Почему Матгенуса, царя Тира, иногда называют Маттаном?

В книге Иосифа Флавия «Против Апиона» (1:18) он пишет от имени Менандра Эфесяна, что Матгенус был одним из тирских царей, но я видел, что в других источниках (таких как Википедия и др.) этот царь упоминается как Маттан. Почему его иногда называют Матгенусом, а иногда Маттаном? Кто решил, что Матгенус означает Маттан?

Разным людям могут быть даны разные имена. Например, персидский царь Ксеркс мог быть известен грекам как Ксеркс, но его настоящее персидское имя было Хашаярша.
Так где же мы видим какой-либо древний источник, который называет царя Маттаном?
Это должно быть очевидно из языковых символов. Матгенус имеет греко-латинское происхождение. Будучи римским евреем, Иосиф Флавий называет его Матгенусом. Маттан несет в себе характеристики ассирийско-сирийского языка, поэтому я полагаю, что так его называли его собственные люди. Это будет зависеть от происхождения и близости писателя, от того, как он относится к упомянутому королю.

Ответы (2)

Основным источником путаницы является то, что разные источники используют разные имена для этого конкретного человека Матгенус (Μάτγηνος) / Маттан. Говорят, что он отец Дидоны, основавшей Карфаген . Есть много историков (греческих, римских), которые писали о Дидоне, которая сама была довольно «популярным» человеком, называя своего отца разными именами ( у Тимея есть «Мутто» (ср. Иосиф Флавий, CA I:157: Μύττυνος); Юстин : «Мутго»; Сервий : «Метрес»; Вергилий : «Белус»). Кроме того, существуют проблемы, связанные с традицией текстов Иосифа Флавия - существуют средневековые рукописи на греческом и армянском языках с широким спектром вариантов.

Итак, каждый, говорящий о «Матгенусе/Маттане», должен решить, какому источнику следовать и какой традиции отдать предпочтение. Часть этого решения состоит в том, чтобы подумать о возможных ошибках писцов, скопировавших рукопись. Разница между matgenos и mattenos в греческом языке — это просто разница между γ и τ (которые могут выглядеть очень похожими в почерке).

Кто-то, кто считает, что mutgo - правильное название для «Matgenus / Mattan», предпочел бы латинизированную версию «Matgenus» при редактировании Contra Apionem. Кто-то другой может придерживаться определенной рукописи, сохраняя Меттеноса/Маттеноса (ср . Теккерей в издании Леба, стр. 212/213 ; также Низе в издании Вайдмана ).

РЕДАКТИРОВАТЬ:

Согласно Зигерту, «Флавий Иосиф Флавий - Über die Ursprünglichkeit des Judentums (Contra Apionem)» , только Codex S (Codex Schleusingensis, греческий кодекс, датируемый до 1544 г.) имеет Μάτγηνος вместо Μέττηνος. Поскольку греческое издание «принцепс» ( Арлениус , Базель, 1544 г.) основано на Кодексе S, вполне вероятно, что оно является источником этой версии. Интересно, что это снова Codex S в I:157 с Μύτγονος вместо Μύττυνος!

Вы говорите, что разные рукописи / издания Иосифа Флавия относятся к нему по-разному или что помимо Иосифа Флавия есть источники, которые называют его Маттаном, в то время как Иосиф Флавий называет его Матгенусом?
Для моего (предварительного) ответа я только что проверил некоторые источники, доступные в Интернете. Моя главная мысль заключается в том, что «отец Дидоны» упоминается древними авторами под разными именами, в том числе версиями Иосифа Флавия. На данный момент я не могу сказать ничего точного об Иосифе Флавии - мне придется подождать, пока совсем новое издание (2008 г.) не появится в публичной библиотеке...
какие другие источники относятся к отцу Дидоны?
@RebChaimHaQoton: я включил некоторые из своих комментариев в ответ, а также добавил некоторые подробности, касающиеся кодексов и ранних отпечатков CA, которые могут быть полезны для этого вопроса ...

Обычная форма имени на английском языке — Маттан, которая встречается как в Библии, так и у Геродота, где имя пишется как Ματτην . Эта транслитерация, на мой взгляд, вводит в заблуждение, но она очень распространена. По моему мнению, эта в большинстве случаев должна транслитерироваться на английский язык как «ai», поэтому это должно быть «Mattain». К сожалению, многие ученые переводят и альфа, и эта как «а», а иногда и транслитерируют эта как «е», что я считаю очень неверным. Многие другие греческие слова страдают от подобных вводящих в заблуждение транслитераций, которые, на мой взгляд, более или менее неверны. Например, буква ипсилон, которая звучит как «оо», обычно транслитерируется в английском языке как «у», что вводит в заблуждение.

В ассирийских надписях имя пишется Миттена . «Е» в этой транслитерации должно звучать как длинное «а» («ай» или «ай»), таким образом, оно по существу совпадает с греческой версией Геродота.

В « Против Апиона » Иосиф Флавий пишет имя как Μεττηνος , что по сути точно такое же, как его пишет Геродот. Англизация «Матгенуса», возможно, произошла из-за перевода богословского фанатика 18-го века Уильяма Уистона , который не известен своей лингвистической точностью.

Транслитерировать эта как ai? Это было бы еще более запутанным, чем использование ai для альфа-йоты. Носители английского языка склонны произносить «ai» как дифтонг / eɪ / или / aɪ /, ни один из которых не особенно близок к реконструированному греческому монофтонгу / ɛː /. Эта часто соответствует / aː / в других диалектах греческого языка. Ипсилон пишется через «y», потому что так писали римляне, и мы унаследовали их произношение, похожее на букву «i». Я не вижу смысла постоянно обновлять транслитерацию, чтобы идти в ногу со звуковыми изменениями в английском языке.
@sumelic Я произношу eta на древнегреческом (не аттическом) как длинное A, как в «они» или «поздно», а не как E Смита и Аллена в «воздухе». В этом я следую соглашению Махена, Хьюетта, Пейна и Маунса. Большинство людей, произносящих eta в слове air (или длинное E в слове «дерево»), следуют позднему библейскому произношению. Я думаю, что для древних (до 250 г. до н.э.) произношений, таких как Геродот, предпочтительнее длинное А в словах «они» или «поздно», и многие ученые согласны со мной. Это произношение соответствует Mittain (рифмуется со словом «поезд») для рассматриваемого слова.