Отправка в журнал, требующий реферата на французском языке, как не говорящего по-французски: насколько важен реферат на французском языке?

Я математик, не говорящий по-французски, и подаю статью на английском языке во французский журнал, который требует реферат на французском языке (но публикует статьи на английском языке). Я не думаю, что знаю кого-то, у кого было бы удобно просить о помощи.

Я взялся за перевод, используя комбинацию Google Translate и фраз, найденных в настоящих французских газетах. Я думаю, что моя попытка, вероятно, не так уж далека от цели, но, несомненно, вызовет у настоящего француза дрожь.

Должен ли я подавать без реферата и надеяться на лучшее, подавать с плохим, или важно найти кого-то, кто поможет мне с правильным переводом?

Комптес Рендус? Если это так, я полагаю, они привыкли к этому и попросят кого-нибудь внести небольшие изменения во французский язык в процессе редактирования, если это необходимо.
Есть ли в вашем университете факультет иностранных языков с преподаванием французского языка? Или просто отправьте электронное письмо в список рассылки преподавателей. Мы получаем два или три из них в год, когда спрашивают, говорит ли кто-нибудь на языке X (не обязательно для рефератов как таковых, но достаточно похоже)
Попробуйте следующее: найдите статью с аннотацией на французском языке, запустите ее через гугл-переводчик и посмотрите, будет ли результат хорошим. (Если можете, попробуйте найти реферат, написанный носителем французского языка, потому что говорящий по-английски, вероятно, будет использовать структуру предложений, более близкую к английскому языку.) Я думаю, это будет поучительно.
Абсолютно никакого Google переводчика, если прямо не упомянуто, ИМО (в большинстве случаев они ужасны). Лучший вариант, безусловно, найти помощь среди сообщества.

Ответы (2)

Я бы не стал использовать Google Translate для этого. Я недавно переехал во Францию, и мне нужно было сделать это несколько раз, и когда я сделал Google Translate (даже «хороший» *), это все еще звучало плохо для коренных французов вокруг. В этом конкретном случае французу, редактирующему мой трехстраничный документ, потребовалось около 1,5 часов. GT оставляет желать лучшего. Даже когда все технически правильно, это будет явно не французский язык, что может плохо сказаться на первоначальном приеме документа.

Можно было бы подумать, что это не имеет отношения к научному содержанию, но во Франции подобные вещи считаются культурно важными (именно поэтому англоязычный журнал требует реферата на французском языке — те же требования предъявляются к докторским диссертациям). Я думаю, что ваша статья была бы лучше воспринята с лингвистически корректной аннотацией как со стороны людей, рассматривающих представление, так и со стороны людей, в конечном итоге прочитавших и процитировавших его.

Существуют онлайн-сервисы, которые предлагают переводы за небольшую сумму денег. Я не уверен, смогу ли я дать ссылку на некоторые из них, чтобы это не считалось спамом, но их легко найти. Так что, исходя из своего опыта, рекомендую. Они взимают плату за слово, поэтому реферат должен быть довольно недорогим.

Как предположил комментатор guifa, общение с вашим отделом иностранных языков было бы еще одним способом добиться этого без необходимости платить переводчику.

*Если вам НЕОБХОДИМО использовать Google Translate (что я не рекомендую), я бы перевел результат обратно на английский язык, чтобы убедиться, что слова не были неправильно истолкованы. Я бы также проверил с помощью хорошего французско-английского онлайн-словаря. Мой избранник — Linguee . Это наиболее эффективно, если вы пишете свои предложения очень упрощенно и лаконично.

Мне просто нужно было написать реферат для моей диссертации на немецком языке. Мой научный руководитель выразился совершенно ясно: «Реферат — НЕ место для неряшливости». +1
В качестве примечания по найму переводчиков: в зависимости от языковой сложности/темы и комбинаций, переводчики будут стоить вам 0,08-0,15 долларов США за слово. Для реферата, скорее всего, вы даже не столкнетесь с минимальным гонораром переводчика, который обычно составляет 30-100 долларов США.

Мое предположение сильно отличается от того, что было предложено / замечено в ответе космической женщины ; с оговоркой, что я не работал во Франции, хотя пару лет жил в Квебеке. С другой стороны, я как читатель имею мимолетное знакомство с французскими математическими журналами.

Основываясь на том, что я видел в таких журналах, как Ann Inst Fourier, я думаю, что до тех пор, пока вы предпримете достойную попытку представить реферат на французском языке, недостатки языка не будут упрекать вас и не навредят журналу. бумага. Существует неплохая вероятность того, что предпочтительным языком судьи, если не его родным языком, будет английский; и, в конечном счете, рефери и редакторы будут озабочены математикой, а не качеством языка в реферате.

Другое дело, если бы нужно было написать всю статью на французском языке, потому что тогда рецензент должен был бы бегло читать по-французски и тогда вполне мог бы отвлечься или разозлиться из-за недостатков в использовании языка. Но ни один респектабельный рецензент (или, осмелюсь сказать, журнал) по математике не отклонит и не примет статью, основанную на ее реферате.

Худшее, что может случиться, это то, что если статья будет принята, редакторы попросят вас улучшить качество французского языка в реферате, прежде чем они официально примут статью.