Как можно включить нелатинское письмо в англоязычное произведение в целом?

Для языков на основе латиницы иностранный термин может быть выделен курсивом. Грасиас. Однако как насчет языков, не основанных на латинице, и языков, не использующих алфавит?

Хорошо, а что, если что-то случится, и главный герой сделает комментарий с китайской идиомой 对牛弹琴? Или персонаж знает, что другой персонаж не говорит/не понимает по-китайски и бормочет 畜生, оскорбляя другого персонажа на языке, который другой персонаж не понимает. Или, возможно, мать говорит 小心肝 своему ребенку. Персонаж может быть вторым языком, говорящим на мандаринском диалекте, и, как и другие носители второго языка, у него проблемы с китайскими тонами, а иногда и с грамматикой, что приводит к недоразумениям. Если вся работа написана на английском языке, но некоторые диалоги должны быть на китайском языке, чтобы проиллюстрировать ошибки персонажа при разговоре по-китайски, то можно ли просто включить китайский язык в текст?

Если вы на самом деле не хотите, чтобы ваши читатели выучили слова на другом языке, вы можете использовать транслитерацию. И, пожалуйста, оставайтесь с английским как можно дольше. Если вы включите не просто отдельные слова/фразы, а целые диалоги, это может оттолкнуть не говорящих на двух языках читателей от вашей книги.
@ Александр Я считаю, что написание диалогов на разных языках может быть отличным инструментом для двусмысленности. Если вы не хотите, чтобы большинство людей знали, что кто-то сказал, или знали это сразу, то другой язык может быть отличным способом сделать это.
@А. Квале, и тогда вы разделите своих читателей на большинство и двуязычное меньшинство, и вы должны знать, что эти две группы будут воспринимать книгу по-разному.
@Alexander Это правда, но пока это что-то незначительное, например, оскорбление, предупреждение или что-то в этом роде, то, на мой взгляд, о расколе особо нечего сказать. Хотя, если это что-то жизненно важное для сюжета, то, наверное, не стоит его практиковать.

Ответы (5)

Транслитерация обычно используется в таких случаях, как вы описываете. Посмотрите, например, на рассказ Кена Лю « Моно не в курсе »: само название — это транслитерация. Затем в тексте есть пояснение:

— Все проходит, Хирото, — сказал папа. «Это чувство в твоем сердце: оно называется моно но аварэ. Это ощущение быстротечности всего в жизни».

Ваши китайские иероглифы совершенно бессмысленны для меня , как и для любого не говорящего на двух языках читателя. Это картинки, и, в отличие от эмодзи, они ничего мне не сообщают. Транслитерация — единственный способ, который позволил бы мне понять, какой звук они должны издавать.

Таким образом, единственная причина, по которой я вижу настоящих иностранных персонажей, заключается в том, что вы хотите поговорить об их форме. Например, от Моно опять не в курсе,

Мир имеет форму кандзи для зонтика, только написано так плохо, как мой почерк, что все части непропорциональны. [за которым следует изображение соответствующего кандзи]

Такое использование на самом деле красиво, поскольку передает чужеродность, не отдаляя читателя.

Ваш текст должен быть читабельным, понятным и приятным для аудитории, которая не говорит ни на одном языке, кроме того, на котором вы пишете .

Что делать, если важно, чтобы ваш персонаж делал ошибки на другом языке? Это тот случай, когда нужно рассказывать, а не показывать. Из Моно не знаю :

Моему отцу было бы очень стыдно за то, как по-детски я до сих пор формирую своих персонажей. Действительно, я едва могу написать многие из них больше. Мое формальное школьное образование в Японии закончилось, когда мне было всего восемь лет.

Я не могу сказать по рисунку кандзи, что с ним что-то не так, но МС говорит мне, что это неправильно.

Как можно включить нелатинское письмо в англоязычное произведение в целом?

Не таким образом.

Как заметил Галастел , вы тратите место в голом вербальном общении на не особенно привлекательные произведения искусства. Посмотрите на это предложение:

Использование 漢字 в бегущем тексте на английском языке настолько неуважительно по отношению к среднему читателю, что вы резко сокращаете потенциальный охват вашего сообщения.

В этом предложении контекстные подсказки, вероятно, подсказали Гал , что именно должны были означать эти сплющенные пауки в середине. Ни в одном из ваших трех примеров это не так. Я имею в виду, хорошо, мы знаем , что средний должен быть своего рода проклятием, но

  • (a) Вы не говорите им, кто это — раздраженная австралийская «пизда», сопливый британский «мудак», рискованная карьерой американская «пизда» или американец, заканчивающий карьеру [расовое оскорбление].

  • (b) Вы ничего не говорите им о самом слове или культуре, стоящей за ним .

Они не догадаются, что это оскорбление, основанное на сельском хозяйстве, старше их цивилизации — в случае с Америкой, на порядок. Они не будут знать, как это сказать или как это использовать. Они не почувствуют себя ближе к китайской культуре, потому что вы их оттолкнули. Посмотрите на это предложение:

Использование hànzì в бегущем тексте на английском языке не дает буквально ничего полезного по сравнению с тем, чтобы дать вашим читателям точку опоры с транскрипцией, которую они могут хотя бы произнести в голове.

Люди могут прочитать это, может быть, даже заметить тон. Они могут использовать его, чтобы казаться знающим на деловой встрече или говорить о новой татуировке своего друга. Они чему-то учатся в среде, которую смогут запомнить и использовать.

Если бы люди хотели абстрактно созерцать красоту китайского письма , они хотели бы видеть работу с фотографическими репродукциями каллиграфии , а не фрагменты шрифта MS 宋体 Microsoft Office. Если бы вы рассказывали историю между панелями этой каллиграфии, вы могли бы сделать это в тексте, но лучше написать и проиллюстрировать графический роман. « Песочный человек », « Самурай Джек » и « Апокалипсис » могли пройти долгий путь в тарабарщине, тишине или непонятном диалекте, потому что они сильно опирались на визуальные эффекты и настроение.

Кто ваша аудитория?

Теперь , конечно, есть время и место для этого. Если вы совершенно не заинтересованы в выходе на общий американский, британский и международный рынок английского языка, у вас возникнут проблемы с поиском издателя, но вы можете публиковать самостоятельно, краудсорсинг и нишевый рынок, и вы можете рассказать историю билингвы о пережитом двуязычном опыте. Это не ничего. Надери задницу и 加油!

Но они, вероятно, не из тех, кому было бы полезно услышать о дурацких недоразумениях с тонами или кто интересуется только тем, как их только что назвал этот неприятный шанхайский банкир. Как они вообще должны понимать, что вы говорите о тонах, если используете символы?

' .' Чжан Вэй наклонился. «Чувак, она твоя , а не твоя ».

более понятно, чем «媽麻馬罵吗». По крайней мере, с египетскими иероглифами есть изображения, за которые можно зацепиться. Между тем, абзац аналогий может познакомить ваших читателей с тональными языками, объяснить современную систему на мандаринском диалекте или (еще несколько абзацев) на кантонском диалекте, а также прояснить, что происходит со звуками в бессмысленном ряду mā, má, mǎ, ма, ма .

Если вся работа написана на английском языке, но некоторые диалоги должны быть на китайском языке, чтобы проиллюстрировать ошибки персонажа при разговоре по-китайски, то можно ли просто включить китайский язык в текст?

Использование китайских иероглифов так мало добавляет к таблице, что, как правило, будет понятнее просто использовать английский язык для большинства ваших ссылок на китайский язык и использовать транскрипцию пиньинь для деталей.

Вам не нужно давать пиньинь, не говоря уже о иероглифах, чтобы объяснить ошибки ваших иероглифов. Вы можете — с большим эффектом для большинства читателей — просто прямо объяснить, что означают ошибочные слова на английском языке .

Сказать, что китайский иероглиф «мир» — 安, состоящий из 女 под 宀, гораздо менее выразительно — даже в каллиграфии — чем обсуждение того, как трудно современной женщине быть невесткой в ​​культуре, где персонаж «счастья» — женщина с ребенком, а персонаж «мира» — женщина, запертая в своем доме. Не стоит просто превращать 对牛弹琴 в «бимчуг перед свиньями» — это лишает всего шарма и отступления от сцены в пользу заезженного клише, — а нужно познакомить их хотя бы с идеей культурного дворянина минувших веков, обезумевший от наблюдения за тем, как его цивилизация пожирает себя в гражданской войне, играя на своей изящной цитре среди коров.

Я думаю, что это единственные два направления:

  • либо поговорить напрямую с китайскими иммигрантами 1-го и 2-го поколения в англоязычный мир и надеяться, что вы им нравитесь достаточно, чтобы в этом была карьера, либо
  • чтобы оставаться доступным для «неграмотных», которым понадобится помощь, когда вы будете знакомить их с аутентичным китайским языком и культурой

Было сказано, что...

Это верно, если вы пишете книги. Все, что я только что сказал, может быть проигнорировано с минимальными усилиями , если вы публикуете в Интернете или через какую-либо платформу мобильных приложений, которая позволяет прокручивать или щелкать, чтобы мгновенно отображать моменты, когда вы используете символы.

Chinasmack , похоже, потерял функциональность, поэтому я не буду давать ссылки, но раньше он предоставлял переводы китайских социальных сетей с оригинальным китайским текстом, доступным при прокрутке; вы бы просто пошли другим путем. Это обеспечивает непосредственность и погружение, но все же быстро предоставляет «субтитры», которые нужны вашим читателям , чтобы следовать вашему сообщению.

Диаграмма в этом посте кажется хорошим обзором типичных художественных решений, основанных на том, насколько язык понимают главные герои и насколько важен иностранный язык в происходящем разговоре.
Я думаю, что мой вопрос в OP становится больше проблемой перевода, чем проблемой письма. При переводе с одного языка на другой приходится чем-то жертвовать. Автор может просто заставить персонажа сказать «ублюдок», потому что ублюдок в английском языке звучит оскорбительно. Другие переводы, такие как «животное» или «домашнее животное», не звучат достаточно оскорбительно. В китайском контексте, когда человек слышит 畜生, его оскорбляют, потому что это подразумевает, что он произошел от животного. В английском контексте слово bastard оскорбительно, поскольку подразумевает, что человек незаконнорожденного происхождения.
К вашему сведению: египетские иероглифы не являются чисто пиктографическими. IIRC, в мире нет настоящего языка, который был бы чисто пиктографическим.
Я бы не стал слишком много вчитываться в персонажей. Это милые способы помочь вам запомнить персонажей, но я очень настороженно отношусь к так называемым «этимологиям» персонажей.
对牛弹琴. Опять же, это больше похоже на проблему перевода, чем на проблему написания. Чем-то нужно пожертвовать. Говорящий по-английски просто сказал бы прямо: «О, забудьте об этом. Я как будто разговариваю со стеной. Может ли стена говорить? Нет. Может ли стена понимать? Нет». Там. Не надо китайской идиомы. Однако после замены китайской идиомы английским эквивалентным переводом литературная метафора становится индивидуальной метафорой.
Fwiw, ОП - человек, а не вещь , и остальные ваши ответы страдают от аналогичного непонимания прочитанного. Я прекрасно знаю, как работают иероглифы; дело было в непонятности персонажей. Я уже обращался к вашей проблеме с использованием неуместных и совершенно не связанных английских слов при обсуждении 对牛弹琴. Все, что я могу сказать, это, знаешь, продолжай читать это снова, пока не получишь. Или не надо. Вы абсолютно можете писать для аудитории из одного человека, если хотите. Как только двуязычное население станет больше, у него может быть даже большая аудитория.

Подумайте, что бы вы сделали наоборот. Если бы вся книга была на мандаринском диалекте китайского языка, а у вас был бы англоговорящий персонаж, напечатали бы вы его английский латинским шрифтом, преобразовали бы вы звуки в мандаринский китайский алфавит фонетически?

Я не знаю ответа на этот вопрос, но я предполагаю, что для того, чтобы упростить задачу для вашей (в основном) китайской аудитории, вы должны дать им слова, эквивалентные иероглифам мандаринского диалекта китайского языка. Это даст им больше шансов понять смысл. Но, как я уже сказал - я не знаю.

Итак, возвращаясь к вашему вопросу. Для меня все дело в том, насколько легко мне, говорящему по-английски с очень небольшим количеством китайского языка и практически не разбирающемуся в китайском языке, найти значение этих слов.

Если бы я читал бумажную копию книги, поскольку у меня нет клавиатуры китайского языка, я бы не смог найти в Интернете слова, напечатанные на китайском языке. Однако, если бы они были представлены на латинице как фонетические эквиваленты китайского языка, то (при условии, что написание было относительно точным) я мог бы найти слова в Интернете.

Если бы я читал цифровую копию, это не имело бы значения в любом случае, потому что я мог бы просто скопировать фразы и вставить их в поисковую систему в любом случае. Некоторое программное обеспечение даже позволяет вам делать это из программы для чтения книг. Таким образом, я мог бы быстро и легко находить значения.

Итак, в заключение - я бы использовал фонетические эквиваленты фраз китайского языка, напечатанные латиницей, чтобы дать читателям больше шансов найти смысл в словах китайского языка, а затем в книге.

Удачи вам в написании — я желаю вам успеха, какой бы метод вы ни выбрали.

Fwiw, это совсем не то же самое. Каждый грамотный китаец вырос с пиньинь на латинице, и каждый моложе 30 лет в городах уровня 1 вырос, по крайней мере, в некоторой степени знаком с английским языком. Они могут озвучить его, даже если половина 'th' произносится как 'd' или 'z', и различают деления слов.
Между тем, 汉字 настолько чужды всем за пределами Восточной Азии, что большинство прохожих здесь могут вникнуть в смысл того, что я только что написал, но не в том, как произносить его согласные и гласные, не говоря уже о тональных значениях, без гугления или посещения переводчика. Целые предложения или абзацы были бы менее понятны, чем нажатие на клавиатуру без очень тщательного редактирования.

Похоже, вы имеете в виду какие-то конкретные примеры, когда весь смысл обмена сводится к языковому барьеру. Это может быть возможностью вызвать сочувствие у читателя, будь то двуязычный или одноязычный, который пропускает часть разговора.

Я живу в космополитическом городе. Половина писем, с которыми я сталкиваюсь в ежедневных поездках на работу, написана алфавитом, который я не могу прочитать. Я не чувствую в этом угрозы, и мне кажется более аутентичным позволить персонажам общаться так, как они сами «видят» общение. Если я не могу это прочитать, да, я чувствую себя немного глупо, как будто я что-то упускаю, и я хотел бы прочитать все с полной беглостью — но это не тот мир, в котором я живу, и звучит так, будто это не тот мир, в котором ты живешь. персонажи живут в любом.

Это век Юникода. Люди общаются смайликами. Да, вы должны использовать все доступные нам алфавиты в это удивительное время мгновенного и гибкого (и причудливого) общения. Основываясь на некоторых ваших примерах, кажется, что тема самоочевидна в отношении того, что означает языковое разделение. Это часть вашей истории. Используйте алфавит как сюжетную механику, чтобы отразить ситуацию.

Мы не пишем диалоги фонетически, если только речь не идет о звуках, которые человек слышит, не понимая слов. Когда люди говорят с акцентом, мы не пишем каждое слово фонетически с их акцентом, мы пишем то, что они хотели сказать, или что-то еще, что передает смысл наименее отвлекающим образом. Возможно, вы можете поискать руководства по стилю, сочетающие алфавиты, но я предлагаю вам выбрать собственное правило и придерживаться его на протяжении всей истории. Что бы вы ни решили, читатель адаптируется, просто будьте последовательны.

Я предлагаю не объяснять все читателю. Иногда, когда романские языки выделены курсивом, это становится приторным и снисходительным — разговор оболванивается для читателя, а не для других персонажей. Я могу понять смысл из контекста, если эмоциональная ситуация ясна.

Расшифрованного текста достаточно, чтобы установить отчуждение; нет причин делать это совершенно непонятным. В таком случае, зачем писать это вместо китайской тарабарщины? на самом деле это было бы более артистично, так как билингвы испытали бы то же чувство, что и остальные читатели.
« Апокалипсис » мог бы работать как фильм на Maya и без субтитров, но вы должны были бы быть чертовски рассказчиком, чтобы заставить подобное непонимание работать на протяжении всей книги. И такой хороший рассказчик, вероятно, нашел бы более всеобъемлющие способы установить ту же отчужденную точку.
Эта критика разваливается, если не доводить ее до абсурда и до бесконечности. ОП ясно показывает, что работа в основном на английском языке. Апаколипто? Есть много фильмов вообще без диалогов, и один на эсперанто, и несколько на других выдуманных языках.... Что касается "китайской тарабарщины"... LOL. Зачем проводить какие-либо исследования? Зачем писать ВООБЩЕ НИЧЕГО, в чем еще не разбирается читатель? Холод. Вам это не угрожает.

Я публикую второй ответ, потому что это предложение немного не соответствует действительности, но это может быть способ получить свой пирог и съесть его.

Если вы публикуете кибертекст, сделайте двуязычный материал интерактивным. Любой веб-сайт или электронная книга должны иметь возможность обрабатывать базовый javascript, который позволит читателю нажимать на слова и заменять их другим текстом.

Одним из примеров является « Каменная гавань » Лизы Дейли . В нем есть слова, которые заменяются при нажатии на них.

Считай это особенностью рассказа. Щелчок или нет является добровольным. Вы также можете создать систему предпочтений, в которой они устанавливаются так или иначе по выбору пользователя.