Персонажи с нестандартными именами

Имена моих персонажей всегда легко читаются и легко запоминаются, потому что это распространенные западные имена (например, Джон или Оскар).

Тем не менее, я пишу историю, которая имеет культурный оттенок.

Западное имя звучит смешно в этом контексте.

Если я даю персонажам местные имена, они звучат хорошо для меня (тем более, что я знаю культурный контекст).

Мне интересно, легко ли это или как сделать это проще, чтобы мои читатели могли общаться с персонажем, у которого «незападное» звучание имени.

Ответы (7)

Западные имена не являются «распространенными», потому что их на самом деле не существует . Имена, которые вы назвали — Джон или Оскар — английские имена, поэтому они принадлежат субкультуре западного мира. Вы просто предположили, что они распространены, потому что это ваша культура . Бьюсь об заклад, вам может показаться странным увидеть Жоао в книге, но это также и западная версия (действительно, португальская версия имени).

Например, в книге, действие которой происходит в Майами, может быть много Хуанов и Жоао, но даже в этом случае кто-то из другой части США может подумать, что эти имена не подходят, поскольку они не используются в такой близости с латинскими культурами.

Иногда вы просто не можете прикрепить слишком много локального контекста из -за этого контекста. Местный контекст в книге — это не локальный контекст реального города, а социальный контекст книги и, что наиболее важно, социальный контекст ваших целевых читателей. Вы не можете ожидать, что кто-то будет знать контекст только потому, что в реальном мире так оно и есть.

По сути, прежде чем начать книгу, вам нужно знать, для кого вы пишете .

Первое, что вам нужно иметь в виду, это то, что если вы хотите использовать местные имена в своей книге, вам нужно контекстуализировать имена , если ваша целевая аудитория к ним не привыкла. Контекст позволит пользователям забыть о звуке имени и почувствовать, что они его знают.

Хороший пример — Робин Хобб , который использует прилагательные для имен. Фитц Фарсир — сын Рыцарского принца Фарсира, женатого на леди Пейшенс.

Эти имена сначала кажутся очень странными, но в книге они начинают вам нравиться, потому что вы понимаете, что они определяют характеры персонажей, и потому что Робин контекстуализирует, почему Шесть Герцогств предпочитают прилагательные в качестве имен, а не «настоящие» имена.

В моей текущей рукописи есть два персонажа с «иностранными» именами: Декстер и Элтон. Я не выбирал, бросая кости. На то есть причина, и я постарался разъяснить в книге, как персонажи получают иностранные имена в бразильском контексте.

Если вы контекстуализируете предысторию и названия вашей книги, вы можете использовать их столько, сколько захотите .

Я не думаю, что обязательно проблема с подключением. (Я отлично схожусь с Энакином Скайуокером, или Гимли, сыном Глоина, или любым из персонажей « Голодных игр » (у которых у всех были странные имена)). Между связью и произношением имени нет никакой связи, потому что все это есть в описании персонажа.

Тем не менее, недавно читая «Игру престолов» , я обнаружил, что абсолютный поток странных и труднопроизносимых имен заставил меня полностью затушевать дюжину или около того персонажей, которым я, вероятно, должен был уделять больше внимания.

Поэтому я обнаружил, что имена, которые мне трудно читать/произносить в уме, могут мешать легкости чтения. В зависимости от вашего стиля письма, зависит от того, как вы могли бы подойти к задаче.

Например, если это западный персонаж от первого лица, который отправился в культурную страну, он может создать «западные» прозвища для персонажей, которых он встречает, используя их собственные имена только тогда, когда он разговаривает с ними, или когда это кажется необходимым. .

Если это третье лицо на всем протяжении, использование аллитерации может принести больше пользы. Таким образом, обращение к некоторым персонажам по описанию может быть уместным (например, обращение к ним по профессии, полу или какому-либо другому дескриптору, не основанному на имени).

Впрочем, это только мои мысли. Я предполагаю, что это во многом зависит от вашей целевой аудитории и от того, какой у них «культурный опыт», устраивают ли их имена, которые вы будете использовать, или они будут совершенно чужды для них (и, таким образом, потребуют кривой обучения на от имени читателя)

Так что дело не столько в том, что «незнакомые/необычные имена плохи/за ними трудно угнаться», сколько в простоте произношения имени (используемые фонемы, длина, структура цепочки имен и т. д.). Итак, вы бы порекомендовали англизировать иностранные/странно звучащие имена?
@Mussri Некоторые имена на английском языке имеют прямой перевод. Jacques/Jack, Matthieu/Matthew и т. д. уже встроены в английский язык. Что касается англизированных имен, я думаю, это становится вопросом подлинности истории, а не знания вашей целевой аудитории. Опять же, прозвища/укороченные имена могли бы обойти это, так как не только западные культуры склонны сокращать длинные имена. Алекс/Александр, Боб/Роберт, Лиз/Элизабет; Западная культура не удосуживается назвать полное имя (которое часто считается «формальным»).
(продолжение) Снова вспоминая « Игру престолов» , GRR Martin обходит повторное использование имен, создавая эти прозвища. Например, лорда Петира Бейлиша называют «Мизинцем», а Тириона Ланнистера часто называют «карликом» или «бесом» (из-за его роста). Вернемся к « Голодным играм » , и мы увидим, что Китнисс Эвердин большую часть времени называют Кэт. И дальше идет. Даже в фантастическом произведении существует традиция признавать, что имена могут быть трудными, и предлагать альтернативные имена, чтобы уменьшить нагрузку на читателя.

Имена странные вещи. Важно то, что читатели могут легко различать персонажей (если только вы намеренно не пытаетесь их запутать).

Вы не можете связаться с кем-то, если вы точно не уверены, кто это, поэтому я всегда стараюсь использовать как можно более разные имена и никогда не использую одно и то же имя для кого-то еще.

i.e. Eowynne vs Eowyhne is a very subtle difference. 
More clear is Eowynne vs Elaine, 
and clearer still: Eowynne vs Abigail.

У меня были люди, жалующиеся на имена, которые я использовал (традиционные шотландские имена, поскольку действие происходило в Средневековой Шотландии).

Это в некоторой степени зависит от аудитории, у книги для среднего класса, вероятно, должны быть более простые названия, чем у обычного романа, но просто постарайтесь не делать названия разных книг слишком похожими друг на друга.

У меня есть друг, который назвал своих детей в алфавитном порядке, я думаю, что это хороший способ использовать ваших персонажей, просто чтобы они не слишком легко запутались в сознании читателя.

Мы дали нашим четверым детям все имена, которые начинались на «А». Это потому, что нам не нужно было идти дальше, чем это в книге имен ребенка, прежде чем найти тот, который нам понравился. После того, как мы дали первому ребенку имя «А», мы подумали об имени «Б» для второго ребенка, но потом мы поняли, что, делая это, мы обязуемся иметь еще 24 ребенка.
Одна вещь, с которой у меня были проблемы, когда я впервые читал LOTR, была Арвен и Эовин. Я запутал их, и они в основном рифмуются. Меня раздражал читатель, потому что я использую Aibhlinn и Aideen, но действие происходит в Шотландии, а это традиционные шотландские имена.
Мне они не кажутся такими уж похожими, но в любом случае то, что это «настоящие имена», не означает, что их обоих можно использовать. Если бы я писал историю, действие которой происходит в США, я не думаю, что у меня было бы два персонажа по имени Салли и Салли, например.
@BalunStormhands Я думаю, что ответ Psicofrenia применим и к вашей ситуации. Историческая достоверность — это хорошо, но вам нужно подумать о том, кому вы хотите, чтобы вашу книгу читали. Если вы пишете для любителей истории или особенно для людей, знакомых с гэльским (или шотландским?) языком, вы можете и, вероятно, должны использовать максимально реальные имена. Но если вы хотите развлечь широкую аудиторию, возможно, вы захотите выбрать те имена, которые не слишком запутаны и трудно запоминаются. Если вы хотите, чтобы вас читали, не пишите для себя.
@что я опаздываю на вечеринку, но... некоторые исторические романы основаны на реальных людях, с трудными именами или, что еще хуже, с одним и тем же именем, используемым для родителей, детей, внуков... Я обнаружил, что использование другое написание одного и того же имени немного помогает. Например: Джон, Джонн, Йохан. А что касается сложных имен, я часто сохраняю титул человека, чтобы облегчить идентификацию персонажа (вместо того, чтобы думать «Претнайт», вы можете думать «Эрл Плэйс»).

Хотя незнакомые имена могут немного затруднить чтение, я думаю, что было бы неприятно, если бы в истории, действие которой происходит в другой культуре, использовались американские имена. Мне определенно показалось бы странным, если бы всех арабов звали Боб и Мэри, а пришельца с Альдебарана IV звали Гарольд Смит.

С другой стороны, я бы избегал имен, которые вашим читателям трудно произносить или хотя бы догадываться о произношении. Если вы изобретаете воображаемую культуру, не давайте персонажам таких имен, как Brzdwdlza и Qv'Lc#*x. Вы можете сделать их достаточно странными, не делая их труднопроизносимыми, как Barzdalza и Quivlax. Если вы рассказываете историю в реальной культуре, вы можете попытаться выбрать имена, которые по крайней мере выглядят произносимыми для англоязычных читателей. И, как сказал Джонатан, не выбирайте похожие имена. Когда вы имеете дело с общеупотребительными английскими именами, называя одного персонажа Джеком, а другого Джейком, вы можете немного запутаться. Это было бы много раз с незнакомыми именами, такими как Джагван и Джагвен.

KISS всегда лучше. Придумайте простые короткие имена.

В любой культуре есть имена, которые звучат не так, как интернациональные, и другие, которые требуют правильного произношения, использования безмолвных букв, незападных букв, групп согласных, более 3 слогов…

Например, я легко отношусь к Сааду, Саами, Сабику, Сачину, Садже, Самуэту, Санджаю или Сахиру… с http://nameberry.com/search/boys_names/S

Но не так много, чтобы выдумывать такие имена, как шад'ракхадуи, Сим'бариви'джини, Свахм-Каджинвеа, Сабинт'алхахалауиа, Скрипхаркчиртас или Смнейнгамниангтай...

Хотя я должен признаться в определенной любовной склонности к инопланетным именам Черри из Альянса-Вселенной, таким как таинственный Кннн , Чи из Чччох , Тка из О'а'о'о'о , Исмеханан - мин Махендо'сат , или Киф «аккикт» Аккуккак . Требуются определенные навыки, чтобы справиться с этим, другой хороший автор, МакКэффри, не смогла этого сделать в своих ранних романах о Перне.

Имена Черри обычно визуально различимы, даже если их трудно произнести. Имейте в виду, что взросление с фамилией «Черри», вероятно, помогло ей оценить этот вопрос!
Ее издатель заставил ее добавить букву H к своей фамилии, чтобы она звучала более научно-фантастически, и скрыл ее женский идентификатор, используя инициалы CJ.

Я действительно думаю, что в основном все идет, когда дело доходит до имен. Я видел имена, которые помогают сделать мир менее реалистичным (два примера, которые я могу вспомнить: 1Q84 Харуки Мураками, в котором главную женскую роль зовут что-то вроде «Соевые бобы», и Хронический город Джонатана Летема , в котором полно людей с глупые имена, потому что... ну, я не могу сказать, потому что это было бы спойлером), я видел имена, используемые, чтобы сделать незападную историю более экзотичной, я видел древнеанглийские имена, используемые, чтобы сделать историю чувствовать себя средневековым, вы называете это, если это что-то странное, что вы можете сделать с именем, это, вероятно, было сделано раньше.

Мое единственное полупредостережение: не используйте глупые каламбуры в качестве имен для людей, но это скорее потому, что я не люблю глупые каламбуры, чем что-либо еще (и, ну, даже там главного героя в вышеупомянутом Chronic City зовут Чейз Вместомен). , что забавно, так что, думаю, даже у меня есть свои исключения).