В настоящее время я путешествую по Лаосу, где мое любимое местное блюдо называется «ларб» или «лаап» (ລາບ на лаосском, ลาบ на тайском).
Когда я описал это моему австралийскому другу, он сказал, что это звучит как одно из его любимых блюд под названием «San Choi Bow», и описал его как «южно-китайское или вьетнамское слово, обозначающее острый фарш в листьях салата».
Я искал в Википедии, и, похоже, нет статьи на английском языке, хотя теперь я нашел статью в китайской Википедии, и этот термин действительно появляется в нескольких статьях в английской Википедии. В Интернете много информации, я заметил, особенно из Австралии. Но информация противоречивая. Два вопроса Yahoo Answers о его происхождении дают разные ответы без каких-либо подробностей: Китай , Таиланд .
Я смог найти как минимум семь других вариантов написания, все комбинации «сан» и «санг», «чой» и «чой» и «бау» и «лук».
Для меня это похоже на китайский язык, но я не смог найти китайских иероглифов, и даже если у блюда китайское название, это не значит, что оно изначально не из соседней страны.
Может ли быть так, что «ларб» — это версия «санг чой лук» в Юго-Восточной Азии, или «санг чой лук» — это китайское название их версии «ларб»?
Лук Санг Чой из китайской Википедии:
Кальмары в Тайланде:
Свинина в Лаосе:
Наверное Гонконг.
По-китайски это пишется как «生菜包», что на пиньинь означает «shēngcài bāo» , что заметно отличается от любого из его обычных написаний на английском языке.
Однако на кантонском диалекте это saang1 coi3 baau1 . Гораздо ближе к английскому написанию и произношению. На кантонском диалекте в основном говорят в Гонконге, который является крупным кулинарным экспортером и оказывает большое влияние на «китайскую еду» на западе.
生菜
означает «салат» и 包
означает «обертывание» и т. д.
На самом деле у него есть статья в Википедии , но только в китайской Википедии. Статья очень короткая, и Google Translate плохо с ней справляется. Я включу сюда китайский текст на случай, если читатели, умеющие читать по-китайски, смогут найти что-нибудь о происхождении или истории блюда:
生菜包
维基百科,自由的百科全书生菜包是一种食品,寓意«生财»。
起源
生菜 包源自 芳村 的 坑口 生菜 会 , 该 活动 举办 的 为 从 农历 廿四 廿 廿 九一连 六日 (称 前 三日 三 日) , 会 设有 戏台 和 , 唱 粤曲 的 的) , 设有 戏台 比武台 , 唱 的,舞狮的和比武的登台。为供村民观赏之余家人朋友共聚用餐,小贩便推出生菜包。
材料
生菜菜叶包着特制的饭菜(通常有蚬肉碱菜等馅料)。
這是與食物相關的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。
Конечно, все еще возможно, что блюдо возникло за пределами Гонконга, название очень буквальное и не обязательно является оригинальным названием блюда. Но ясно, что он пришел в англоязычный мир через Гонконг.
Я не могу сказать вам точное происхождение лука санг чой , но он определенно не из Таиланда или какой-либо из соседних стран. Я нашел статью , автор имеет китайское / кантонское сингапурское происхождение, и она сказала, что никогда не пробовала подобное блюдо в своей родной стране.
В Австралии лук санг чой обычно готовят из рубленой свинины или курицы, обжаривают с луком, луком-шалотом и другими овощами, приправляют соевым соусом, устричным соусом и подают с листьями салата. Это распространенный вариант основного блюда (закуски) в тайских, вейтнамских или китайских ресторанах. Блюдо также служило вторым блюдом для клевания утки (из остатков мяса). В разных ресторанах может быть разная вариация блюда. Единственное, что у них общего, это то, что он всегда будет с салатом.
Я мог вспомнить подобное блюдо из китайских ресторанов в Бангкоке. Его тоже готовили из остатков мяса пекинской утки , но никогда не подавали с салатом.
Однако санг чой лук сильно отличается от ларба . Ларб - это более или менее салат. На самом деле говядину в Австралии обычно называют тайским салатом из говядины , хотя в ресторанах обычно используют нарезанную на гриле говядину вместо приготовленного фарша.
Ларб также приправляется рыбным соусом, перцем чили и соком лайма, но никогда не приправляется соевым или устричным соусом.
Лааб в переводе с тайского языка означает «рубить мясо». У нас есть Северный Лааб и Северо-Восточный Лааб, которые различаются по приправе и вкусу. Судя по вашей фотографии, личинка кальмара - это северо-восточная приправа с сушеным перцем чили, соком лайма, жареным клейким рисом, рыбным соусом и сахаром. Вкус сначала кислый, затем соленый с небольшой сладостью. Обычно он острый, потому что тайцы кладут в него много сушеного чили, а также добавляют травы: кулантро, лук-шалот, зеленый лук, лист мяты.
Sang Choi Bow родом из Гуанчжоу, Китай. Так как Sangchoi по-китайски означает салат, и произносится оно примерно так же, как «разбогатеть» по-китайски.
Меня также заставили поверить, что он возник в Гуанчжоу. Я переехал в Гуанчжоу в 2019 году и, к своему удивлению, нигде его не нашел. Я был во многих ресторанах здесь, и это никогда не было в меню. Я попросил мою кантонскую Айи сделать это, и она понятия не имела, что это такое, она никогда о нем не слышала! Я показал ей фотографии, и она заявила, что это не кантонское блюдо. Может быть, это уникальное китайско-австралийское блюдо? он там очень популярен, возможно ли, что ранние кантонские иммигранты изобрели его в Австралии?
Я должен не согласиться со всеми приведенными выше ответами, в которых говорится, что он не происходит из Кантона / Гуанчжоу или где-либо в провинции Гуандун. На самом деле, очень вероятно, что так оно и было. По крайней мере, я заказывал его во многих кантонских ресторанах в Гуандуне, но обычно не под названием чаша санг чой.
Если я правильно помню, обычно это называется что-то вроде 小炒皇 siu chow wong, что переводится как «императорское жаркое». Его можно подавать с салатными обертками или без них, причем салат, возможно, является более поздним дополнением. Поэтому неудивительно, что более пожилые кантонцы не видели этого блюда.
Более того, традиционные кантонские сиу-чау на самом деле не похожи на ларб из Юго-Восточной Азии. Например, знаменитый хойшаньский (тайшаньский) сиу-чау обычно содержит сушеные креветки/креветки-богомолы, цветную капусту, кантонскую колбасу, лук-порей и т. д., поэтому на самом деле он совсем не похож на азиатского ларба из рубленого мяса. Это может быть еще одним источником путаницы.
Источник: я кантонец.
хиппитрейл
пользователь26538
хиппитрейл