Откуда происходит азиатское блюдо «санг чой лук»?

В настоящее время я путешествую по Лаосу, где мое любимое местное блюдо называется «ларб» или «лаап» (ລາບ на лаосском, ลาบ на тайском).

Когда я описал это моему австралийскому другу, он сказал, что это звучит как одно из его любимых блюд под названием «San Choi Bow», и описал его как «южно-китайское или вьетнамское слово, обозначающее острый фарш в листьях салата».

Я искал в Википедии, и, похоже, нет статьи на английском языке, хотя теперь я нашел статью в китайской Википедии, и этот термин действительно появляется в нескольких статьях в английской Википедии. В Интернете много информации, я заметил, особенно из Австралии. Но информация противоречивая. Два вопроса Yahoo Answers о его происхождении дают разные ответы без каких-либо подробностей: Китай , Таиланд .

Я смог найти как минимум семь других вариантов написания, все комбинации «сан» и «санг», «чой» и «чой» и «бау» и «лук».

Для меня это похоже на китайский язык, но я не смог найти китайских иероглифов, и даже если у блюда китайское название, это не значит, что оно изначально не из соседней страны.

Может ли быть так, что «ларб» — это версия «санг чой лук» в Юго-Восточной Азии, или «санг чой лук» — это китайское название их версии «ларб»?

Лук Санг Чой из китайской Википедии:
санг чой лук

Кальмары в Тайланде:
Тайский ларб
Свинина в Лаосе:
Лаос Лаап

Я только что прибыл в южную провинцию Юньнань из Лаоса, и, хотя у меня ужасные проблемы с интернетом, мешающие мне продолжать исследования, я обнаружил, что при поиске изображений по запросу «юньнаньская кухня» выявляются многочисленные изображения, которые похожи на одно или оба изображения ларб. и/или спел чой поклон !
Это Мар Хау по-тайски? Или скачущие лошади?
@SusanHillyard: Судя по фотографиям, которые я могу найти в Google Images, это не похоже на ม้าห้อ, но у него нет статьи в Википедии или чего-то подобного, и я никогда не сталкивался с этим сам.

Ответы (6)

Наверное Гонконг.

По-китайски это пишется как «生菜包», что на пиньинь означает «shēngcài bāo» , что заметно отличается от любого из его обычных написаний на английском языке.
Однако на кантонском диалекте это saang1 coi3 baau1 . Гораздо ближе к английскому написанию и произношению. На кантонском диалекте в основном говорят в Гонконге, который является крупным кулинарным экспортером и оказывает большое влияние на «китайскую еду» на западе.

生菜означает «салат» и означает «обертывание» и т. д.

На самом деле у него есть статья в Википедии , но только в китайской Википедии. Статья очень короткая, и Google Translate плохо с ней справляется. Я включу сюда китайский текст на случай, если читатели, умеющие читать по-китайски, смогут найти что-нибудь о происхождении или истории блюда:

生菜包
维基百科,自由的百科全书

生菜包是一种食品,寓意«生财»。

起源

生菜 包源自 芳村 的 坑口 生菜 会 , 该 活动 举办 的 为 从 农历 廿四 廿 廿 九一连 六日 (称 前 三日 三 日) , 会 设有 戏台 和 , 唱 粤曲 的 的) , 设有 戏台 比武台 , 唱 的,舞狮的和比武的登台。为供村民观赏之余家人朋友共聚用餐,小贩便推出生菜包。

材料

生菜菜叶包着特制的饭菜(通常有蚬肉碱菜等馅料)。

這是與食物相關的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。

Конечно, все еще возможно, что блюдо возникло за пределами Гонконга, название очень буквальное и не обязательно является оригинальным названием блюда. Но ясно, что он пришел в англоязычный мир через Гонконг.

Это старый вопрос, который по какой-то причине только что попал на первую полосу. Однако в китайском тексте написано, что он был изобретен в Гуандуне/Кантоне, что недалеко от Гонконга :)

Я не могу сказать вам точное происхождение лука санг чой , но он определенно не из Таиланда или какой-либо из соседних стран. Я нашел статью , автор имеет китайское / кантонское сингапурское происхождение, и она сказала, что никогда не пробовала подобное блюдо в своей родной стране.

В Австралии лук санг чой обычно готовят из рубленой свинины или курицы, обжаривают с луком, луком-шалотом и другими овощами, приправляют соевым соусом, устричным соусом и подают с листьями салата. Это распространенный вариант основного блюда (закуски) в тайских, вейтнамских или китайских ресторанах. Блюдо также служило вторым блюдом для клевания утки (из остатков мяса). В разных ресторанах может быть разная вариация блюда. Единственное, что у них общего, это то, что он всегда будет с салатом.

Я мог вспомнить подобное блюдо из китайских ресторанов в Бангкоке. Его тоже готовили из остатков мяса пекинской утки , но никогда не подавали с салатом.

Однако санг чой лук сильно отличается от ларба . Ларб - это более или менее салат. На самом деле говядину в Австралии обычно называют тайским салатом из говядины , хотя в ресторанах обычно используют нарезанную на гриле говядину вместо приготовленного фарша.

Ларб также приправляется рыбным соусом, перцем чили и соком лайма, но никогда не приправляется соевым или устричным соусом.

Лааб в переводе с тайского языка означает «рубить мясо». У нас есть Северный Лааб и Северо-Восточный Лааб, которые различаются по приправе и вкусу. Судя по вашей фотографии, личинка кальмара - это северо-восточная приправа с сушеным перцем чили, соком лайма, жареным клейким рисом, рыбным соусом и сахаром. Вкус сначала кислый, затем соленый с небольшой сладостью. Обычно он острый, потому что тайцы кладут в него много сушеного чили, а также добавляют травы: кулантро, лук-шалот, зеленый лук, лист мяты.

Sang Choi Bow родом из Гуанчжоу, Китай. Так как Sangchoi по-китайски означает салат, и произносится оно примерно так же, как «разбогатеть» по-китайски.

Похоже на китайский? Ты имеешь в виду только на кантонском диалекте или еще и на мандаринском диалекте? (Или в обоих?)
звучит одинаково как на кантонском диалекте, так и на китайском.
Ах, должно быть, это просто западное ухо делает английское имя не похожим на мандаринское произношение для нас тогда ...
Возможно, это влияние жителей Гонконга. Такие слова, как Fungshui, chowmain... самые первые люди, которые контактировали с английским языком, были кантонцами.
Да, это очень обычно (но не универсально), когда китайские термины еды на английском языке происходят из Гонконга / кантонского диалекта.
Это произошло совсем немного в конце 19-го и начале 20-го веков, как люди из Южного Китая (где диалекты больше похожи на кантонский диалект или являются им). Новые иммигранты принесли с собой свои местные продукты, и со временем они сливаются или адаптируются к их новой среде, как если бы они всегда были там, а туристам еще труднее увидеть разницу.

Меня также заставили поверить, что он возник в Гуанчжоу. Я переехал в Гуанчжоу в 2019 году и, к своему удивлению, нигде его не нашел. Я был во многих ресторанах здесь, и это никогда не было в меню. Я попросил мою кантонскую Айи сделать это, и она понятия не имела, что это такое, она никогда о нем не слышала! Я показал ей фотографии, и она заявила, что это не кантонское блюдо. Может быть, это уникальное китайско-австралийское блюдо? он там очень популярен, возможно ли, что ранние кантонские иммигранты изобрели его в Австралии?

Я должен не согласиться со всеми приведенными выше ответами, в которых говорится, что он не происходит из Кантона / Гуанчжоу или где-либо в провинции Гуандун. На самом деле, очень вероятно, что так оно и было. По крайней мере, я заказывал его во многих кантонских ресторанах в Гуандуне, но обычно не под названием чаша санг чой.

Если я правильно помню, обычно это называется что-то вроде 小炒皇 siu chow wong, что переводится как «императорское жаркое». Его можно подавать с салатными обертками или без них, причем салат, возможно, является более поздним дополнением. Поэтому неудивительно, что более пожилые кантонцы не видели этого блюда.

Более того, традиционные кантонские сиу-чау на самом деле не похожи на ларб из Юго-Восточной Азии. Например, знаменитый хойшаньский (тайшаньский) сиу-чау обычно содержит сушеные креветки/креветки-богомолы, цветную капусту, кантонскую колбасу, лук-порей и т. д., поэтому на самом деле он совсем не похож на азиатского ларба из рубленого мяса. Это может быть еще одним источником путаницы.

Источник: я кантонец.