В Псалме 2:9 глагол תְּ֭רֹעֵם происходит от корня רָעָה пастух или רָעַע ломать?
תְּ֭רֹעֵם имеет несколько омонимов, три из которых основаны на корне רָעָה, а два — на корне רָעַע. Два из этих пяти имеют смысл, корень רָעָה пастух или רָעַע ломать.
Есть ли объективный способ определить, как перевести этот глагол תְּ֭רֹעֵם?
Что касается цитат из Псалма 2:9 в Откровении, учитывая, что Иоанн пишет вдохновенный текст, я бы сделал вывод, что «пастырство/управление» правильно в этих контекстах.
Стихи ниже основаны на NA28
Откровение 19,15б ...и он сам будет пасти/править их жезлом железным...
Откровение 12,5а И она родила сына мужского пола, который поставил пастыря/владычествовать μέλλει ποιμαίνειν жезлом железным…
Откровение 2,27а И он будет пасти/править их жезлом железным...
Мальбим и Радак переводят תְּ֭רֹעֵם как разрыв, видя параллель/контраст между первым и последним словами стиха.
תְּ֭רֹעֵם — это разбить или проколоть, оставив нетронутым, а תְּנַפְּצֵֽם — разбить там, где разлетаются осколки.
Доттард
Роберт