О чем думали переводчики Септуагини, переводя слово «девственница» в Исаии 7:14?

Очевидно, мы не можем знать наверняка, о чем они думали, но с некоторыми знаниями о древних интерпретациях этого текста и философии перевода, используемой в LXX, я подозреваю, что у кого-то здесь есть идея получше, чем у меня.

ВЛЦ

כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ֛to֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות ִנֵּ֣toִנֵּ֣ Предоставлено ъем ָעַלְמָ֗toָרָ® וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ אֵֽל׃ אֵֽל׃

LXX

Διὰ τοῦτο Δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον · ἰΔοὺ π παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει κ τέξενος ἱν κ® ν® ν Щой τέлье τέ® ν Ще

Насколько я понимаю, עלמה имеет семантический диапазон, который включает «девственница», но менее конкретен, отсюда и RSV «молодая женщина». Однако греческий язык, выбранный переводчиками Септуагини, — παρθένος — более характерен для обозначения отсутствия сексуального опыта. 1 У меня нет лучшего греческого слова (предложения приветствуются), но я ожидаю, что контекст заставит переводчиков найти другой способ выразить это.

Я могу придумать несколько возможностей. Мне интересно, что наиболее вероятно, или есть ли другие, о которых я не думал.

  1. Они LXX поняли свой собственный перевод как

    Вот, дева [оставившая девство свое] зачнет...

    где предложение в квадратных скобках очевидно и поэтому предполагается.

  2. Они использовали другой текст на иврите, который содержал еврейское слово, диапазон которого ближе всего к παρθένος.

  3. Они намеренно добавляли к этому пророчеству чудесный элемент непорочного зачатия.

  4. Семантические диапазоны этих двух слов отличались от того, что я резюмирую в сноске ниже.

  5. Они неправильно поняли עלמה.

  6. Что-то другое?

Обратите внимание: в этом вопросе не спрашивается, сколько раз человек верил, что это пророчество сбылось или не сбылось. Хотя может быть уместно размышлять о том, что переводчики LXX думали об этом вопросе, это то, что меня интересует для целей этого вопроса.


1. БДАГ παρθένος (курсив оригинала): «та, которая никогда не вступала в половую связь, девственница, целомудренный человек ».
ХАЛОТ עלמה: «девушка, способная выйти замуж…молодая женщина»

2. Я думаю, еврей может быть двусмысленным относительно того, беременна ли она уже. (Я задал другой вопрос по этому поводу ). Однако, поскольку греческий язык явно относится к будущему времени, я не думаю, что это исключает такое понимание греческого языка.

Ответы (5)

Примечание о привкусе двух основных сохранившихся текстовых традиций: Септуагиня Септуагиня была очень мессианской в ​​толковании, в соответствии с еврейскими тенденциями того времени. Напротив, после событий первого века иудаизм стал очень антихристианским, вплоть до изменения интерпретаций (а иногда и текста), когда христиане требовали библейских оснований для идентификации Иисуса как Мессии.

Примечание о пророческом исполнении: кажется, что за пророчеством всегда следовало «немедленное», локальное, частичное исполнение, которое служило иллюстрацией (или «отголоском») окончательного, эсхатологического исполнения. (Это иногда называют «двойным исполнением».)

Примечание о пророческом языке: пророчества всегда давались на установленном языке первоначальной аудитории. Там, где еще не существовало слов для описания предсказанного результата, использовались знакомые термины, чтобы попытаться передать основные идеи. Часто (всегда?) пророчество давалось на языке «первого» исполнения, но с тонким подтекстом, предполагавшим, что большее исполнение еще впереди.

LXX на Исаии 7:14: Толкователи LXX признали, что первоначальное исполнение уже произошло, и с нетерпением ждали окончательного исполнения. Они хотели, чтобы их читатели увидели тонкие намеки текста, предсказывающего чудесное рождение эсхатологического Мессии. Поэтому они выбрали термин, который обращал бы внимание читателя на будущее, а не на прошлое.

Спасибо за эти идеи и +1. Вы иллюстрируете тонкие моменты, а я пытаюсь упростить для собственного понимания — основываясь на последнем абзаце, должен ли я предположить, что вы согласны с пунктом 3 выше? В первом абзаце вы указываете, что № 2 также возможен, поскольку иврит позже был изменен, чтобы стать менее мессианским? (Текст DSS может помочь понять это.)
@Susan В этом случае я не сомневаюсь в подлинности MT (2), в котором (как вы заметили) используется термин с семантическим диапазоном, включающим как «молодую женщину», так и «девственницу». Литературный контекст указывает на «молодую женщину» как на непосредственную реализацию, но нечто гораздо большее и более чудесное в отдаленном будущем. Переводчики LXX восприняли это как «непорочное» рождение. Поскольку семантический диапазон (и природа пророчества) допускает это, это будет не столько добавленное значение (3), сколько своего рода «конечный смысл, на который тонко намекает текст».
@Susan Каждый раз, когда мы интерпретируем пророчество, нам нужно думать «двойниками», что и сделали переводчики LXX. Они просто больше подчеркивали эсхатологическое, чем местное.

Перевод almah как девственница не имеет смысла в контексте.

Во-первых, слово almah — расплывчатый термин, обозначающий молодую женщину. Бетула — более конкретный термин для обозначения девственницы, особенно той, чьи признаки девственности все еще в силе. См. Бабли. Талмуд Евамот 60b («והא אמר רבי שמעון 'בתולה' בתולה שלימה משמע» - «и рабби Шимон говорит, что слово «бетула» подразумевает «полную девственницу» [в отличие от той, кто потерял признаки девственности в результате несексуального контакта , например палка (см. Евамот 60а)]). Современные ученые, за исключением консервативных христиан, согласны с тем, что греческое слово парфенос также является расплывчатым термином и не обязательно означает девственницу. Родс, Рон, Полное руководство по переводам Библии (Harvest House Publishers, 2009), с. 82; Суини, Марвин А.,Исаия 1–39: с введением в пророческую литературу (Eerdmans 1996), с. 161.

Во-вторых, контекст Исайи 7:14 таков, что царь Ахаз окружен вражескими армиями и потерял надежду. Исайя говорит ему, что Бог даст ему знак, что он все же победит - какая -то альма родит и назовет своего сына «Эмануил», что означает «Бог с нами». Ключом к этому знаку является не «almah», а «Emanuel». Ахаз никогда не смог бы найти новую мать, которая была бы еще девственницей, поскольку роды стирали бы такие признаки. Более того, было бы ниже уровня короля лично осматривать интимные места каждой новой матери в поисках таких доказательств. И Исаия ничего не говорит о том, что Ахаз нашел такое доказательство, хотя похоже, что он выжил в этой ситуации. А если бы это было так, то стали бы мы тогда считать, что этот младенец был Мессией? Таким образом, мы должны заключить, что Исайя 7:almah действительно был неправильно переведен, чтобы создать пророческое доказательство там, где оно не предназначалось.

В-третьих, как отмечено в другом ответе, Септуагинта также переводит Дину как parthanos — то же слово, которое используется для перевода almahпосле того, как она была изнасилована. Быт. 34:3.

Основываясь на этих элементах, позвольте мне проанализировать ваши вопросы:

1) Они LXX поняли свой собственный перевод как «Вот, дева [оставившая девственность свою] зачнет…» , где предложение в квадратных скобках очевидно и, следовательно, предполагается.

Я не думаю, что они предполагали, что партенос понимается как «девственница».

2) Они использовали другой текст на иврите, который содержал еврейское слово, диапазон которого ближе всего к παρθένος.

Нет, перевод parthenos столь же расплывчат, как и almah, и может относиться как к девственнице, так и к недевственнице.

3) Они намеренно добавляли к этому пророчеству чудесный элемент непорочного зачатия.

Очень возможно.

4) Семантические диапазоны этих двух слов отличались от того, что я резюмирую в сноске ниже.

Я не могу говорить за греческий, но иврит правильный.

5) Они неправильно поняли עלמה.

Основываясь на использовании парфенос в отношении Дины и Исаии, я бы сказал, что они были непротиворечивы.

6) Что-то еще?

Номер 3 имеет больше смысла.

Разве ваш ответ на утверждение 5 не противоречит вашему окончательному мнению, что утверждение «3» более разумно. Вы признаете, что переводчики LXX прекрасно поняли almah. И что они использовали слово парфенос по отношению к Дине. И я много раз слышал, как люди говорят, что парфенос в древнегреческом означает молодую женщину, девственницу или нет, с чем вы, похоже, согласны. Хотя вы по-прежнему говорите, что наиболее логичным является то, что «они намеренно добавляли к этому пророчеству чудесный элемент непорочного зачатия».

Дина названа парфеносом в Бытие 34:3 после изнасилования в Бытие 34:2. Не знаю, о чем там думали переводчики LXX. Они могли легко использовать прилагательное женского рода для слова «молодой» в качестве существительного, как в Титу 2:4, где «молодые жены/женщины» переводятся от tas neas .

Другими возможными греческими словами являются korasion и «korē» (например, «молодых женщин» в 1 Царств 9:11 называют ta korasia ).

Перевод Септуагини происходил на протяжении столетий и выполнялся смешанной группой переводчиков, некоторые из которых очень хорошо владели и ивритом, и греческим языком, а другие не очень. Возможно, человек, который переводил Исаии 7:14, не понимал диапазона значений еврейского слова almah . Я не изучал Исаию в LXX, но я знаю, что переводчик или переводчики Торы, в которую входит Бытие, сделали скрупулезный, даже чересчур буквальный и деревянный перевод еврейского языка на греческий, так что у меня нет объяснение того, почему бедную Дину называют девственницей ( партенос ).

Дину называют партеносом, когда ее насилуют. Не после

almah — единственное библейское слово на иврите, означающее девственница. Корень слова означает «неизвестная», что является библейским способом сказать, что она не знала и не была известна противоположному полу. Это означает невинную молодую женщину.

Еврейское слово bethulah , которое обычно переводится как дева, не означает того, что наши английские или греческие слова означают «девственница». Бетула означает целомудренную женщину, которая была девственницей до замужества и была верна одному мужу после замужества. Бетула используется для обозначения замужней женщины в следующих стихах: Иоиль 1:8; Ис 2:17,19; Втор 22:19. Если бы в Исаии 7:14 использовалось слово bethulah , то оно означало бы нормальное надлежащее рождение.

Нет глагола, соединяющего almah с прилагательным «беременный», поэтому не уточняется, является ли оно будущим или прошедшим. Глагол «и рождает» является причастием, которое выступает в роли прилагательного. Смысл этой необычной преднамеренной конструкции состоит в том, что almah, все еще находясь в состоянии almah, беременна, и, все еще находясь в состоянии almah, рождает сына. Если бы здесь использовался глагол «забеременеет», то это просто означало бы, что almah выйдет замуж и забеременеет.

Я предполагаю, что отсутствие глаголов указывает на намерение передать чудесное непорочное зачатие.

Текст на иврите гласит:

Исайя 7:14 (WLC)

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃

Что на английский язык я бы перевел более или менее буквально следующим образом:

Посему сам Господь дает вам знамение: отроковица, зачавшая и родившая сына, и наречет ему имя С НАМИ БОГ.

Отсутствие какого-либо глагола (а именно תרה она зачинает ) во фразе «девица с ребенком, и она рожает сына» (букв., sic.) указывает мне, что знак состоит в девице (или, возможно, тогда, девственница-девица, которой считаются девушки), то есть с ребенком (что требует чудесного, неестественного зачатия без упоминания мужчины (что устраняет чудесную природу зачатия). То есть «знак» есть « девица, которая зачала» (т.е. отдельно от уточнения «она рождает [этого] сына и т. д.» и его личности «Бог с нами»)

Если бы был включен глагол, я бы заключил или, возможно, сочувствовал точке зрения, согласно которой известная «молодая женщина» забеременеет . С другой стороны, совершенно понятно, почему в греческом языке "во чреве/в утробе имеет" для "[находится] с ребенком", и необходимо ввести словесность к существительному "הרה" (беременная).

Опять же, я не уверен, является ли это особенностью иврита (т. е. словосочетание с причастием существительного, обозначающее одно действие, или существительное-существительное, эквивалентное на иврите существительному, за которым следует прилагательное, которое на самом деле является существительным) .

Я представляю это экспертам по ивриту здесь. Жаль, что у меня нет ничего более существенного и авторитетного!