Почему в Откровении 13:11 английские переводы всегда переводят θηρίον как «зверь»?

[Rev 13:11 ESV] (11) Затем я увидел другого зверя, поднимающегося из земли. У него было два рога, как у агнца , и он говорил, как у дракона .

[Ред. 13:11 Mgnt] (11) καὶ εἶΔον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκформа τῆς γῆς καὶ εἶχενον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα Δύο®α κρνῳ καὶλει Δρκ ἀκαα κκκκκκαάκκκκκαάκκκαάκκκααάκκκ κκκκαάκ κκформа ὡκκκ ἶκὶκωλεκεὡ Δύκ ῆκκκ ἶαωκωλερα Δύκ τῆς ῆμοια ἶἀ κἶλελει Δύ τῆῆ ῆμοιαῆἀ εἶναῖρατz

В лингва-франка США «зверь» — это просто «животное» . Однако «зверь» используется в отличие от «животного» для обозначения особенно крупных животных, таких как быки.

Однако мне кажется ошибочным называть агнца из Откровения 13:8 «зверем». Я полагаю, что носителей английского языка внушают, что это большое и страшное животное, когда автор пытается описать самое кроткое из всех животных (по внешнему виду).

Все без исключения, что я вижу, не только в английских переводах священных писаний , но и в другой христианской литературе, мы всегда слышим о «звере». Разве английские переводы и литература не будут улучшены/сделаны более верными оригинальному тексту, если переводить θηρίον как «животное»?

Вот запись BDAG для справки:

θηρίον, ου, τό (Hom.+), in form, but not always in mng., dim. of θήρ.
① any living creature, excluding humans, animal, beast
ⓐ of real animals
α. gener. Hb 12:20. τὰ θ. τῆς γῆς (Gen 1:24,  30) B 6:12; cp. vs. 18; GJs 3:2; τῆς θαλάσσης B 4:5 (Da 7:7). W. adj. θ. ἄγρια (X., An. 1, 2, 7; TestSol 10, 3 C) 1 Cl 56:11 (Job 5:22).  p 456  
β. of animals of a particular kind.
א . quadrupeds as such (Ps.-Clemens, Hom. 3, 36): Js 3:7; φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου cage for every kind of unclean animal Rv 18:2.
ב . wild animals (Diod S 1, 87, 3; Jos., Bell. 3, 385, Ant. 9, 197) Mk 1:13 (FSpitta, ZNW 5, 1904, 323ff; 8, 1907, 66ff.—Himerius, Or. 39 [=Or. 5], 5: Orpheus in the Thracian mountains, where he has no one to listen to him θηρίων τὴν ἐκκλησίαν ἐργάζεται=forms a community for himself from the wild animals); so perh. Ac 11:6 (s. Hs 9, 26, 1 below).—1689–92.
ג . w. emphasis on aspect of danger: gener. (Antig. Car. 29 [wolf]; Diod S 17, 92, 2 and 3 [lion]; Maximus Tyr. 20, 2b; Jos., Ant. 2, 35) Rv 6:8 (cp. Hdt. 6, 44, 3); IEph 7:1.
ד . a reptile snake (Diod S 20, 42, 2, alternating with ὄφις; Polyaenus 2, 3, 15 with ἔχις; Aretaeus 159, 8 τὸ διὰ τ. θηρίων φάρμακον; 163, 2; Just., A I, 60, 2; Galen IV 779 K.; θήρ=snake: Simias [III B.C.], Coll. Alex. Fgm. 26, 17 p. 119) Ac 28:4f; Hs 9, 26, 7b; so also ibid. 7a and prob. 9, 26, 1 w. ἑρπετά (cp. Ac 11:6; Jos., Ant. 17, 117). Cp. PtK 2 p. 14, 18.
γ. oft. of wild animals in a controlled setting, namely of fighting w. animals in an arena (Diod S 36, 10, 3; Artem. 2, 54; Jos., Bell. 7, 38) IRo 4:1f; 5:2f; ISm 4:2a, b; MPol 3:1; 4; 11:1f; Dg 7:7; Hv 3, 2, 1; AcPl Ha 1, 28; 2, 4; 5, 5 and 9. εἰς τὰ θηρία κατακρίνεσθαι be condemned to fight w. wild animals MPol 2:4. κατέκρινεν αὐτὸν εἰς θηρία AcPl Ha 1, 29.
ⓑ of animal-like beings of a transcendent kind (Paus. 1, 24, 6 griffins; 2, 37, 4 the hydra; cp. Da 7:3ff) B 4:5 (Da 7:7). Of a monstrous dragon (schol. on Apollon. Rhod. 4, 156–66a the guardian of the golden fleece; Damascius, Vi. Isid. 140) Hv 4, 1, 6; 4, 1, 8; 4, 1, 10; 4, 2, 1; 4, 2, 3ff; 4, 3, 1 and 7 (on the monster in H, s. Joly p. 113 n. 2). The ‘beasts’ or ‘animals’ of Rv: 11:7; 13:1ff, 11f, 14f, 17f; 14:9, 11; 15:2; 16:2, 10, 13; 17:3, 7f, 11ff, 16f; 19:19f; 20:4, 10.—Lit. s.v. δράκων. BMurmelstein, StKr 101, 1929, 447–57; RSchütz, D. Offb. d. Joh. u. Kaiser Domitian ’33; PMinear, JBL 72, ’53, 93–101.
② wicked person, someone w. a ‘bestial’ nature, beast, monster, fig. ext. of mng. 1 (Aristoph., Equ. 273, Plutus 439, Nub. 184; Appian [s. θηριομαχέω, end]; Alciphron 2, 17, 4 al.; Achilles Tat. 6, 12, 3; Jos., Bell. 1, 624; 627, Ant. 17, 117 and 120; cp. Vett. Val. 78, 9; BGU 1024 IV, 5ff) Tit 1:12 (Damascius, Vi. Isid. 301 the wife of Isid. is called a κακὸν θ.). θ. ἀνθρωπόμορφα beasts in human form (Philo, Ab. 33) ISm 4:1.—B. 137. DELG s.v. θήρ. 1689–92. M-M. EDNT. TW.


Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.). Chicago: University of Chicago Press.

Экспортировано из Logos Bible Software, 16:33, 3 мая 2019 г.

Я не работаю на своем обычном компьютере, поэтому мне жаль, что я не могу предоставить лучшее форматирование в настоящее время.

Возможно связано:

[Быт. 3:1 ESV] (1) Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог . Он сказал женщине: «Подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?»

[Gen 3:1 LXX] (1) ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ

Перевод «зверь» происходит из того времени, когда «человек и зверь» и тому подобное были общеупотребительным словом (где «зверь» просто означает животных в отличие от людей или в отличие от них). См. «зоофилия», сексуальное извращение, при котором стремятся или занимаются сексом с животными любого вида.
И, по-видимому, в использовании θηρίον тоже много «дрейфа». Это может быть игра на том факте, что Джон слышит о льве, а затем видит ягненка. Затем он видит ягненка и описывает его как дикое животное. Я не уверен. Я хочу посмотреть, сможем ли мы найти Даниэля, чтобы получить больше контекста.
У меня нет ресурсов, чтобы комментировать использование греческого слова. Но также важно читать эти слова в контексте. Возьмем один простой пример: если мы ищем нейтральное слово, такое как «существо», мы можем сразу сказать, что это существо описано на языке как ягненка, так и дракона. Оба элемента (плюс остальная часть описания длины абзаца) способствуют нашему пониманию «существа». Мы не можем выбирать.

Ответы (3)

Тайер приводит причину, по которой слово «зверь» правильно применяется к θηρίον Strong 2342 :

θηρίον, θηρίου, τό (уменьшительное от θήρ; следовательно, зверёк, зверёк; Платон, Теакт., с. 171 д.; о пчёлах, Феокрит, 19, 6; но в употреблении оно почти всегда имело силу своего примитивный, позднее уменьшительно-ласкательное θηριδιον (ср. Эпиктет diss. 2, 9, 6)); (от Гомера вниз); сентябрь для חַיָה и בְּהֵמָה, животное; дикое животное, дикий зверь, зверь: собственно, Марка 1:13; Деяния 10:12 Рек.; ; Евреям 12:20; (Иакова 3:7); Откровение 6:8; в Откровении 11:7 и Откровении 13-20 под фигуративом «зверя» изображен Антихрист, как его личность, так и его царство и сила (см. ἀντίχριστος); метафорически, жестокий, звериный человек, дикий, свирепый, Титу 1:12 (разговорное, «уродливые собаки») (так у Аристофана, экв. 273; Плутарх, 439; нуб. 184; (ср. Шмидт, глава 70, 2; по-видимому никогда с намеком на тупость зверей); еще другие примеры дает Kypke, Observations, II, p. 379; θηρία ἀνθρωπομορφα, Игнатий Смирн. 4 [ET], ср. объявление Эфес. 7 [ЭТ]). (Синоним: см. ζοων.)

Библейбхаб

Это слово используется для обозначения ядовитой змеи, присосавшейся к руке Павла, Деяния 28:4, диких зверей в пустыне, Марка 1:13, диких зверей вообще, Откровение 6:8, и звериных явлений, которые означают духовное зло, здесь, в Откровении, данном апостолу Иоанну.

Верно, что θηρίον (терион) означает животное или зверь, но то же самое означает и ζῶον (зоон). BDAG и Thayer разъясняют это. В книге Откровения ζῶον (zóon) используется для четырех существ (cherumim??), связанных с престолом Бога.

Напротив, θηρίον (терион) используется для обозначения трех «зверей» в Откровении: одного из бездны (Откр. 11:7, 12:1-17, 17:8, 20:1, 2), одного из морских ( Откр 13:1-10, 16:13, 19:20, 20:10) и один из земли (Откр 13:11-17, 16:13, 19:20, 20:10), которые образуют некое нечестивое «троица», чтобы противостоять Богу. Теоретически для перевода всего этого можно было бы использовать слово «животное», но в большинстве версий делается попытка провести то же различие между двумя классами животных/существ, что и в греческом языке.

Таким образом, переводчики должны использовать слово. «Зверь» на английском языке может означать любое животное, включая дикое животное, а также большое животное, такое как домашняя лошадь. Точно так же можно использовать и слово «животное». Кроме того, какое бы слово ни использовалось для зверей из бездны и зверя из моря, оно должно для согласованности также применяться к зверю/животному из земли, несмотря на то, что он похож на агнца.

Если бы вы нарисовали то, что видел Джон, с двумя рогами, как у «ягненка», как бы это выглядело? Что за зверь, какие рога? В конечном счете, конечно, это человек, а не животное, точно так же, как Иисус — ягненок, но не животное. Мое мышление склоняется к ощущению возлюбленного, аля «учительский питомец». Только "Божий агнец" и "Агнец супостата". Но у нас может появиться идея получше, как только я получу ответ на свой другой вопрос: hermeneutics.stackexchange.com/questions/40448/…
Это правда, что маленькие молодые ягнята имеют протороги. Фермеры иногда сжигают / обжигают их, чтобы они не развились и не причинили вреда позже. Примечательно, что в Откр. 13:11 не уточняется, насколько большими были рога, кроме того, что говорится, что они были рогами, как у агнца — предположительно очень скромными.
Я считаю, что «изучение» и «медитация» различаются тем, что изучение, похоже, включает в себя «изучение слов», в то время как медитация, кажется, включает в себя изображение сцены (по крайней мере, для меня). Когда я пытался изобразить большого страшного чудовищного «барашка» со страшными рогами и т. д., я ничего не понял. На самом деле, я не видел, как вообще могут быть рога, но поправился. Ягненок - это волк в овечьей шкуре, по-видимому, обладающий очень небольшой силой и являющийся «послом» первого «дикого животного». Может быть, это Ирод Антипа? Кто убил Иоанна Крестителя? Опять же, есть над чем поразмыслить.

Английские переводы не всегда улавливают коннотации, поэтому строгое определение «зверь» является отступлением. Английский перевод Стронга Gr 2342 «θηρίον» / «терион» как просто «зверь» - это не просто животное. Определение - дикое животное, в отличие от домашнего животного. Дикие звери — львы, леопарды, волки, медведи — хищные звери, которые охотятся на молодых и слабых. Эти дикие звери всегда использовались как метафоры правящих властей и королей, которые тиранили людей и наживались на их труде.

Представьте себе волка, выслеживающего свою добычу, выбирающего молодого ягненка или оленя, слабого, которого нужно убить. Метафора зверей-хищников ясно видна у Иезека. 22:25, 27, где Бог снова осуждал правителей Иерусалима.

«25 Заговор пророков его среди него, как рыкающий лев, похищающий добычу: они пожирают души, забирают сокровища и драгоценности, наделали среди него многих вдов». (КЯВ)

«27 Князья его среди него подобны волкам, пожирающим добычу, чтобы проливать кровь и губить души, чтобы получить нечестную прибыль». (КЯВ)

И снова в Zeph. 3:1-4,

«3 Горе грязной и нечистой, городу угнетающему!

2 Она не слушалась голоса; она не получила исправления; она не надеялась на Господа; она не приблизилась к своему Богу.

3 Князья ее внутри нее - рыкающие львы; ее судьи — вечерние волки; они не грызут кости до утра.

4 Пророки ее легкомысленны и коварны; священники ее оскверняют святилище, нарушают закон» (KJV) .

Дикие хищные животные были метафорой, которую Бог использовал для обозначения тех, кто угнетал Его народ, ягнят или домашних животных, которые были беззащитны перед более сильными и жестокими убийцами. Бог снова использует эту картину в Иез. в. 34 говоря о том, что народ стал пищей в устах тех, которые должны были быть пастырями Израилевыми:

"2 Сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог пастырям: горе пастырям Израилевым, которые пасут самих себя! разве пастыри не должны пасти овец?"

«3 Тук едите и шерстью одеваетесь, откормленных заколачиваете, а стада не пасете»...

"5 И рассеялись, потому что не было пастыря; и сделались пищею всем зверям полевым, когда рассеялись"...

«7 Итак, пастыри, слушайте слово Господне;

8 Живу Я, говорит Господь Бог, потому что овцы Мои сделались добычей, и овцы Мои были пищею всем зверям полевым, потому что не было пастыря, и пастыри Мои не искали овец Моих, а пастухи пасли себя, а стада Моего не пасли; ....

10 Так говорит Господь Бог: вот, Я на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и отставлю их от пасти овец; и пастыри не будут более пасти самих себя, ибо Я избавлю стада изо рта их, чтобы не были они пищею им » (KJV) .

Это та же самая картина, что и в Откр. 13:1 и 11. Морской зверь был народом-хищником, питавшимся слабыми, убивавшим новорождённых святых Господа, Его экклесию, и представлял собой языческую мировую власть того времени. ...Римская империя. Земной зверь был хищником, правящей властью «земли» Иудейской — синедрионом, или саддукеями и фарисеями, подстрекавшими гонения на Христа и Его святых, агнцев.

Звери-хищники были тираническими правящими властями, а их добычей были новообращенные в Путь, новорожденные христиане первого века нашей эры.

Каждое упоминание о львах, тиграх или волках используется таким образом, чтобы указать на правящую власть, которая кормится за счет людей, обращая труд и собственность людей в свои собственные нужды.

«15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». (Мф. 7:15, KJV)

«Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби». (Мф. 10:16, KJV)

Итак, слово «зверь» в Откр. 13:11 не означает «агнец» или маленькое животное. Это тот, кто обладал властью, который применял силу и насилие против людей.

Картина пророчества из Исайи 11:6 и след. о диких зверях, обитающих с домашними животными, означает мирное состояние тех, кто когда-то был вне Христа, входящих в Его Царство, чтобы быть Его детьми, Его агнцами, которые взирают на Него как на своего пастыря.

См. больше о животных-символах Откровения в моем посте «Знаки Откровения — Часть V: Животные-символы битвы» на ShreddingTheVeil .

Английское слово «звери» неправильно используется в Откр. 4:6 для обозначения живых существ, окружавших престол Божий. Более подробно я обсуждаю этот неверный перевод в своем посте "Знамения Откровения - Часть IV: Символы Тронной Сцены..." здесь .

Все жирные выделения принадлежат мне.

Вы хотите сказать, что второй зверь представляет тип человека, а не конкретную личность?
Нет, второй зверь был второй преследующей силой, правящей властью, действовавшей вместе с 1-м зверем/мировой силой. Первым зверем был Рим и римский кесарь, человек (Откр. 13:18 - Нерон, 666), преследовавший святых по наущению/толку синедриона, иерусалимского собора, который был вторым зверем. Иерусалим был женщиной верхом на морском звере (Откр. 17:3-6 и далее). Всадник сидит верхом на звере (Рим) и направляет его путь. Она была упоена кровью святых (Откр. 17:6). Звери — это правящие силы или короли, тиранствующие над народом. См. мой пост Вавилонская блудница.
Откровение было о разрушении Иерусалима и уничтожении системы жертвоприношений животных, которую ненавидел Бог (Ис. 1:11) и которая стала оскверненной после жертвы Христа на кресте. Итак, морской зверь Рева был особой мировой державой (Римом) с центром в своем правителе/царе того времени - Нероне. Земным зверем была правящая власть того времени над "землей" Иудеи - Синедрион. Оба какое-то время работали вместе для достижения одной цели - уничтожить христиан и церковь Христа. Но как типо - любая мировая держава или король, кормившийся за счет народа, был "зверем" или хищником.
Вы идентифицируете второго зверя как идентичного «небольшому рогу» из Даниила 7?
Держите зверей и мировые силы в контексте, Дэн. 7 обрисовывает в общих чертах четыре царства, которые были идентифицированы во сне Навуходоносора (Дан. 2): 1) выходящие из моря (ст. 3), то есть они были языческими мировыми державами — лев с орлиными крыльями, Вавилон; медведь - мидяне и персы; барс с 4 крыльями и 4 головами - Александр и его 4 генерала; а затем Рим, лев с огромными зубами, который бил и истребил все народы. У этого четвертого зверя было 10 рогов. Рога были королями, способными убивать. Небольшой рог появился среди этих 10, был 1 из этих 10, появился после того, как были сорваны 3 - Веспасиан.
Об этом маленьком роге ведутся большие споры среди ученых. Но он говорил великие вещи (Дан. 7:8), богохульства (Откр. 17:3). Веспасиан поклялся убить всех потомков Давида, чтобы не было никаких других претензий кого-либо, кроме него самого, как «бога». См. мой пост «Частые ошибки — Часть I: Раненая голова» по адресу: shreddingtheveil.org/2017/11/18/…