Переводит ли Септуагинта Бытие 15:6 более точно, чем английские переводы?

Бытие 15:6:

...и вменил ему это в праведность. KJV.

... и Он вменит ему это в праведность. Литерал Юнга.

... И Он вменил это ему в праведность. Литерал Грина.

Слово chashab («подсчитанный», «причисленный») имеет значение «счет/счет» только в форме омонима Ниф, и эта форма является пассивной формой (Аналитическое согласие Янга), поэтому будет «быть подсчитанным» или «причисленным».

В Септуагинте есть:

Кай Элогисте autw eis dikaiosunen

и именно эти слова используются Павлом в Римлянам 4:3, Римлянам 4:22 и Галатам 3:6, а затем Иаковом в Иакова 2:23.

Logizomai (от которого флективная форма elogisthe ) является депонентным глаголом, и поэтому его перевод является пассивным переводом. . .

...и это вменилось ему в праведность. Римлянам 4:3 KJV.

Является ли Септуагинта (которую, предположительно, цитируют Павел и Иаков) более точным переводом пассивного глагола в Бытие 15:6, чем английские переводы еврейского ?

Ответы (1)

Септуагинта не дает более буквального перевода масоретского еврейского текста. В масоретском тексте есть וַיַּחְשְׁבֶהָ (что означает qal , а не niph'al ), а суффикс -ה должен быть прямым дополнением ( Гезениус определяет его в соответствии с третьим определением חָשַב: «приписывать что-то кому-то»). «Он вменил ему это в праведность» — дословный перевод еврейского.

В Септуагинте мог быть другой текст на иврите, в котором использовался пассивный глагол וַיֵּחָשֵב вместо וַיַּחְשְׁבֶהָ (в этом случае он согласовывался бы с Пешиттой и Вульгатой; пассивный глагол также используется в этом контексте в Псалмах 105:31).

В качестве альтернативы, Септуагинта может давать вольный перевод: еврейский глагол не всегда принимает подлежащее, и если бы это было так, то «он сосчитал» могло означать «кто-то посчитал это», а не «Бог сосчитал». Буквальное «кто-то вменил это ему в праведность» можно разумно перевести идиоматически как «это вменилось ему в праведность».

Что касается того, является ли прочтение Септуагинты («это было засчитано ему») более точным , чем другое возможное прочтение («он [Бог] засчитал это ему»), то прочтение Септуагинты, безусловно, возможно (и, возможно, даже подтверждается аналогичными утверждениями). формулировка в Псалмах 106:31, в которой и на иврите, и на греческом языке используется пассивный / ниф'алформа). Однако в Псалме 32: 2 также используется та же формулировка, что и в стихе Бытия, с отличием только в том, что речь идет о грехе, а не о праведности: «блажен человек, которому Бог не вменяет в грех». В этом стихе субъектом, несомненно, является Бог, и, следовательно, это вполне может быть Бог, который посчитал веру Авраама праведностью в стихе Бытия. Во всяком случае, кажется, что это только грамматический момент: было ли это сосчитано или он сосчитал, это либо Бог считал, либо Бог, которым это было сосчитано.