Как обращаться к членам семьи исключительно по родственным связям в диалоге?

Большинство носителей английского языка, вероятно, просто заботятся о вас, маме, папе, тетях, дядях, двоюродных братьях, бабушках и дедушках, прадедушках и прадедушках и предках, детях, внуках и т. д. Это здорово... пока вы пишете об одноязычном англоговорящем семья, живущая в англоязычной среде или обществе, в котором используются те же термины родства, что и в английском языке.

Предположим, ребенок является средним ребенком из пяти детей в китайской семье. У этого ребенка есть один старший брат, одна старшая сестра, один младший брат и одна младшая сестра. Дети большую часть времени живут с мамой и папой. Во время каникул они могут навестить родственников в сельской местности. В сельской местности, это то место, где живет и живет большая часть семьи на протяжении поколений, и есть бабушка и дедушка (со стороны папы), братья и сестры папы, их супруги и дети. В другой сельской деревне есть дедушка и бабушка (со стороны мамы), мамины братья и сестры, их супруги и дети.

Помимо официальных имен каждого члена семьи, есть также знакомые имена или адреса для каждого члена семьи. Срок обращения для конкретного члена семьи зависит от уровня поколения, стороны отца или матери, пола человека, возраста человека по отношению к говорящему и возраста человека по отношению к отцу или матери (который может включать рождение порядок).

На самом деле человек будет обращаться к целевому члену семьи по родственным связям, а не по имени. Так что "тетя..." здесь, похоже, не работает. Перевод должен быть «третья младшая сестра моего отца», но слова «отец» и «сестра» никогда не используются, потому что в языке оригинала уже есть слово, которое охватывает все это, а также включает отношения между целевое лицо и говорящий.

Другая семья - этнические корейцы. В этой корейской семье также есть отдельные адреса для всех, но в корейском языке учитывается пол человека. Если говорящий мужчина, то его старший брат - 형. Если говорящий женщина, то ее старший брат будет 오빠. "Привет, старший-брат-как-говорящая-женщина!" на английском звучит не очень.

Как должен писатель сделать так, чтобы главный герой обращался ко всем членам семьи исключительно посредством отношений в диалоге и экспозиции? Если это просто невозможно, значит ли это, что нужно англизировать отношения? Например, в экспозиции рассказчик напишет полное имя каждого, а в диалоге рассказчик называет всех по имени и, возможно, английскому титулу. Итак, вместо 姑妈 (для старшей сестры отца) персонаж просто говорит: «Тётя __________».

Этих различий просто не существует в английском языке, поэтому вы должны найти баланс между точностью и понятностью. В английских переводах китайских текстов я иногда вижу «третий дядя» и т. д., что кажется хорошей попыткой, так вы, по крайней мере, сможете сохранить порядок рождения. Патриархальный третий дядя может работать. Вы также можете попробовать найти синонимы и использовать их в зависимости от того, на какой стороне семьи, с некоторыми оговорками в начале, например. различие между бабушкой и прабабушкой, но это может не работать для всех типов отношений, например, у дяди или тети нет хороших альтернатив.

Ответы (7)

У меня есть опыт подобной ситуации - не китайский или корейский, а индийский. Я женился на семье, которая имеет индейское происхождение, но сейчас живет на Карибах, и, кроме того, у меня много друзей-индейцев (гуахарати) в Брэдфорде, где я прожил год или два.

В хинди есть слова для разных отношений, как вы описали для китайского и корейского языков. Как правило, эти термины используются для обозначения отношений и иногда произносятся в знак уважения (например, обращение к пожилым мужчинам «дядя»).

Некоторые примеры, с которыми я знаком, потому что я часто их слышал, это Аджи (бабушка (мать отца)), Нанни (бабушка (мать матери)), Мамма (дядя) и Диди (старшая сестра), но есть это еще десятки. Взгляните на эту страницу: 55 семейных имен на хинди и английском , если вы хотите узнать больше.

Дело в том, что есть слова для всех, которые не зависят от реальных имен людей, и эти слова обычно используются вместо имен. Конечно, это зависит от того, насколько вы близки с человеком, с которым разговариваете, и в какой-то степени, я уверен, от протокола, который передавался из поколения в поколение.

Если бы я хотел обратиться к членам семьи исключительно через отношения в диалоге в этой ситуации, я бы использовал слова, которые я только что описал. Для вас это будут английские фонетические эквиваленты слов, используемых семьями, о которых вы говорите.

Поначалу читатель может сбиваться с толку, когда его представляют эти новые (и, казалось бы, выдуманные) слова, но если вы подкрепите сообщение, пояснив, кто с кем разговаривает в важных частях истории, тогда оно станет более понятным. легко для читателя, чтобы запомнить различные слова. Кроме того, вы расширите свои знания в то же время. Я люблю книги, из которых я могу узнать что-то новое.

Удачи вам в диалоге.

В первый раз, когда корейский мужчина обращается к своему старшему брату как 형, покажите это для проблемного хангыля как «хён¹» со сноской типа «¹ корейский термин для старшего брата говорящего мужчины», и когда сестра обращается к тому же человеку, что и 오빠 пусть она скажет «оппа²» со сноской «² старший брат говорящей женщины», а затем просто «хён» и «оппа». Вы воспользовались возможностью, чтобы кратко объяснить, почему эти два человека называют одного и того же человека разными именами, без массивной информационной свалки, которая прерывает ход истории.

Вы не пытаетесь быть точным, вы англизируете его. Если вы пишете на английском о корейской семье, читатель ожидает, что вы переведете диалоги на понятный английский язык, который не вызовет затруднений.

Если говорящий мужчина, то его старший брат - 형. Если говорящий женщина, то ее старший брат будет 오빠.

Но разве корейский мальчик/девочка не делает это автоматически, не задумываясь об этом? Если да, то почему английский читатель должен думать об этом? Как вы говорите, это звучит странно, и, как сделал бы настоящий переводчик, вы переводите так, как будет удобно англоязычному читателю: «Привет, брат», без каких-либо нюансов, обозначенных языком , который не имеет значения для истории.

Если это имеет значение для истории, покажите это, а не рассказывайте . Найдите сцену, чтобы указать ее отдельно. Скажем, эта девушка — молодой гомосексуал и говорит как мужчина, ее брат может дать отпор:

«Не говори с мужским акцентом. Когда-нибудь тебя изобьют до крови».
Ха-юн сказал, намеренно используя мужской акцент: «Ты, брат?»
«Нет, я бы защитил тебя, как и сейчас, цветочек. Я не единственный человек с ушами».

Точность не является целью фантастики. Вымышленный диалог выглядит и звучит совсем не так, как диалог из реальной жизни, когда он дословно расшифрован с ленты, со всеми его невербальными выражениями, странными паузами и самопрерываниями.

То, что вы пишете, должно служить истории и ничему другому, и вы упускаете из виду «точность», которая никак не способствует продвижению истории. Определенные аспекты корейской культуры, несомненно, повлияют на сюжет, но маловероятно, что эти теги отношений делают это очень часто. Если да, то придумайте сцену (как выше), в которой англоговорящий узнает (что для него значит) странная культурная особенность, имеющая значение.

Как кто-то сказал в другом ответе, в художественной литературе точность менее важна, чем сама история. Важно передать достаточно смысла, чтобы продвинуть вашу историю вперед, и сделать это так, чтобы ваши читатели поняли.

Исходя из этого, я думаю, у вас есть несколько вариантов :

  1. Если использование правильных терминов не служит делу, подумайте о том, чтобы их игнорировать. Цель диалога — служить истории, будь то выражение характера, отношений, описание обстановки или что-то еще. Если что-то не служит истории, опустите это.

  2. С другой стороны, используйте правильные термины из исходного языка. Объясните их в первый раз, когда они используются, или используйте их в контексте, когда их значение становится очевидным для читателя. Транслитерируйте, а не используйте нелатинский алфавит.

  3. Используйте примерно эквивалентный английский. "Привет, старший-брат-как-говорящая-женщина!" плохо говорит по-английски, но "Hi, Big Brother" звучит нормально.

  4. Придумайте соглашение. Например, братья и сестры женского пола всегда могли называть своих младших братьев и сестер «сестрой», а старших братьев и сестер - «сестрой». Старшая родственница могла быть «тетей», младшая — «тетей».

  5. Изучите, как люди из (скажем) Кореи на самом деле решают эту проблему, когда они говорят о членах семьи, когда говорят по-английски, и просто следуют их примеру.

  6. Если вам нужно, объясните отношения, когда вводятся новые персонажи, и объясните связанные с ними обязательства перед читателем. Конечно, этого не требуется, если читатель принадлежит к той культуре, которую вы намереваетесь изобразить, потому что он знакомится с правилами в детстве. Но если ваша целевая аудитория из другой культуры, вам нужно помочь им. В конце концов, ваш первый долг перед читателями , а не перед темой.

  7. Если причина, по которой вы хотите использовать титулы, заключается в том, чтобы один персонаж проявил уважение к другому, найдите другой способ передать это уважение. Например, младший член семьи может уступить свое место старшему или предложить что-то нести для него.

Может быть уместно смешивать и сочетать эти стратегии, но каждый персонаж должен быть последовательным в том, как он/она выражает себя. Слишком много вариаций может сбить с толку, поэтому смешивайте осторожно.

Все дело в представлении и интерпретации персонажа, который говорит и с которым говорят.

Вероятно, нет правильного способа обращения к этим членам семьи с использованием английской речи.

Однако вы можете прояснить, в каком отношении этот персонаж находится к другому персонажу, путем введения или объяснения.

Например:

Когда я вошел в комнату, тетя Элис сидела на диване и смотрела в телевизор. Она была старшей сестрой со стороны отца.

И еще пример:

«Здравствуйте, тетя Алиса». Я сказал, убедившись, что обращаюсь к ней с надлежащим титулом, ведь она была старшей сестрой со стороны моего отца.

Таким образом, вы можете использовать английские слова для обращения к людям, к которым привыкли английские читатели. Но все же объясните, какого звания они заслуживают, будь то корейская или китайская или любая другая культура.

Имейте в виду, что вам не нужно постоянно напоминать читателю об этом специальном названии после того, как вы описали его название в семье так, как читатели (надеюсь) запомнят.

Первый пример кажется таким странным. На английском это имеет смысл. Но при обратном переводе на китайский второе предложение оказывается довольно избыточным. Второй пример подразумевает, что говорящий имеет намерение обратиться к кому-то по правильному титулу. При переводе обратно на китайский это начинает казаться немного странным. Нет преднамеренного намерения; все автоматически. Родители могут принять точку зрения ребенка, чтобы ребенок использовал правильное название.
Да, проблема в том, что прямой перевод не помогает ни говорящему, ни тому, с кем говорят. Но это помогает читателю понять отношения между двумя людьми. Если вы хотите, чтобы англоязычные читатели поняли важность фамильных титулов в других культурах, им нужно описание, которое не требуется китайским читателям. Примеры кажутся странными, если вы китайский читатель, читающий их по-китайски, потому что в их слова встроены фиксированные описания для определенного члена семьи, которых нет в английском языке.
@DoubleU Почему смысл предложения при переводе обратно на китайский язык имеет значение?

Если вы пишете историю, вы стоите перед выбором: сделать диалог более естественным или подчеркнуть чужеродность. @Amadeus подробно объясняет первый вариант, поэтому я не буду повторяться. Тем не менее, возможно, вы не хотите, чтобы диалог был таким естественным: ваш персонаж POV может быть по той или иной причине иностранцем в этой среде, или говорить иностранцу и т. д. В таком случае вы можно использовать оригинальные термины на иностранном языке (транскрибированные на английском языке), а можно использовать их значение. Например, в « Гражданине Галактики » Хайнлайна МС приходится адаптироваться к обществу с очень подробными титулами для каждого родственника, и поэтому у вас есть:

«Жена старшего сына, пусть все мои старшие дочери сопровождают меня».
«Да, мать мужа». Она сделала реверанс и ушла. (Роберт А. Хайнлайн, Гражданин Галактики , глава 7)

или же

— Что касается тебя, двоюродный брат по браку, я напомню тебе — всего один раз — что мой приемный младший брат старше тебя. И увидимся в моей койке после ужина. (Роберт А. Хайнлайн, Гражданин Галактики , глава 8)

Вопрос усложняется, если вместо этого вы переводите историю с языка, в котором есть слова для обозначения всех этих отношений, на английский, в котором их нет. Перевод должен казаться естественным, настолько же естественным, насколько он естественен для людей, читающих историю на языке оригинала. В то же время информация о том, как каждый персонаж связан с другими, может быть важна для истории. В таком случае вам придется найти способ вплести его. Это тот случай, когда я бы выбрал стиль, который предлагает @Totumus Maximus. Это может быть излишним при обратном переводе, но вы не будете его переводить. На английском языке он сохранил бы как естественную манеру, так и информацию оригинала.

Я бы предложил включить транслитерацию фактических терминов и включить глоссарий с их объяснением.

Это часто делается в английских переводах манги, где японские почетные знаки хранятся в англо-читаемом формате. Некоторые из наиболее распространенных примеров: -san, что эквивалентно «господину» или «миссис»; -сама, что часто называют эквивалентом «господин» или «леди»; -сенпай/-семпай, что довольно сложно ; -chan, который является жеманным почетным эквивалентом западного -y (например, джейн -> джейни, сьюзен -> сюзи); и так далее. Это одна из причин, почему так много самопровозглашенных отаку знают так много почетных знаков — они изучают их как часть чтения манги.

Поначалу ваши читатели могут испытывать затруднения, но, надеюсь, они привыкнут к терминам (и попутно узнают немного о китайской/корейской культуре). Ключевым моментом является раннее введение наиболее важных терминов и распространение более сложных терминов, если это вообще возможно. Т.е. начните просто с представления матери и отца, затем перейдите к братьям и сестрам, не упоминайте бабушек и дедушек до нескольких страниц и не упоминайте тетушек, дядей или двоюродных братьев до следующей главы.

Я бы сказал, что вежливость не совсем то же самое. Они кодируют абстрактную информацию о восприятии говорящим своих отношений с человеком, к которому обращаются, что обычно имеет отношение к развитию характера или личности и, что весьма важно, не может быть легко переведено. Напротив, формы обращения, обсуждаемые OP, кодируют статическую фактическую информацию, которая обычно не имеет отношения к истории и, что более важно, является тривиальной (если не краткой) для перевода.
@AustinHemmelgarn Семейные отношения между двумя персонажами важны, особенно в обсуждаемых культурах. Семейные отношения означают, что мнение персонажа и его поведение по отношению к другому персонажу отличаются от того, что было бы, если бы они не были связаны. Например, «мне они не нравятся, но я не могу быть с ними грубым, потому что они мои двоюродные братья» говорит вам, что персонаж относится к человеку по-разному, потому что они родственники, и что они считают, что семейные отношения важны.
Истинные семейные отношения, как правило, важны только потому, что они устанавливают ожидания в отношении социальных отношений между людьми. Эти ожидания зависят от культуры, поэтому почти никогда не стоит полагаться на них для определения личности персонажа, а вместо этого показывать это поведение и отношения другими способами. Быть семьей даже не обязательно означает, что между двумя людьми существуют социальные отношения. Заметьте также, что я не пытаюсь сказать, что почтение не может быть хорошим примером, просто то, что вы привели, не кажется мне хорошим примером.

Я бы предположил, что если это история, персонаж использует романтизированное написание определенного слова, а затем объясняет прямой перевод рассказчика и использует это слово в качестве адреса. Я также хотел бы обратить внимание на тот факт, что это иностранное слово, используя курсив каждый раз, когда оно упоминается в повествовании (не уверен в диалоге. Диалог должен быть менее формальным в более мрачном, чем повествование). Я рекомендую следующее:

[Иностранный термин] , [описание отношений], [продолжение диалога].

Описание должно появляться только при первом употреблении термина, чтобы избежать повторения.

В арьергарде английского эквивалента есть «некоторые» подобные элементы, но они намного свободнее. Бабушкам и дедушкам обычно дают уникальные версии гендерных бабушек и дедушек, чтобы не выяснять, о каких из двух бабушек и дедушек идет речь. В одной моей семье биологические родители моего отца развелись, и оба вступили в повторный брак, что привело к трем отдельным парам имен. (Родители матери: дедушка и бабушка. Отец отца и вторая жена: поп-пап и мама-мама. Мать отца и второй муж: дедушка (второй муж) и бабушка (мать отца).) Есть и другие варианты. Ни то, ни другое не важнее. Дедушка и бабушка считаются более бывшими и описательными и редко используются в разговорах.

Братья и сестры родителей и их супругов являются «дядями (мужчины) и тётями (женщинами)» независимо от их фактического кровного родства, хотя официальный титул жены брата вашего родителя — «тетя в законе». Дети будут обращаться к ним как к дяде [имя] или тете [имя]. Использование уменьшительного или семейного прозвища вполне допустимо (дядя Джо вместо дяди Джозефа, дядя Боб вместо дяди Роберта). Более взрослые племянницы и племянники будут бросать дядюшек и теток в случайных разговорах, небрежно называя свое имя без уважительного обращения, и через несколько мгновений подберут его снова. Дяди/тети будут обращаться к группе детей родного брата и сестры как к племянницам и племянникам, но по отдельности будут обращаться к ним по именам.

Следует отметить, что во многих семьях может существовать понятие «почетный дядя/тетя», когда ребенку предлагается называть очень близкого друга семьи дядей//тетей, несмотря на отсутствие семейных отношений. Хороший пример этого можно наблюдать в телешоу «Как я встретил вашу маму», в котором главный герой в будущем рассказывает своим детям-подросткам историю главного события начала 2010-х годов. При обсуждении других четырех главных героев сериала будущее! Главный герой будет называть их дядями и тетями детей (а позже, когда у супружеской пары рождается первый ребенок, его называют двоюродным братом).

Кузены никогда не будут обращаться друг к другу с какими-либо титулами, хотя некоторые варианты написания могут обозначать пол двоюродного брата, в диалогах это спорно, поскольку два варианта написания звучат одинаково.