Почему «Бог образовал Адама из праха», а не «из праха»?

«וַיִּיצֶר ה»א אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה» Бытие.2.7

Буквально стих гласит: «Бог образовал Адама из земли», как если бы «пыль» была прилагательным. Однако все толкователи подразумевают, что стих читается как «וַיִּיצֶר ה»א אֶת־הָאָדָם מִן עָפָר־הָאֲדָמָה» - «Бог создал человека из праха земного».

Почему это так?

Я не уверен, что это действительно вопрос уважения. Но, возможно, если вы хотите прочитать это так, как вы это делаете, стоит обратить внимание на Sforno sefaria.org/… , в котором вы можете сказать, что «пыль Адама» не была какой-то обычной пылью, а скорее самой отборной пылью, доступной на земле. Если вы считаете, что этого достаточно в качестве ответа, я напишу это....
@Dov ЭТО Сефорно идеально подходит к моему новому вопросу о разнице между Адамом и животными. Здесь я спрашиваю конкретно о формулировке, которую, похоже, упускают все переводчики.
Вся Тора читается так, очень сокращенными «предложениями», это прямо к делу. Перевод может быть из-за «динамической эквивалентности». biblehub.com/interlinear/genesis/2-7.htm
Согласно Раши, это можно прочитать: «И БГ сформировал человека (из) грязи из (всех 4 углов) земли».
@PabbleGoobs Адрес Я ваш комментарий хотел бы. Предполагается, что Тора должна использовать правильную грамматику. Ничего общего с "укороченным" это не имеет, просто слово מן смещено.
@Chatzkel Нет, не может и не должен. Это не иврит, на иврите ויצר את האדם עפר похоже на ויצר את האדפ גדול, поэтому עפר нам как прилагательное к אדם.
кажется, предполагает именно עָפָר, которое происходит от הָאֲדָמָה, а не камень, минералы, металлы или что-либо еще, что может быть из земли
@Dude Вы упустили суть, это должно было читаться так, как я написал: "וַיִּיצֶר ה"א אֶת־הָאָדָם מִן עָפָר־הָאֲדָמָה", из пыли, а не из других элементов. Спасибо, но דפן не должно было предшествовать עה. пытающийся.
@AlBerko Я понял ваш вопрос, и я предлагаю, возможно, этот порядок фраз является особым акцентом

Ответы (2)

Возможно, вам стоит обратить внимание на следующие стихи:

Кохелет 3:20 הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר

Берешит 3:19 עד שובך אל האדמה כי עפר אתה ואל עפר תשוב

Из этих стихов становится ясно, что Берешит 2:7 следует понимать так, как предлагали книжники и комментаторы.

Причина, по которой отсутствует מן «из», вероятно, заключается в том, что стих начинается с וייצר «И он образовал», кто образовал? יי אלהים кого Он создал? את האדם «Адам», из чего Он образовался? עפר מן האדמה 'пыль земли/земли'. Таким образом, хотя слово מן 'из' отсутствует, бегоре עפר оно уже подразумевается в предложении.

Глаголы сотворения и назначения часто управляют двумя винительными падежами, это могут быть вещь сделанная + материалы (см., например, Шмот 38:3 Все его сосуды он сделал из меди, Деварим 27:6 Построй жертвенник Господа из полевых камней/неотесанных камней).

[Но другая причина может заключаться в том, что Адам не может быть буквально сделан из земли, потому что, будем честными, мы, люди, не глиняные куклы. Возможно, что это не такая история, как Пиноккио. Может быть, מן стоит убрать перед עפר, потому что Адам не был создан «из» праха земного. Скорее Адам был сформирован «как» земная пыль, т.е. Адам был сформирован из мельчайших элементов этого материального мира, которым была дана жизнь, таких как атомы/молекулы, которые на самом деле отличаются от атомов/молекул земли; т.е. Адам не был построен из тех же самых атомов/молекул, иначе мы были бы землей. Но можно сказать, что в какой-то степени мы сделаны из того же, но другого строительного материала, что и земля. Верно также и то, что когда мы умираем, наши тела не обращаются в ничто; скорее наши атомы возвращаются в этот этот материальный мир].

В библейском иврите часто отсутствует слово «из», но его можно получить из структуры предложения. Мне также нравится, когда перевод читается так: Господь Б-г создал человека; пыль с земли», как будто пыль с земли является объяснением первой части, а именно того, что Б-г создал человека.
Спасибо, вы предложили несколько идей, но одна из них, кажется, работает на примере Шмот 38:3. Все сосуды он сделал из меди, Деварим 27:6, где используется та же структура. Я думаю, вы должны перечислить это в начале, а затем перейти к другим аргументам.
«כי עפר אתה» гораздо более проблематичен и может даже отрицать существование души.

Если вы понимаете «сформированный» как придание формы необработанным материалам, вы можете прочитать это: И создал Б-г Адама, [который был] прахом земным.

Что вы подразумеваете под «Адам был прахом», в отличие от «Адам был ИЗ праха»?
Смысл был бы таким же, но грамматика подходила бы лучше.