Почему св. Иероним использовал слово «вираго» в Быт. 2:23?

Почему св. Иероним использовал слово virago («женщина, похожая на мужчину») для перевода אשה в Быт. 2:23 , тогда как в Септуагинте используется γυνή (женщина)?

И сказал Адам: это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женщиной (אִשָּׁ֔ה, γυνή, вираго ), потому что она взята из мужчины.

Вираго — это «женщина, похожая на мужчину», согласно Льюису и Шорту , которые цитируют обычаи в этом смысле, предшествующие святому Иерониму .

По очевидным причинам, заложенным в самом тексте: она будет называться женщиной (вираго), потому что взята из мужчины (вир) .

Ответы (3)

В тексте на иврите присутствует игра слов, так как «мужчина» — это אִישׁ ( иш ), а «женщина» — אִשָּׁה ( иша ). Джером объясняет, почему он решил использовать virago , а не обычное слово для обозначения женщины, mulier . 1

введите описание изображения здесь

(Стих 23.) Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur mulier, quoniam ex viro sumpta est ( Теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей. За это она будет называться « женщина», так как она была взята из мужчины.) Ни в греческом, ни в латыни, по-видимому, не указано, почему она называется «женщиной», поскольку она взята из мужчины. Но этимология сохраняется в еврейском языке, потому что мужчину называют אִישׁ ( иш ), а женщину אִשָּׁה ( иша ). Следовательно, по праву женщина называется אִשָּׁה ( иша ) от אִישׁ ( иш ). Поэтому Симмах благородно пожелал сохранить этимологию и в греческом языке, сказав: «За это она будет называться « ἀνδρὶς ὅτι ἀπὸ ἀνδρὸςἐλήφθη», что мы можем сказать на латыни, Haec vocabitur virago , quia ex viro sumpta est.

По этой причине — чтобы сохранить игру слов — Джером следует этому примеру в латинском языке с vir и virago . Вираго не обязательно буквально означает «мужчина-женщина». Он может просто описать героиню, женщину, которая передает мужские качества (в глазах римлян), такие как мужество, героизм и т. д.

Согласно статье Википедии о « вираго »,

Исторически концепция вираго восходит к древности, когда эллинистическая философия утверждала, что элитные и исключительно героические люди обладают добродетелью (греч. ἀνδρεία, латинизировано: андрея). Virtus (снова связанный с vir, храбрым человеком, придерживающимся высших ценностей и этики общества, в отличие от homo, человека) определял черты превосходства для человека в Древнем Риме (и Греции), включая доблесть и героизм, а также нравственность. и физической силы. Женщины и неэлитные или негероические мужчины (рабы, слуги, ремесленники, торговцы) считались меньшей категорией и считались менее совершенными в римской морали. Однако женщина, если она достаточно исключительна, может заслужить титул вираго. При этом она превзошла ожидания относительно того, что считалось возможным для ее пола, и олицетворяла мужскую агрессию и / или превосходство. Вираго,

Что касается переводов еврейского текста Симмахом и Иеронимом, то ни вираго , ни ἀνδρὶς не были общепринятыми словами для описания женщины. Эти слова были mulier и γυνή. Симмах более или менее сфабриковал ἀνδρὶς с единственной целью сохранить в своем греческом тексте игру слов, существовавшую в еврейском тексте Бытия 2:23.


Сноски

1 р. 942

Рекомендации

Евсевий Иероним Стридонский. «Liber Hebraicarum Quæstionum в книге Бытия». Patrologiæ Cursus Completus: Series Prima. Эд. Минь, Жак Поль. Том. 23. Пти-Монруж: Imprimerie Catholique, 1845.

Для получения дополнительной информации по этой теме см. следующее:

Блэк, Джон. Palæoromaica, или Исторические и филологические изыскания. Лондон: Мюррей, 1822 г. (стр. 207 ).

Краус, Хелен. Гендерные проблемы в древних и реформационных переводах Бытия 1–4. Оксфорд: Оксфордский университет, 2011.

Должен любить Евсевия Иеронима Стридоненсиса, также известного как Джерри.
Спасибо за ссылку на его Liber Hebraicarum Quæstionum в Genesim !

Действительно, о. Cornelius à Lapide, SJ правильно раскрывает символическое значение, связывающее половую дифференциацию с Богом и браком. Кроме того, он правильно объясняет, что «сила еврейского слова», то есть אִישׁ, не очень хорошо передается virago . Однако само אִישׁ в конечном счете не означает того, что присуще сексуальной природе (поскольку половая дифференциация указывает на две другие невидимые реальности, составляющие человеческую природу). В первую очередь это относится к «самцу среди животных», поскольку אִשָּׁה относится к «женщине среди животных» (которую, по сути, знает весь падший мир, особенно культура, в которой мы живем). Их означаемые ссылки ( значения), однако, лежат за их пределами. Таким образом, ключ в том, чтобы признать точную символическую сопоставимость между различением אִישׁ и אִשָּׁה (Бытие 2:22-23), относящимся как таковое к сексуальной природе (в видимом порядке); и различение זָכָר и נְקֵבָה (Бытие 1:27), которое касается двух невидимых категорий человеческой природы, обозначенных первым (видимое, половое различие). Стержень этого обнаруженного в Священном Писании откровения о сущности человека зиждется на аналогичном соответствии между видимыми и невидимыми дифференциациями человеческой природы как четырехструктурного целого.

Напомним, что זכר включает в себя следующий ряд тесно связанных значений: «память», «воспоминание», «признание», «извещение», «призвание к поклонению или суду»; и, נקבה, следующий диапазон: «различить», «проход», «туннель», «отверстие», «внезапная вогнутость» [= способность (охватывающее значение в отношении человеческой души и ее союза с Богом)] и даже «проклятие» (в соответствии с тем, как возникло проклятие первородного греха, т. е. через извращение интеллекта женщины- помощницы , принесенной мужчине, см. Бытие 2:20-22 и Бытие 3:6). Следовательно, огонь (אֵשׁ) остается там (в отношениях אִישׁ и אִשָּׁה).

По отношению к парадигматической модели Храма можно лучше оценить лежащую в основе аналогию связи זכר с первосвященством (Святая Святых (3)), נקבה со священством (Святой (2)), איש с мужским чином ( Суд Мужчин (1)), и אישה с женским порядком (Суд Женщин (0)). Лекарство от физического, морального и метафизического ужаса гомосексуализма дается в такой структуре, открытой св. Моисею на горе Синай и в конечном счете воздвигнутой Воплощенным Словом через три дня (Иоанна 2:19-22):

«Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud […] Ille autem dicebat de templo corporis sui. ”

В нем также подчеркиваются обнаруженные антропологические причины, помимо действительно обоснованного аргумента авторитета, выдвинутого Церковью против рукоположения женщин в священство. Отсюда внутренняя фальшь и смертельная путаница в сердцевине еретических церквей, «рукополагающих» женщин, гнусное заблуждение, родственное противоестественному греху содомии. Может быть, сам Novus Ordo когда-нибудь решит поступить так же, на благо тех, кто еще не осознал, что это не католическая религия.

Попутно следует помнить, что еврейское добавление ה/ h к אִשָׁה такое же, как и к собственному имени Sarai/שָׂרַי, которое стало Сарой h /שָׂרָה (Бытие 17:15).

ה/ h — ключевая иероглифическая буква вдохновения , буквальная еврейская пиктограмма для «окна» и «дыхания/ветра» --> Spiritum , также пиктографически обозначающая двойное активное (0) и пассивное (3) внутритринитарное вдохновения , пророчески выраженного в Трижды Святом Тетраграмматоне:

יהוה/YHWH => Y H 0 W H 3

Корнелиус Лапид, SJ, объясняет это так ( Commentarii in Sacram Scripturam vol. 1: in Pentateuchum p. 81 ):

HÆC VOCABITUR VIRAGO, QUONIAM DE VIRO SUMPTA EST. ] Non æquat Interpres vim Hebraeae vocis: adeoque ex hoc loco patet Adamum hebraice esse locutum. Nam virago non significat naturam aut sexum; sed virtutem et animum virilem in muliere. Hebræa vero vox אשה isscha , significat naturam et sexum mulieris, quia ab איה isch , id est a viro, derivatur, addito he feminino. qd Vocabitur vira (uti veteres Latini locuti sunt, teste Sexto Pompeio), quia de viro sumpta est: sic Symmachus Graece εχ του ανδρος, teste S. Hieronymo, Theodotion vertit, hæc vocabitur assumptio, quia de viro sumpta est ; ipse enim isscha , deducit arad. נשה НАСА, то есть предполагает, тулит, портавит; Sed Prior Aliorum Versio является подлинным.


ОНА БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ ЖЕНЩИНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ОНА ВЗЯТА ИЗ МУЖЧИНЫ. ] Переводчик не соответствует силе еврейского слова: ясно, что здесь Адам говорит на иврите. Ибо virago означает не природу или пол, а мужскую силу и дух в женщине. Однако еврейское слово אשה isscha действительно означает природу и пол женщины, потому что оно происходит от איה isch (т.е. «мужчина») путем добавления женского рода он . Иногда ее будут называть вира (как говорили древние латиняне, по словам Секста Помпея), потому что она взята от человека; таким образом, греческое εχ του ανδρος Симмаха [«от человека»], свидетельствует св. Иероним, Феодотион превращается в hæc vocabitur assumptio, quia de viro sumpta est["она будет называться предположением, потому что она была взята из человека"]; ибо сам isscha происходит от корня נשה nasa , т. е. «взял», «принес», «нес»; но предыдущая версия подлинная.

Вы должны перевести это для не говорящих на латыни крестьян, таких как я.
@SolaGratia Я добавил грубый перевод.