В Псалме 2:9 глагол תְּ֭רֹעֵם происходит от корня רָעָה пастух или רָעַע ломать?

В Псалме 2:9 глагол תְּ֭רֹעֵם происходит от корня רָעָה пастух или רָעַע ломать?

תְּ֭רֹעֵם имеет несколько омонимов, три из которых основаны на корне רָעָה, а два — на корне רָעַע. Два из этих пяти имеют смысл, корень רָעָה пастух или רָעַע ломать.

  • Большинство современных переводов, включая KJV, переводят этот глагол как «Ты их сломаешь» или как синоним.
  • Однако Септуагинта (LXX) переводит תְּ֭רֹעֵם как ποιμανεῖς αὐτοὺς («Тогда ты будешь пасти») и,
  • Вульгата reges eos («Ты будешь править ими», т.е. пастух ).
  • Откр. 19:15, кажется, цитирует LXX ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, только изменяя лицо со 2-го на 3-е, и обычно переводится в современных английских переводах как «он будет править ими жезлом железным» (ESV).

Есть ли объективный способ определить, как перевести этот глагол תְּ֭רֹעֵם?

Еще одно из многочисленных отличий МТ от LXX!!!
У вас разные тексты, основанные на конкурирующих ивритских ворлажах, написанных в разное время и в разных местах. Каковы будут критерии для объективного выбора одного над другим? Эти вопросы в конечном итоге решаются теологией и другими аргументами, а не самими текстами.

Ответы (2)

Что касается цитат из Псалма 2:9 в Откровении, учитывая, что Иоанн пишет вдохновенный текст, я бы сделал вывод, что «пастырство/управление» правильно в этих контекстах.

Стихи ниже основаны на NA28

Откровение 19,15б ...и он сам будет пасти/править их жезлом железным...

Откровение 12,5а И она родила сына мужского пола, который поставил пастыря/владычествовать μέλλει ποιμαίνειν жезлом железным…

Откровение 2,27а И он будет пасти/править их жезлом железным...

Мальбим и Радак переводят תְּ֭רֹעֵם как разрыв, видя параллель/контраст между первым и последним словами стиха.

תְּ֭רֹעֵם — это разбить или проколоть, оставив нетронутым, а תְּנַפְּצֵֽם — разбить там, где разлетаются осколки.