Почему они заменяют один טל на другой в шмоне эсре в Израиле?

Почему в Израиле избавляются от ותן טל ומתר в барех алейну, а затем добавляют מוריד הטל в ата гибор? Если это конец сезона для טל (что, может быть, я ошибаюсь, но я не думаю, что это конец), тогда перестаньте говорить טל. Если это не конец, оставьте его в обоих местах. Я знаю, что они избавляются от "מטר", потому что сейчас конец сезона дождей, но почему они все еще не могут сказать "ותן טל לברכה..."?

Ваш вопрос также относится ко всем нусах сефардам в Чу'ле.
Я думаю, что об этом можно было бы рассказать на первых нескольких страницах «Масехет Таанит». Кое-что о двух видах Tal IIRC
FYI nusach edot hammizrach упоминает тал в barechenu (טללי רצון ברכה ונדבה...)
@BaalShemotTovot Действительно, классически люди либо говорили «Таль» в обоих местах, либо ни в одном. Говорить это только в одном - это современное явление, которое, кажется, противоречит Талмуду (Таанит 4б).

Ответы (1)

Цлоса Д'Авраам (Р. Авраам из Чеханова) предлагает следующее:

Ашкеназский минхаг, не говоря уже о росе, основан на анализе Тааниса 3б , где подразумевается, что только постфактум мы не заставляем человека повторять Шмоне Эсре, если он говорил это летом, но в идеале не следует этого делать. Причина этого в том, что, как отмечает Гемара по поводу предыдущего амуда, «роса никогда не прекращается», и поэтому неуместно восхвалять Всевышнего как ее поставщика. [Что это значит — напротив, я думаю, что это должно заставить нас хвалить Его за это еще больше? - Я не знаю.]

Однако зимой это создает потенциальную проблему, потому что, если кто-то забыл משיב הרוח ומוריד הגשם, а также не сказал מוריד הטל, ему придется повторить Шмоне Эсре.

Таким образом, компромисс состоит в том, чтобы действительно произносить последнее летом (так что даже зимой человек будет склонен произносить ту или иную фразу), но перемежать тес камацем, чтобы сделать его эффективным. конце предложения, таким образом возвращая его к предыдущей фразе - מחיה מתים אתה רב להושיע - и, следовательно, не к ежедневной росе, а к особой росе, которую Всевышний будет использовать для воскрешения мертвых.

Хммм... Так может ли это быть источником morid haGAshem?
@DoubleAA: В хабадском нусахе (на что ссылается Цлоса Д'Авраам) это хаГЕшем, и это тоже был более старый нусах Ашкеназ. Р. Авраам (на странице перед той, на которую я дал ссылку) упоминает версию с сеголом, но отвергает ее, потому что на самом деле фраза משיב הרוח ומוריד הגשם должна быть связана с тем, что следует далее: через Свой дождь Всевышний поддерживает всю жизнь.