Почему Алеф уменьшен в размерах в Ваикре 1:1?

Ваикра 1:1 « И воззвал к Моше и сказал…»

В некоторых свитках Торы алеф в первом слове уменьшен в размере. Каково значение этой аномалии? (Следующее слово — Моше — начинается с полноразмерной буквы Алеф.)

Ответы (6)

Любавичский Ребе пишет в «Ликутей Сихот» о малом алефе в Ваикре:

Он воззвал к Моисею: алеф слова «Он призвал» (ויקרא), первое слово в Книге Левит, написано меньше, чем обычно, намекая на смирение Моисея даже перед лицом его собственного величия и его выбора. Богом за его возвышенную роль в истории человечества. Напротив, алеф в имени Адама (אדם) как первое слово Книги Паралипоменон написано крупнее, чем обычно, намекая на самооценку Адама как кульминации Божьего творения. Хотя осознавать свои положительные качества и необходимо, и хорошо, Адам допустил, чтобы его самооценка выродилась в тщеславие, и это стало причиной его падения.

Моисей исправил ошибку Адама. Он признавал свое величие, но тем не менее оставался скромным. Его смирение было не самообманом, а результатом простого рассуждения. «Я не могу ставить себе в заслугу ни один из моих даров или достижений, — думал он, — поскольку все они даны Богом. В самом деле, если бы другому человеку были даны мои возможности, он достиг бы большего и поднялся бы на большие высоты, чем я. имеют." Он понял, что истинное смирение не в том, чтобы принижать себя, а в том, чтобы видеть в других добродетель.

Мы все духовные наследники Адама и Моисея. Когда мы чувствуем себя неполноценными, мы должны помнить, что мы Адам с большим алефом . Когда мысли «Кто я?» удержать нас от нашей задачи, мы должны помнить, что мы Адам, созданный руками Бога и полностью способный заботиться о Его саду. В то же время мы должны помнить, что мы – Моисей, тем самым следить за тем, чтобы наша самоуверенность не переросла в самомнение.

Более того, если мы будем помнить малый алеф , мы тоже удостоимся быть призванными Богом, и это откровение даст нам силу ответить на призыв Бога, приблизив себя и мир в целом к ​​Нему. Это истинная сущность жертвоприношений, законы которых вводятся уроком малого алефа .

(Ликутей Сихот, т. 17, стр. 7-8)

(Из Кехот Чумаш )

Баал Хатурим:

א 'דויקרא זעירא שמשה לא רצה לכתוב ו ויקר כדרך שנא' בבלעם כאלו לא נראה לו שם ו במקר אמר שנא 'כאל כאל לא נרא נראוב שם ו אמר אמר שנא בבלעם כאל לא לא נרא всем שם ו ו ו אמר שנא בבלעם כאל כאל לא נרא לוב שם ו ו אמר שנא בבלעם קב כאל לא נרא נראдолвл ו ו ו ו אמר ל קב קב כאל לא נרא נראдолвл ו ו ו ו אמר ל קב קב כאל לא נרא נראдолвл ו ו ו ו אמר ל קב קב כאל לא לא נראдолвл ו ו ו ואמר אמר ל קב קב כאל לא נרא ל שם שם כתב במקר Вор.

вольный перевод:

Моисей хотел написать это без алефа, чтобы скрыть [из смирения] тот факт, что Б-г призвал его [тепло, с нежностью и любовью,] вопреки тому, как Он призвал нееврейских пророков, таких как Вилам [и Агарь], заявив, что пророчество для них было просто «случайным событием». Тора написала для них «позвал/встретился/появился» без алефа. Призыв [с любовью] следует писать через алеф. Б-г приказал Моисею написать его с помощью алеф. [Из смирения] Моисей написал это маленьким алефом.

См. Раши для хорошего объяснения разницы между «ויקר» и «ויקרא».

Раввин Шмуэль Давид Луццато, более известный под аббревиатурой «Шадаль», писал о маленьком алефе следующее:

.( ויקרא: לענין א' זעירא עיין מה שכתבתי על קצתי בחיי (בראשית כ"ז מ"ו

Итак, теперь мы идем и проверяем его комментарий к Берешит 27:46, как он говорит нам, и вот он:

ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי: הקו"ף זערה, נ"ל כי היה מנהג הסופרים בימי קדם כשהיתה תבה מתחלת באותה האות שהתבה הקודמת מסיימת, היו משמיטין אחת מהאותיות הדומות, ואולי היו מציינין האות ההיא באיזה סימן להודיע ​​שהיא עומדת במקום שתים, ואחר זמן הוסיפו בין שתי התבות האות החסרה, ולהיות המקום צר כתבו אותה זערה, וכיוצא מקה וקרא צר כתבו איקרא זער всем, וכיוצא בזה ויקרא אל משה (ות א 'א'). ΣeTנ Предоставлено מהמנהג להשמיט אחת מ всеми דומ נמשכו כה כהשמיט אחת מומות נמשכו כה וכה טע טעיות, קצתם נתקנו אח"כ ד ידי כתיב וקרי, וקצתם לאו, כגון (שמואל ב ישראל ישראל ישראל ישראל ישראל שראל долв ) Ки -חט את יהודробей, במקום החטיא, (שם כ"ג י"ד) לבלתי שבו, (שם כ"ז י"ח) לבלתי באו, במקום ישבו, יבא ישעי מ"tot כום יבא onבא onבא onבא onבא יבאיב o (ישעי מ"to) יבא onבא onבא. (יחזקאל כ' ל"ח) ואל אדמת ישראל לא יבא ויעדתם, במקום יבאו, (ד"ה א' י"ז יי"ל, ד"ה א' י"ז יי"ל, כיי"ל) ד"ה א' י"ז יי"ל, כיי"ל)

[Парафраз:] Когда слово начинается с той же буквы, что и предыдущее слово, писцы обычно пропускали одну из них и, возможно, добавляли символ, указывающий, что одна буква заменяет две. Позже дописывали в повторяющемся письме, но если места было мало, писали мельче. Успешными примерами этой двухэтапной эволюции являются следующие: «ותאמר רבקה אל יצח ק קצתי בחיי» и «ויקר א אל משה».


[Также:] Иногда практика объединения идентичных соседей приводила к дальнейшим ошибкам, когда один из них полностью исключался. Примеры включают «והמבי _ את ישראל» и «החטי _ את יהודה».

Согласно Мидрашу Осийос, Ктанос должен научить нас тому, что ХКБХ открывает Свою шхину частично другим народам, но не Исроэлю. Посмотрите, как ויקרא используется с Билам (без алеф) в балаке 23:4, но ויקרא (с алеф) используется для Исроэля. Тогда возникает вопрос, говорит мидраш, почему алеф здесь маленький? Ответ заключается в том, чтобы различать, как Всевышний обращается к малахиму , и как Всевышний обращается к Моше рабейну.

Рав Хирш отмечает, что фраза Ваикра 1:1

וַיִּקְרָא אֶל משֶׁה וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֵלָיו מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֵאמ:

означает, что Ашем позвал Моше , чтобы поговорить с ним. То есть

чтобы предотвратить это неправильное представление, которое пытается изменить Божественное откровение Моисею на какое-то откровение в Моисее наравне со всеми этими воображаемыми видениями так называемого экстаза или просто как вдохновение, исходящее из человеческого существа.

Рав Хирш связывает это с термином וַיִקָר, используемым с Биламом, и с утверждением Хахамим, что Моше никогда не знал , когда Ашем заговорит с ним, в то время как Билам знал , когда Ашем заговорит с ним (или должен был искать Слово Всевышнего).

Но слово Всевышнего пришло к Моисею без какой-либо предварительной подготовки с его стороны, без всякого представления о том, что оно придет. Возможно , также это причина того, что маленькая א в ויקרא просто намекает на то, что Моисей был совершенно «неподготовлен». В Слове Всевышнего к Моисею можно было бы опустить א и сказать וַיִקֶר (קל), это было что-то, что «случилось с ним, пришло к нему совершенно непредвиденно». происходящее перед каждым случаем, когда Всевышний говорил с Моше.

Из Artscrolls Stone Chumash:

Слово Ваикра от корня слова Кра — звать, также указывает на то, что Бог хотел поговорить с Моше и нарочно позвал его. Однако пророчество Б-га Биляму (Числа 23:16) представлено Ваикаром без алеф, слова, которое имеет два значения: случайность (микре) и духовное осквернение (как в I Царств 20:26). Это означает, что, хотя у Всевышнего была причина поговорить с Биламом, Он сделал это не с любовью.

В этом стихе призыв к Моше пишется с миниатюрой Алеф, как будто для того, чтобы оно выглядело как слово, используемое для Билама. Комментаторы находят множество конкурирующих идей в этом использовании, среди них:

Баал Хатурим (как ранее цитировалось в ответе выше) пишет, что в своем монументальном смирении Моше хотел описать откровение Б-га ему тем же нелестным словом, которое использовалось для билама - без алеф - но Б-г поручил ему включить алеф как выражение симпатии. Слишком скромный, чтобы делать это от всего сердца, Моше написал маленькую Алеф.

Рав Буним из Пщищи пишет, что малость предназначена для того, чтобы выделять букву, как если бы это было отдельное слово. Слово «Алеф» означает « учить » , подразумевая, таким образом, что человек должен научиться всегда быть «маленьким» и смиренным. Никто не был лучше подготовлен для преподавания этого урока, чем Моше, который был не только величайшим из пророков, но и самым скромным человеком из когда-либо живших.