В книге Иосифа Флавия «Против Апиона» (1:18) он пишет от имени Менандра Эфесяна, что Матгенус был одним из тирских царей, но я видел, что в других источниках (таких как Википедия и др.) этот царь упоминается как Маттан. Почему его иногда называют Матгенусом, а иногда Маттаном? Кто решил, что Матгенус означает Маттан?
Основным источником путаницы является то, что разные источники используют разные имена для этого конкретного человека Матгенус (Μάτγηνος) / Маттан. Говорят, что он отец Дидоны, основавшей Карфаген . Есть много историков (греческих, римских), которые писали о Дидоне, которая сама была довольно «популярным» человеком, называя своего отца разными именами ( у Тимея есть «Мутто» (ср. Иосиф Флавий, CA I:157: Μύττυνος); Юстин : «Мутго»; Сервий : «Метрес»; Вергилий : «Белус»). Кроме того, существуют проблемы, связанные с традицией текстов Иосифа Флавия - существуют средневековые рукописи на греческом и армянском языках с широким спектром вариантов.
Итак, каждый, говорящий о «Матгенусе/Маттане», должен решить, какому источнику следовать и какой традиции отдать предпочтение. Часть этого решения состоит в том, чтобы подумать о возможных ошибках писцов, скопировавших рукопись. Разница между matgenos и mattenos в греческом языке — это просто разница между γ и τ (которые могут выглядеть очень похожими в почерке).
Кто-то, кто считает, что mutgo - правильное название для «Matgenus / Mattan», предпочел бы латинизированную версию «Matgenus» при редактировании Contra Apionem. Кто-то другой может придерживаться определенной рукописи, сохраняя Меттеноса/Маттеноса (ср . Теккерей в издании Леба, стр. 212/213 ; также Низе в издании Вайдмана ).
РЕДАКТИРОВАТЬ:
Согласно Зигерту, «Флавий Иосиф Флавий - Über die Ursprünglichkeit des Judentums (Contra Apionem)» , только Codex S (Codex Schleusingensis, греческий кодекс, датируемый до 1544 г.) имеет Μάτγηνος вместо Μέττηνος. Поскольку греческое издание «принцепс» ( Арлениус , Базель, 1544 г.) основано на Кодексе S, вполне вероятно, что оно является источником этой версии. Интересно, что это снова Codex S в I:157 с Μύτγονος вместо Μύττυνος!
Обычная форма имени на английском языке — Маттан, которая встречается как в Библии, так и у Геродота, где имя пишется как Ματτην . Эта транслитерация, на мой взгляд, вводит в заблуждение, но она очень распространена. По моему мнению, эта в большинстве случаев должна транслитерироваться на английский язык как «ai», поэтому это должно быть «Mattain». К сожалению, многие ученые переводят и альфа, и эта как «а», а иногда и транслитерируют эта как «е», что я считаю очень неверным. Многие другие греческие слова страдают от подобных вводящих в заблуждение транслитераций, которые, на мой взгляд, более или менее неверны. Например, буква ипсилон, которая звучит как «оо», обычно транслитерируется в английском языке как «у», что вводит в заблуждение.
В ассирийских надписях имя пишется Миттена . «Е» в этой транслитерации должно звучать как длинное «а» («ай» или «ай»), таким образом, оно по существу совпадает с греческой версией Геродота.
В « Против Апиона » Иосиф Флавий пишет имя как Μεττηνος , что по сути точно такое же, как его пишет Геродот. Англизация «Матгенуса», возможно, произошла из-за перевода богословского фанатика 18-го века Уильяма Уистона , который не известен своей лингвистической точностью.
NSNoob
Реб Хаим ХаКотон
NSNoob