Прошлой ночью мы с моей хаврусой сравнивали язык, окружающий повеление о строительстве Скинии, с языком, используемым для описания выполнения этого повеления.
По арону, язык почти точен, дословная транспозиция во времени. Это было неудивительно.
Что мы заметили, так это то, что в команде «установить» бадим/посохи в ароне отсутствовало слово, присутствующее в Терума: «Lase'es es ha'aron bahem ».
Паршас Терума
כה: יד וְהֵבֵאתָ אֶת-הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת, עַל ָאָרֹן הָאָרֹן, לָשֵׂאת אֶת-obthָאָרֹן, בָּהֶם
Паршас Ваяхель
לז: окно וַיָּבֵא אֶת-הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת, עַל ָאָרֹן הָאָרֹן, לָשֵׂאת, אֶת-Устройство
Учитывая, насколько точны остальные формулировки, это отклонение кажется заметным.
Мы тщетно искали комментарий, посвященный этому языковому отклонению. Мне было интересно, слышал ли кто-нибудь здесь объяснение этому.
Я бы предложил следующий чидуш, но, как обычно, жду отзывов.
Запрещение снимать бадим сразу следует в Шемосе 25, но не в Шемосе 37. Я хотел бы предположить, что слово «Бахем» присутствовало только в Шемосе 25:14, чтобы подчеркнуть, что они должны быть тем, что носит Арон . с и, следовательно, они никогда не могут быть удалены . См. различные Ришоним до 25:15 , которые связывают ношение арона с запретом снимать бадим. Таким образом, когда эта заповедь не повторяется, дополнительное ударение также не повторяется.
Я заметил, что общая закономерность многих различий между Терума и Ваякхель заключается в том, что Терума имеет более точное описание взаимосвязи между различными частями или описаниями Мишкана. Я думаю, это указывает на разницу между пониманием Всевышним Мишкана и человеческим пониманием. Бецалель и его работники создали Мишкан, как сказал Всевышний, и могли понять каждую часть в отдельности, но не совсем поняли всю картину Мишкана.
Некоторые примеры:
В конце меноры в Терумах говорится כִּכַּר זָהָב טָהוֹר, «вы должны сделать его из таланта из чистого золота», а в Ваякхеле говорится כִּכָּר זָהָב טָהוֹר, «он сделал его талантом, из чистого золота». (обратите внимание, что Artscroll упускает это тонкое различие). Ашем видит связь между двумя прилагательными, человек видит только то, что оно весит талант и что оно сделано из чистого золота, изолированно.
Я первый признаю, что здесь не хватает деталей, но я думаю, что в целом это работает.
[Это не относится непосредственно к вашему конкретному примеру, но, возможно, это общий ответ на вопросы такого типа. Я полагаю, что тем, кому не понравился этот ответ , может не понравиться и этот.]
В главе Терума (26:8-9) есть следующие стихи:
אֹרֶךְ הַיְרִיעָה σָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּה σַtַיעָ שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּ всем чет ַtַיְרִיעָeָאַחַת ָאֶחָתים בָּאַמָּי בָּאַמָּ בָּאַמָּ всем чет ַtַיְרִיעָה ָאֶחָתtָאֶחָת מִדָּ всем לְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת וְחִבַּרְתָּ אֶת ַtָאֶחָתיְרִ לְבָד otttrת יְרִיעֹת ְחִבַּרְתָּ חֲמֵשׁ הַיְרִ לְבָדית יְרִיעֹת ְכָפַלְתָּ ַtַַיעֹת ַשִּׁשִּׁית ית ית יְרִ ית ית ית ית ית ית יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ יְרִ.
длина каждого покрывала тридцать локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя; одиннадцать покрывал должны иметь одну меру. И свяжи пять покрывал особо и шесть покрывал особо, и шестое покрывало сделай вдвое с передней стороны шатра. (Мехон Мамре)
В главах Ваяхель (36:15-16) мы видим параллель:
אֹרֶךְ הַיְרִיעָה σָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְאַרְבַּע אַמּוֹת רֹחַב הַיְרִיעָים בָּאַמָּה וְאַרְבַּע אַמּוֹת רֹחַב הַיְרִיעָים מִדָּה ְאַרְבַּעי עֶשְׂרֵוֹת ַ הַיְרִיעָה ָאֶחָתtָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת וַיְחַבֵּר אֶת ַ ַtַיְרִ לְבָד oThtַיעֹת וַיְחַבֵּר אֶת הַיְרִ לְבָד וְאֶת ַtַַיעֹת לְבָד ַ ַ ַ ַ ַtְרִ ְרִtַיעֹת יעֹת לְבָד.
длина каждого покрывала была тридцать локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя; одиннадцать покрывал имели одну меру. И он соединил пять покрывал особо и шесть покрывал особо. (Мехон Мамре)
Здесь есть очень четкая разница – последний пункт первой версии об удвоении шестого занавеса во второй версии полностью отсутствует. Ибн Эзра заметил это и пишет:
ולא הזכיר כפל היריעה כי הכתוב אחז דרך קצרה
[Тора] не упомянула о сдвоении завесы, потому что она ухватывала путь краткости.
Хотя не совсем ясно, какова его точная точка зрения, я думаю, что он говорит, что, поскольку все уже было изложено со всеми подробностями в главе Терума, Тора не обязана повторять здесь каждую деталь, и, таким образом, если какая-либо деталь была опущена это не проблема. Мы можем применить это ко всей теме повторения этой главы — по большей части Тора повторяла все, но не чувствовала необходимости повторять каждую деталь, и, возможно, не было никакого смысла спрашивать, почему конкретная деталь не была упомянута. повторил.
Точно так же у Ралбага есть дискуссия о том, почему Тора повторяла все с самого начала, и одно из его предположений состоит в том, что это был просто способ, которым люди рассказывали истории в то время, и Тора соответствовала обычному способу разговора. Это также может указывать на то, что не обязательно существует реальная «причина» для любого конкретного включения или отклонения.
ואפשר שנאמר ה היה מנהג האנשים הם בזמן מתן ת otttrest שיהbtג אנשים הם בזמן ת תורה שיהיו סיפוריםTם בזה אtyאורהנבייbT סיפוריהם בזה האופן והנביא דבר ידבר לפי מנtoמנформа
Это явное несоответствие текста. Это слово есть в Самаритянском Пятикнижии в СП Шмот 37:5.
Не о чем размышлять. Просто испорченный текст.
Исаак Котлицкий
DanF
Исаак Котлицкий
DanF