[Rev 13:11 ESV] (11) Затем я увидел другого зверя, поднимающегося из земли. У него было два рога, как у агнца , и он говорил, как у дракона .
[Ред. 13:11 Mgnt] (11) καὶ εἶΔον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκформа τῆς γῆς καὶ εἶχενον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα Δύο®α κρνῳ καὶλει Δρκ ἀκαα κκκκκκαάκκκκκαάκκκαάκκκααάκκκ κκκκαάκ κκформа ὡκκκ ἶκὶκωλεκεὡ Δύκ ῆκκκ ἶαωκωλερα Δύκ τῆς ῆμοια ἶἀ κἶλελει Δύ τῆῆ ῆμοιαῆἀ εἶναῖρατz
В лингва-франка США «зверь» — это просто «животное» . Однако «зверь» используется в отличие от «животного» для обозначения особенно крупных животных, таких как быки.
Однако мне кажется ошибочным называть агнца из Откровения 13:8 «зверем». Я полагаю, что носителей английского языка внушают, что это большое и страшное животное, когда автор пытается описать самое кроткое из всех животных (по внешнему виду).
Все без исключения, что я вижу, не только в английских переводах священных писаний , но и в другой христианской литературе, мы всегда слышим о «звере». Разве английские переводы и литература не будут улучшены/сделаны более верными оригинальному тексту, если переводить θηρίον как «животное»?
Вот запись BDAG для справки:
θηρίον, ου, τό (Hom.+), in form, but not always in mng., dim. of θήρ.
① any living creature, excluding humans, animal, beast
ⓐ of real animals
α. gener. Hb 12:20. τὰ θ. τῆς γῆς (Gen 1:24, 30) B 6:12; cp. vs. 18; GJs 3:2; τῆς θαλάσσης B 4:5 (Da 7:7). W. adj. θ. ἄγρια (X., An. 1, 2, 7; TestSol 10, 3 C) 1 Cl 56:11 (Job 5:22). p 456
β. of animals of a particular kind.
א . quadrupeds as such (Ps.-Clemens, Hom. 3, 36): Js 3:7; φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου cage for every kind of unclean animal Rv 18:2.
ב . wild animals (Diod S 1, 87, 3; Jos., Bell. 3, 385, Ant. 9, 197) Mk 1:13 (FSpitta, ZNW 5, 1904, 323ff; 8, 1907, 66ff.—Himerius, Or. 39 [=Or. 5], 5: Orpheus in the Thracian mountains, where he has no one to listen to him θηρίων τὴν ἐκκλησίαν ἐργάζεται=forms a community for himself from the wild animals); so perh. Ac 11:6 (s. Hs 9, 26, 1 below).—1689–92.
ג . w. emphasis on aspect of danger: gener. (Antig. Car. 29 [wolf]; Diod S 17, 92, 2 and 3 [lion]; Maximus Tyr. 20, 2b; Jos., Ant. 2, 35) Rv 6:8 (cp. Hdt. 6, 44, 3); IEph 7:1.
ד . a reptile snake (Diod S 20, 42, 2, alternating with ὄφις; Polyaenus 2, 3, 15 with ἔχις; Aretaeus 159, 8 τὸ διὰ τ. θηρίων φάρμακον; 163, 2; Just., A I, 60, 2; Galen IV 779 K.; θήρ=snake: Simias [III B.C.], Coll. Alex. Fgm. 26, 17 p. 119) Ac 28:4f; Hs 9, 26, 7b; so also ibid. 7a and prob. 9, 26, 1 w. ἑρπετά (cp. Ac 11:6; Jos., Ant. 17, 117). Cp. PtK 2 p. 14, 18.
γ. oft. of wild animals in a controlled setting, namely of fighting w. animals in an arena (Diod S 36, 10, 3; Artem. 2, 54; Jos., Bell. 7, 38) IRo 4:1f; 5:2f; ISm 4:2a, b; MPol 3:1; 4; 11:1f; Dg 7:7; Hv 3, 2, 1; AcPl Ha 1, 28; 2, 4; 5, 5 and 9. εἰς τὰ θηρία κατακρίνεσθαι be condemned to fight w. wild animals MPol 2:4. κατέκρινεν αὐτὸν εἰς θηρία AcPl Ha 1, 29.
ⓑ of animal-like beings of a transcendent kind (Paus. 1, 24, 6 griffins; 2, 37, 4 the hydra; cp. Da 7:3ff) B 4:5 (Da 7:7). Of a monstrous dragon (schol. on Apollon. Rhod. 4, 156–66a the guardian of the golden fleece; Damascius, Vi. Isid. 140) Hv 4, 1, 6; 4, 1, 8; 4, 1, 10; 4, 2, 1; 4, 2, 3ff; 4, 3, 1 and 7 (on the monster in H, s. Joly p. 113 n. 2). The ‘beasts’ or ‘animals’ of Rv: 11:7; 13:1ff, 11f, 14f, 17f; 14:9, 11; 15:2; 16:2, 10, 13; 17:3, 7f, 11ff, 16f; 19:19f; 20:4, 10.—Lit. s.v. δράκων. BMurmelstein, StKr 101, 1929, 447–57; RSchütz, D. Offb. d. Joh. u. Kaiser Domitian ’33; PMinear, JBL 72, ’53, 93–101.
② wicked person, someone w. a ‘bestial’ nature, beast, monster, fig. ext. of mng. 1 (Aristoph., Equ. 273, Plutus 439, Nub. 184; Appian [s. θηριομαχέω, end]; Alciphron 2, 17, 4 al.; Achilles Tat. 6, 12, 3; Jos., Bell. 1, 624; 627, Ant. 17, 117 and 120; cp. Vett. Val. 78, 9; BGU 1024 IV, 5ff) Tit 1:12 (Damascius, Vi. Isid. 301 the wife of Isid. is called a κακὸν θ.). θ. ἀνθρωπόμορφα beasts in human form (Philo, Ab. 33) ISm 4:1.—B. 137. DELG s.v. θήρ. 1689–92. M-M. EDNT. TW.
Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Экспортировано из Logos Bible Software, 16:33, 3 мая 2019 г.
Я не работаю на своем обычном компьютере, поэтому мне жаль, что я не могу предоставить лучшее форматирование в настоящее время.
Возможно связано:
[Быт. 3:1 ESV] (1) Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог . Он сказал женщине: «Подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?»
[Gen 3:1 LXX] (1) ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ
Тайер приводит причину, по которой слово «зверь» правильно применяется к θηρίον Strong 2342 :
θηρίον, θηρίου, τό (уменьшительное от θήρ; следовательно, зверёк, зверёк; Платон, Теакт., с. 171 д.; о пчёлах, Феокрит, 19, 6; но в употреблении оно почти всегда имело силу своего примитивный, позднее уменьшительно-ласкательное θηριδιον (ср. Эпиктет diss. 2, 9, 6)); (от Гомера вниз); сентябрь для חַיָה и בְּהֵמָה, животное; дикое животное, дикий зверь, зверь: собственно, Марка 1:13; Деяния 10:12 Рек.; ; Евреям 12:20; (Иакова 3:7); Откровение 6:8; в Откровении 11:7 и Откровении 13-20 под фигуративом «зверя» изображен Антихрист, как его личность, так и его царство и сила (см. ἀντίχριστος); метафорически, жестокий, звериный человек, дикий, свирепый, Титу 1:12 (разговорное, «уродливые собаки») (так у Аристофана, экв. 273; Плутарх, 439; нуб. 184; (ср. Шмидт, глава 70, 2; по-видимому никогда с намеком на тупость зверей); еще другие примеры дает Kypke, Observations, II, p. 379; θηρία ἀνθρωπομορφα, Игнатий Смирн. 4 [ET], ср. объявление Эфес. 7 [ЭТ]). (Синоним: см. ζοων.)
Это слово используется для обозначения ядовитой змеи, присосавшейся к руке Павла, Деяния 28:4, диких зверей в пустыне, Марка 1:13, диких зверей вообще, Откровение 6:8, и звериных явлений, которые означают духовное зло, здесь, в Откровении, данном апостолу Иоанну.
Верно, что θηρίον (терион) означает животное или зверь, но то же самое означает и ζῶον (зоон). BDAG и Thayer разъясняют это. В книге Откровения ζῶον (zóon) используется для четырех существ (cherumim??), связанных с престолом Бога.
Напротив, θηρίον (терион) используется для обозначения трех «зверей» в Откровении: одного из бездны (Откр. 11:7, 12:1-17, 17:8, 20:1, 2), одного из морских ( Откр 13:1-10, 16:13, 19:20, 20:10) и один из земли (Откр 13:11-17, 16:13, 19:20, 20:10), которые образуют некое нечестивое «троица», чтобы противостоять Богу. Теоретически для перевода всего этого можно было бы использовать слово «животное», но в большинстве версий делается попытка провести то же различие между двумя классами животных/существ, что и в греческом языке.
Таким образом, переводчики должны использовать слово. «Зверь» на английском языке может означать любое животное, включая дикое животное, а также большое животное, такое как домашняя лошадь. Точно так же можно использовать и слово «животное». Кроме того, какое бы слово ни использовалось для зверей из бездны и зверя из моря, оно должно для согласованности также применяться к зверю/животному из земли, несмотря на то, что он похож на агнца.
Английские переводы не всегда улавливают коннотации, поэтому строгое определение «зверь» является отступлением. Английский перевод Стронга Gr 2342 «θηρίον» / «терион» как просто «зверь» - это не просто животное. Определение - дикое животное, в отличие от домашнего животного. Дикие звери — львы, леопарды, волки, медведи — хищные звери, которые охотятся на молодых и слабых. Эти дикие звери всегда использовались как метафоры правящих властей и королей, которые тиранили людей и наживались на их труде.
Представьте себе волка, выслеживающего свою добычу, выбирающего молодого ягненка или оленя, слабого, которого нужно убить. Метафора зверей-хищников ясно видна у Иезека. 22:25, 27, где Бог снова осуждал правителей Иерусалима.
«25 Заговор пророков его среди него, как рыкающий лев, похищающий добычу: они пожирают души, забирают сокровища и драгоценности, наделали среди него многих вдов». (КЯВ)
«27 Князья его среди него подобны волкам, пожирающим добычу, чтобы проливать кровь и губить души, чтобы получить нечестную прибыль». (КЯВ)
И снова в Zeph. 3:1-4,
«3 Горе грязной и нечистой, городу угнетающему!
2 Она не слушалась голоса; она не получила исправления; она не надеялась на Господа; она не приблизилась к своему Богу.
3 Князья ее внутри нее - рыкающие львы; ее судьи — вечерние волки; они не грызут кости до утра.
4 Пророки ее легкомысленны и коварны; священники ее оскверняют святилище, нарушают закон» (KJV) .
Дикие хищные животные были метафорой, которую Бог использовал для обозначения тех, кто угнетал Его народ, ягнят или домашних животных, которые были беззащитны перед более сильными и жестокими убийцами. Бог снова использует эту картину в Иез. в. 34 говоря о том, что народ стал пищей в устах тех, которые должны были быть пастырями Израилевыми:
"2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог пастырям: горе пастырям Израилевым, которые пасут самих себя! разве пастыри не должны пасти овец?"
«3 Тук едите и шерстью одеваетесь, откормленных заколачиваете, а стада не пасете»...
"5 И рассеялись, потому что не было пастыря; и сделались пищею всем зверям полевым, когда рассеялись"...
«7 Итак, пастыри, слушайте слово Господне;
8 Живу Я, говорит Господь Бог, потому что овцы Мои сделались добычей, и овцы Мои были пищею всем зверям полевым, потому что не было пастыря, и пастыри Мои не искали овец Моих, а пастухи пасли себя, а стада Моего не пасли; ....
10 Так говорит Господь Бог: вот, Я на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и отставлю их от пасти овец; и пастыри не будут более пасти самих себя, ибо Я избавлю стада изо рта их, чтобы не были они пищею им » (KJV) .
Это та же самая картина, что и в Откр. 13:1 и 11. Морской зверь был народом-хищником, питавшимся слабыми, убивавшим новорождённых святых Господа, Его экклесию, и представлял собой языческую мировую власть того времени. ...Римская империя. Земной зверь был хищником, правящей властью «земли» Иудейской — синедрионом, или саддукеями и фарисеями, подстрекавшими гонения на Христа и Его святых, агнцев.
Звери-хищники были тираническими правящими властями, а их добычей были новообращенные в Путь, новорожденные христиане первого века нашей эры.
Каждое упоминание о львах, тиграх или волках используется таким образом, чтобы указать на правящую власть, которая кормится за счет людей, обращая труд и собственность людей в свои собственные нужды.
«15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». (Мф. 7:15, KJV)
«Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби». (Мф. 10:16, KJV)
Итак, слово «зверь» в Откр. 13:11 не означает «агнец» или маленькое животное. Это тот, кто обладал властью, который применял силу и насилие против людей.
Картина пророчества из Исайи 11:6 и след. о диких зверях, обитающих с домашними животными, означает мирное состояние тех, кто когда-то был вне Христа, входящих в Его Царство, чтобы быть Его детьми, Его агнцами, которые взирают на Него как на своего пастыря.
См. больше о животных-символах Откровения в моем посте «Знаки Откровения — Часть V: Животные-символы битвы» на ShreddingTheVeil .
Английское слово «звери» неправильно используется в Откр. 4:6 для обозначения живых существ, окружавших престол Божий. Более подробно я обсуждаю этот неверный перевод в своем посте "Знамения Откровения - Часть IV: Символы Тронной Сцены..." здесь .
Все жирные выделения принадлежат мне.
Сола Грация
Руминатор
Питер Киркпатрик