствовало появление слова «полнота» позже в том же стихе.

Мы получаем больше контекста в 14-м стихе: «чтобы мы не были более детьми, ...», но в этот момент уже слишком поздно улучшать мое настроение или помогать мне приписывать какую-либо невиновность переводчикам. Итак, давайте продолжим к 15-му стиху: «…в любви…расти во всех отношениях…»

"Вверх", что ли? Что ж, эта «мужественность» продолжает расти в этой конкретной версии Библии. С тем же успехом мы можем просто сказать «воздвигнуть», и в этот момент я более чем готов бросить всю библию ESV в печь царя Навуходоносора.

Но подождите, в 16-м стихе есть еще. «…все тело… заставляет тело расти, чтобы оно созидало себя в любви». Простите, господин переводчик, но, во-первых, в этом стихе слишком много "тела", во-вторых, вы перевели изящный и ученый язык Павла в детский лепет, и в-третьих, когда ваша "мужественность" "нарастает". ", то есть похоть, не имеющая никакого отношения к христианской любви, особенно когда она направлена ​​на детей.

В заключение, англоязычная стандартная версия Библии вполне достойна печи царя Навуходоносора, и я вполне оправданно называю ее Библией растлителя малолетних.

Есть ли какие-либо комментарии или защита по этому поводу?

Было бы довольно просто работать с греческого здесь, чтобы решить ваши проблемы, но в такой формулировке это не совсем реальный вопрос и, в любом случае, излишне подстрекательский.
Я согласен с этим постом, а также согласен со Сьюзен, которая справедливо отметила, что этот пост был слишком подстрекательским. Я сам немного колебался при слове «мужественность», но в моей Библии есть сноска к этому слову, в которой говорится, что греческое слово, с которого оно было переведено, читается как «зрелый мужчина». Так что я думаю, что если во всех версиях есть эта сноска, то проблемы вообще нет. Я использую Библию ESV МакАутура.
Я согласен с @Susan; из контекста совершенно ясно, что ни переводчик, ни Павел не говорили о пенисах, поэтому любая интерпретация этого слова таким образом проецируется читателем на текст. Чтение текста с пониманием того, как параллелизм работает в прозе, приводит читателя к пониманию коннотации, означающей «полную зрелость» - не только в телесном возрасте, но и в духовной зрелости.
«... переводчики, очевидно, ожидают, что невеста Христа будет стремиться к зрелости». -- Нет, автор ожидает, что тело Христово станет законченным человеком, как это ясно установлено в ст.12.
Эта конкретная терминология была стандартной в английском языке на протяжении сотен лет. Я бы также предположил, что подавляющее большинство церквей, использующих этот перевод, более чем комфортно следуют стандарту английского языка на протяжении сотен лет. Это правда, что часть людей против этого языка, и эти люди могут свободно выбирать альтернативный перевод.

Ответы (1)

Ваш вопрос нужно переписать, он излишне агрессивен, несмотря на то, что я выдвину защиту.

Переводчик против проповедника?

Чья работа заключается в том, чтобы выявить этот конкретный смысл, переводчика или проповедника? Потому что языки не 1:1 с другими языками. Слово в греческом языке имеет глосс с диапазоном (семантическим диапазоном) значений. Слово ἄνδρα стоит в винительном падеже единственного числа мужского рода. Обычно его обозначают как « мужчина», «мужчина» или «муж» . Теперь, хотя в некоторых обстоятельствах это может быть истолковано как человек, это не означает, что ἄνδρα и человек - одно и то же слово.

Этот термин может быть древним способом обозначения коллективной группы мужчин и женщин:

Нередко в языках термин, который часто используется для обозначения взрослого мужчины, используется также в общем смысле слова «человек». Это особенно верно, когда такие термины используются во множественном числе [...] Однако следует быть начеку в отношении кажущихся общими терминов, которые относятся только к так называемой «своей группе»,

Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 103). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Но здесь слово стоит в единственном числе, а значит, меньше прецедентов универсальности. Это все еще может иметь место, но переводчики должны быть более осторожными. Поэтому переводчики должны принять решение. Что лучше всего передает смысл, который Павел пытался донести, оставаясь при этом верным исходному тексту?

Потому что, когда я читал это, Пол мог передавать свое послание двумя разными способами:

  1. Мужественность эквивалентна личности 1:1, и поэтому « зрелая личность » является приемлемым переводом.
  2. ИЛИ Павел представляет это как образ, чтобы читатель в качестве иллюстрации вспомнил идею взрослого мужчины. В этом случае человек капюшон не лучший перевод.

Таким образом, авторы ESV (которые ближе к буквальной стороне спектра в отношении перевода) могут просто выбрать английский перевод для слова, которое, по их мнению, лучше всего соответствует диапазону возможных значений в тексте. Если бы они перевели его согласно варианту 1, но на самом деле он означает вариант 2, то читатель не мог бы прийти к варианту 2. Таким образом, они перевели это как мужественность, и тогда работа проповедника или ученика состоит в том, чтобы выявить нюансы перевода после чтение комментариев.