И около девятого часа возопил Иисус громким голосом, говоря: "Эли, Эли, лама савахтани?" то есть: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты оставил Меня?»
Некоторые из стоявших там, услышав это , сказали: «Этот Человек зовет Илию!» (Матфея 27:46-47, NKJV)
Согласно ряду сайтов, включая Википедию , поговорка «Эли, Эли, лама сабахтхани» (или в версии Марка «Элои, Элои, лама сабахтхани») изначально была арамейской:
אלהי אלהי למא שבקתני.
Предоставлено Википедией
Однако, согласно некоторым другим сайтам, это иврит.
Независимо от того, что верно, я не думаю, что можно отрицать, что евреи неправильно поняли то, что он сказал. Раньше я считал это означающим, что он говорил на языке, которого они не понимали. Однако, насколько я знаю и узнал от нашего хорошего друга Google, евреи в то время говорили и на иврите, и на арамейском (плюс немного на греческом и, возможно, на латыни).
Как же тогда иудеи ошиблись в его значении?
Здесь есть две основные теории. Во-первых, толпа неправильно расслышала Иисуса. Во-вторых, они намеренно исказили его слова, чтобы высмеять его. Комментаторы довольно поровну разделились в том, какой вариант более вероятен.
С первого взгляда толпа находилась на достаточно большом расстоянии, чтобы не слышать Иисуса отчетливо. Кроме того, те, кто был в толпе, могли быть плохо образованными и/или эллинистами и поэтому не владели ивритом/арамейским языком. Таким образом, когда Иисус сказал «Элои» (Марк)/«Илий» (Матфей), их мозг интерпретировал это как «Илия» (= Илия). В подтверждение того, что это было бы легко совершить ошибку, Комментарий Элликотта цитирует Матфея 16:14 и Матфея 17:10, которые показывают, что во времена Иисуса было обычным ожиданием, что Илия вернется с пришествием Мессии (в отношении к Малахии 4:5).
Преобладающее ожидание пришествия Илии предрасполагало людей привязываться к подобию звука, а странная неземная тьма усиливала чувство, ищущее сверхъестественного проявления Его присутствия.
В паре предыдущих ответов упоминается идея о том, что те, кто ослышался, были римскими солдатами. Хотя вполне вероятно, что присутствовали римляне, и некоторые комментаторы предположили, что комментарий исходит от римлян, это маловероятно. Хотя солдаты, возможно, имели некоторое базовое понимание арамейского языка, маловероятно, что они знали об Илии, не говоря уже о том, чтобы автоматически думать о нем, когда слышали, как кто-то кричит от боли.
Другой вариант заключается в том, что толпа хорошо слышала Иисуса, но ухватилась за возможность насмехаться над Иисусом. С этой точки зрения толпа ссылалась на одно и то же мессианское пророчество (Малахия 4:5), но, по сути, говорила, что «даже Иисус понимает, что пророчество не исполнилось». «Заметки Барнса» пишет:
Насмешка была бы более резкой, потому что все евреи верили, как и учение Христа, что «Илия» придет раньше Мессии. Теперь они высмеивали его, призывая «Илию», когда Бог не хотел ему помочь; все еще сохраняя притязания на то, что он Мессия, и призывая «Илию» восстать из мертвых, чтобы помочь ему.
Весь эпизод пародийного судебного распятия был посвящен унижению Иисуса, поэтому вполне возможно, что он заканчивается последней нотой насмешки.
На мой взгляд, более вероятно простое недоразумение. В Евангелии от Матфея этот эпизод продолжается:
И некоторые из стоявших рядом, услышав это, сказали: «Этот человек зовет Илию». И один из них тотчас побежал, взял губку, наполнил ее кислым вином, надел на трость и дал ему пить. А другие сказали: подожди, посмотрим, придет ли Илия спасти его. (Матфея 27:47-49, ЕСВ)
Похоже, человек, подносивший губку, вероятно, правильно расслышал Иисуса, понял, что Он страдает, и попытался помочь. Заявление остальных «подождать и посмотреть» может быть истолковано как дальнейшее издевательство, но для меня более естественно предположить первоначальное недоразумение, за которым следует сомнение в том, что Илия действительно придет, не исключая полностью возможности.
Как указывает « Комментарий с кафедры», тот факт, что теория оскорбления опирается на то, что еврейская аудитория намеренно искажает имя Бога, также создает значительную трудность:
Время сквернословия и оскорблений уже прошло; сверхъестественная тьма оказала успокаивающее и устрашающее действие; и в благоговейных наблюдателях не осталось духа насмешки. Кроме того, маловероятно, чтобы иудеи, при всех своих заблуждениях и пороках оказывавшие внешнее почтение к святыням, осмелились бы играть на святом имени Божием.
Если следовать повествованию со стиха 35, можно заметить, что римские воины присутствовали повсюду, они «сидя, смотрели на него». Обратите внимание не на всех, а на «некоторые из стоявших там… сказали: этот человек зовет Илию». На нем говорили римские солдаты, не знавшие арамейского языка.
От Матфея 27:35 И распяли Его, и разделили одежды Его, бросая жребий, да сбудется реченное через пророка: разделили между собою одежды Мои и об одежде Моей бросили жребий. И, сев, смотрели на него там ;
27:46 …И около девятого часа возопил Иисус громким голосом, говоря: Илий, Илий, лама савахтани? то есть: Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? Некоторые из стоявших там, услышав это, сказали: этот человек зовет Илию. И тотчас побежал один из них, и взял губку, и наполнил уксусом , и, наложив на трость, дал ему пить. .Остальные сказали: постойте, посмотрим, придет ли Илия спасти его.
27:54.. Когда же сотник и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, видели землетрясение и все происходившее, то сильно убоялись и говорили: истинно Он был Сын Божий .
Комментарий исходил от тех, кто "взял губку и залил уксусом", нееврей!
Луки 23:36 «Насмехались над Ним и воины , подходя к Нему и поднося Ему уксус» .
«Эли Эли лама сабахтхани?» является греческой транслитерацией арамейских слов. Если бы это был иврит, то вместо арамейского слова «сабахфани» использовалось бы азабтани.
Проверьте эту ссылку для еврейского Нового Завета от Матфея 27.
http://www.bayithamashiyach.com/Matthew_27.pdf
На иврите «Эли Эли лама савахтхани?» станет «Элий 'Элий лама азаб'таний?»
Вот объяснение, которое я нашел, почему люди думали, что Иисус звал Илию.
«Иисус Христос страдал от ужасной боли в течение примерно ШЕСТИ ЧАСОВ. Он позвал «Илия». Из-за его истощения и тяжелого дыхания Он мог добавить «ах» в конце. вы поймете, что я имею в виду. «Элай-а» очень похоже на «Элия», не так ли?» (Источник — http://ellhn.eee.gr/books/assets/NewTestament.pdf на стр. 52)
Элия (также пишется как Элия на английском языке) на арамейском языке означает «Илия». (Источник - Марка 15:35 арамейского Пешитта Нового Завета)
Я также хочу отметить, что разговорным языком в Израиле первого века был арамейский. Не иврит или греческий. Это подтверждает новозаветный и еврейский историк Иосиф Флавий.
Еврейский историк Иосиф Флавий утверждает, что евреи не говорили по-гречески в Израиле первого века.
Еврейский историк Иосиф Флавий писал:
« Я также приложил немало усилий, чтобы изучить греческий язык и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем языке, что не могу произносить греческий язык с достаточной точностью; ибо наш народ не поощряет тех, кто изучает языки многих народов и таким образом украшает свои речи гладкостью своих периодов , потому что они считают такого рода достижения обычными не только для всякого рода свободных людей, но и для многие из слуг, которые хотели бы изучить их, но они свидетельствуют о том, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и может истолковать их значение;по этой причине, хотя было много тех, кто прилагал свои усилия с большим терпением, чтобы получить это знание, едва ли было так много, как двое или трое, которые преуспели в этом, и были немедленно хорошо вознаграждены за свои усилия ». - Древности. евреев ХХ, XI
Еврейские войны (Книга 1, Предисловие, Параграф 1) -
«Я предложил себе ради тех, кто живет под властью римлян, перевести на греческий язык те книги, которые я прежде составил на языке нашей страны и послал к верхним варварам . Иосиф, сын Матфия, по происхождению еврей, также священник, и тот, кто сначала сам воевал против римлян и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [являюсь автором этой работы]».
Также обратите внимание на имена в англоязычной Библии Нового Завета — «Вар»фоломей, «Вар»авва, «Вар»наббас, «Бар»саббас, «Бар» Иисус, Симон «Бар» Иона, «Бар» Тимей и т. д.
Арамейское слово Бар означает Сын. На иврите Бен означает Сын. Например, Вениамин в Ветхом Завете и первый премьер-министр Израиля Давид Бен-Гурион.
Деяния 1:19
«И стало известно всем жителям Иерусалима, так что поле было названо на их языке Акелдама, то есть Поле Крови ».
«Акель дама» — это греческая транслитерация арамейского слова «Хкель Дама». «Хкель Дама» также пишется как Хакель Дама на английском языке.
Мы ясно видим, что «Кровавое Поле» называлось «Хкель Дама» всеми жителями Иерусалима на их родном арамейском языке .
Если я переведу арамейские слова «Хкель Дама» на иврит, то «Хкель Дама» станет «Шдех Хадам».
Благодаря этому мы можем прочитать, что все жители Иерусалима говорили на своем родном языке в первом веке нашей эры, который был арамейским. Если бы иврит использовался в качестве разговорного языка в Израиле первого века, то «Шдех Хадам» упоминалось бы вместе с «Хкель Дама» (он же акель дама в греческом и английском Новом Завете) в Деяниях 1:19.
Вот ссылка на главу 1 Деяний (еврейский перевод с греческого)
http://www.bayithamashiyach.com/Acts_1.pdf
Вы увидите «с'дех адам» в конце Деяний 1:19. Чтобы сопоставить слова, см. S'deh (зеленый цвет) и Field (зеленый цвет). Хадам (фиолетового цвета) и Кровь (фиолетового цвета).
Иудейские древности Иосифа Флавия 3:32. Евреи называют эту пищу манной; ибо частица человек в нашем языке есть вопрос: что это такое?
"Человек" по-арамейски. На иврите арамейское слово «Ман» станет «Мах».
По словам археолога свитков Мертвого моря Игаэля Ядина, арамейский язык был языком евреев до тех пор, пока Симон бар Кохба не попытался возродить иврит и сделать иврит официальным языком евреев во время восстания Бар-Кохбы (132-135 гг. н.э.). Игаэль Ядин заметил переход с арамейского языка на иврит во время восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.). В книге Игаэля Ядина «Бар-Кохба: новое открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима» Ядин отмечает:
«Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние — на иврите. Возможно, изменение было сделано специальным указом Бар-Кохбы, желавшего восстановить иврит в качестве официального языка государства» (стр. 181). .
В книге «Дорожная карта к небесам: антропологическое исследование гегемонии среди священников, мудрецов и мирян (иудаизм и еврейская жизнь)» Сигалита Бен-Циона (стр. 155) Ядин заметил: « Похоже, что это изменение произошло как результат приказа Бар-Кохбы, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства ».
Согласно книге «Именование ведьм: магия, идеология и стереотипы в древнем мире», написанной Кимберли Б. Страттон (стр. 232), Ядин предполагает, что Бар-Кохба пытался возродить иврит декретом как часть своей мессианской идеологии.
Как уже упоминалось, при распятии присутствовали римляне, поэтому возможно, что фраза «Некоторые из стоявших там...» в ст. 47 относятся к римлянам. Кроме того, это могло относиться к эллинизированным евреям. Это евреи, жившие за пределами Палестины в других частях Римской империи. Обычно они не говорили на иврите или арамейском языке. Вместо этого они говорили по-гречески. Но большинство по-прежнему посещали Палестину на праздники паломничества (Пасха, Пятидесятница и Праздник кущей), как того требует Закон Моисея (Тора).
Таким образом, фраза «некоторые из стоявших там» в стихе 47, которые неправильно поняли то, что говорил Иисус, вероятно, относится к присутствовавшим римлянам и эллинизированным евреям, а не к палестинским евреям, которые жили в Палестине в то время и говорили как на арамейском, так и на арабском языках. Иврит.
Хотя некоторые могут отрицать существование эллинизированных евреев в древнем мире (я знаю только одного человека!), их существование подтверждается в Новом Завете в Деяниях 2 (все евреи в Пятидесятницу слышали Апостолов на своих языках, то есть они не все говорили на иврите и арамейском) и в Деяниях 6 (где есть спор между эллинизированными евреями и палестинскими евреями). Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета) была переведена за несколько сотен лет до Рождества Христова, потому что большинство евреев за пределами Палестины больше не говорили на иврите. Этот древний перевод также указывает на существование эллинизированных евреев задолго до Христа.
Альтернативное и несколько более простое объяснение состоит в том, что многие из присутствующих очень хорошо знали, что Иисус цитировал вступительную строку 22-го псалма; но из-за своей преднамеренной слепоты, решив не видеть, что исполнение Псалма проявляется в картине перед ними, они позволили сатане заполнить их головы подходящим отвлекающим (хотя и несколько нелогичным) толкованием того, почему Иисус цитировал его.
Восстановить Монику - до свидания SE
Ови
коронадрагоценность82
византийский
масон
пользователь46876