Распространяет ли латинская Вульгата ошибку перевода в Бытие 3:15?

Есть несколько переводов Бытия 3:15, в которых упоминается тот, кто сокрушит голову змея, используя местоимение женского рода «она». Например, в Библии Дуэ-Реймса этот стих звучит так:

«Вражду положу между тобою и между женою, между семенем твоим и между семенем ее; она сокрушит тебя в голову, и ты будешь подстерегать ее пяту».

Кажется, что каждая версия, которая переводит его в таковое, основана на латинской Вульгате.

С этого сайта приходит следующее:

Если бы переводчик имел доступ к оригинальному тексту Ветхого Завета на иврите, он мог бы легко увидеть, что местоимение было 3-м лицом, единственного числа и мужского рода. В иврите и греческом языке пол является грамматическим и не относится к мужскому или женскому полу, в отличие от английского языка. Таким образом, как в древнееврейском, так и в греческом языке местоимение обращается к своему антецеденту, который является «семенем», и, следовательно, никогда не может быть переведено как «она». Септуагинта (300–132 гг. до н. э.), представляющая собой греческий перевод еврейского текста, отразила это на своем языке, используя местоимение единственного числа мужского рода в третьем лице. Очевидная проблема возникла с латинскими текстами. Если вам интересно, разница между «he» и «she» в латыни заключается в последней букве. «Ипса» вместо «она» и «ипсе» вместо «он». В 4-5 веках мы можем найти латинские переводы с использованием «ipsa», а не «ipse».Иероним завершил Свой латинский перевод Ветхого Завета около 405 г. н.э. Однако, прежде чем мы возложим вину за эту ошибку на Иеронима, данные свидетельствуют о том, что первоначальный перевод Иеронима правильно следовал древнееврейскому тексту. Другие его сочинения подтверждают этот факт (см. Еврейские вопросы святого Иеронима к Книге Бытия).

Далее в статье предполагается, что ошибка переписчиков (обмен ipse=he на ipsa=her) проникла в латинскую Вульгату.

В Библии Уиклифа также есть местоимение женского рода:

Y schal sette враги укусили тебя и женщину, и укусили это семя и его семя; sche schal сломал тонкое внимание, и ты schalte aspies к своей пятке.

Интересно, что Библия Уиклифа, переведенная и написанная от руки в 1380-х годах, была основана не на греческом Textus Receptus, а на латинской Вульгате Иеронима, поскольку это был единственный исходный материал, к которому он имел доступ.

  1. Существуют ли какие-либо переводы, содержащие местоимение женского рода, основанные на текстах, отличных от латинской Вульгаты?

  2. Есть ли твердая научная поддержка того, что «она» права или это ошибка переписчика?

Это определенно не вина Джерома, даже если это была ошибка переписчика. Старые латинские/италийские версии также используют ipsa, основанную на Септуагинте, которая, несмотря на утверждения статьи, которой вы поделились, также имеет местоимение женского рода (по крайней мере, в некоторых рукописях) ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/3.asp? пг=2
@eques Статья не обвиняет Джерома, но указывает, что его первоначальный перевод следовал еврейскому «он».
Что ж, возможно, я частично неправильно прочитал ваш пост, но дело в том, что он не уникален для Вульгаты. Что вообще подразумевается под «первоначальным переводом» Джерома? Насколько мне известно, Иероним сделал только один перевод Библии, за исключением псалмов, где он сделал 3
@Eques Я видел упоминание о том, что оригинальная рукопись Джерома утеряна для нас, оставив только копии, некоторые с ipsa, а другие с ipse, но я не могу вспомнить, где.
Это может быть. Разногласие не так далеко, как я видел, между ipsa и ipse, а между ipsa и ipsum (ссылаясь на семя).
Вопрос было бы легче понять, если бы стих действительно цитировался в вопросе, подчеркивая, какое из его восьми местоимений является рассматриваемым.
@RayButterworth Цитируются Дуэ-Реймс и Библия Уиклифа, но я выделил местоимения, о которых идет речь.

Ответы (4)

Да, в латинской Вульгате есть ошибка. Я наткнулся на другие ошибки в латинской Вульгате Иеронима, которые я приписал некоторым ученым предубеждениям, которые просочились в церковь в Риме в течение первых 300-400 лет.

Слово «ху» в исходном иврите стоит в 3-м лице единственного числа и может быть переведено как он, она или оно. (1) Слово должно быть правильно переведено как «он», потому что антецедент — «зера» или Семя мужского рода. (2) Он признан в определении BDB в 1.a как «он». (3)

В подстрочнике от иврита правильно сказано : «…и между твоим семенем и ее Семенем он будет…» (4)

Единственные английские переводы, в которых я нахожу использование женского рода «она», — это Дуэ Реймс и Уиклиф. Все остальные используют вариант «он», «оно», «ее ребенок», «ее потомство» или «один из ее». В обычном английском переводе используется «он должен» .

У меня нет доступа к каким-либо другим языковым переводам, поэтому я не могу говорить с переводами на французский, испанский, немецкий и т. д. Но, как сообщается, фон латинской Вульгаты Иеронима взят из греческой Септуагинты для Псалмов, Иова и некоторых из апокрифических книг. Затем он решил, что Септуагинта содержит ошибки, и начал использовать «оригинальные» тексты на иврите или «Танах» для остальных книг Ветхого Завета. (5) Даже это подвергается сомнению некоторыми, кто считает, что он использовал и Септуагинту, и Танах. (6)

Я не нашел никаких других английских переводов, кроме упомянутых вами двух, основанных на латинской Вульгате. Они признают, что Вульгата содержит слишком много ошибок, чтобы быть надежной.

Есть убедительные научные подтверждения того, что использование слова «она» в латинской Вульгате ошибочно. Из комментариев Адама Кларка это слово «он»:

«Но в тексте есть и более глубокий смысл, чем даже это, особенно в этих словах, поразит тебя в голову, или, вернее, הוא ху, Он; кто? семя жены;человек должен прийти с женщиной и только с ней, без согласия мужчины. Следовательно, адрес обращен не к Адаму и Еве, а только к Еве; и именно вследствие этой цели Бога Иисус Христос родился от девы; это и только это подразумевается в обетовании о семени жены, поразившей змея в голову. Иисус Христос умер, чтобы устранить грех своей жертвой и уничтожить того, кто имел власть смерти, то есть дьявола. Таким образом он бьет себя в голову - разрушает свою власть и господство над человечеством, обращая их от власти сатаны к Богу; Деяния 26:18. И сатана ушибает его в пяту - так распорядился Бог, что спасение человека могло быть совершено только смертью Христа; и даже у духовного семени нашего благословенного Господа часто бывает ушиблена пята, когда они терпят гонения, искушения,

Признание того, что пророчество в конечном итоге было обещанием Мессии через родословную детей Евы, было заметным. Библия Blue Letter имеет:

3. Не Дева Мария

Версия Ветхого Завета на латинском языке Вульгаты имеет неудачный перевод в Бытии 3:15. Он изменяет местоимение мужского рода his на женский. Этот неудачный перевод дал неправомерную поддержку утверждениям о Пресвятой Деве Марии. Идея о том, что Мария была семенем женщины, на самом деле не имеет под собой оснований в Писании» (8).

Выдержка из комментария к кафедре:

«...и семя жены, означающее тех, чей характер и жизнь должны иметь противоположное описание, и, в частности, Господа Иисуса Христа, Который по преимуществу именуется «Семенем» (Галатам 3:16, 19), и который пришел «разрушить дела диавола» (Евреям 2:4; 1 Иоанна 3:8) Это мы узнаем из следующих слов, которые недвусмысленно указывают на семя, которое должно быть индивидуальным и личным. Оно — или он; αὐτος (LXX.); не ipsa (Вульгата, Августин, Амвросий, Григорий Великий; более поздние римские толкователи, понимавшие Богородицу) — поразит». (9)

И из Кембриджской Библии для школ и колледжей:

Заметна Вульгата ipsa conteret caput tuum. По ошибке она передала местоимение древнееврейского мужского рода («он» = LXX αὐτός) местоимением женского рода «ipsa», приписывая самой женщине, а не ее семени, сокрушение головы змея. Местоимение женского рода дало начало некоторым исключительным случаям толкования в честь Пресвятой Девы Марии». (Там же)

Подводя итог, я считаю, что ответы на ваши вопросы:

  1. Нет, кажется, нет никаких других переводов, кроме тех, которые основаны на латинской Вульгате, в которых используется местоимение «она»; и

  2. Да, есть научные подтверждения того, что «она» в латинской Вульгате ошибочна.

Примечания:

  1. Евр. Стронга. 1931 г., "ху" в Biblehub.

  2. Евр. Стронга. 2233, "ноль" в Biblehub

  3. Браун-Драйвер-Бригг 1.a - «Бытие 3:15 הוא ישׁופך ראשׁ он (ᵐ5 αὐτὸς) поразит тебя в голову (в отличие от следующего אתה ты)»

  4. Быт. 3:15, подстрочный текст на Biblehub

  5. Вульгата - Британника: https://www.britannica.com/topic/Вульгата

  6. Что такое латинская Вульгата - здесь

  7. Адам Кларк о Быт. 3:15 — StudyLight

  8. Библия Blue Letter на Быт. 3:15 - здесь

  9. Комментарий с кафедры на Быт. 3:15 - Biblehub

(+1) Отличный ответ. Чтобы добавить к списку засвидетельствованных вами отцов церкви, Тертуллиан также принадлежит к лагерю женских читателей. На первый взгляд, мужское прочтение также поддерживается Иринеем (Против ересей), Феофилом Антиохийским, Ипполитом, Киприаном и Апокалипсисом Моисея. Позиция Августина заслуживала бы отдельного ответа - он, кажется, придерживается женского или среднего рода взглядов, но обычно интерпретирует женский субъект как Церковь.

Tl;dr: Нет, я не думаю, что существует консенсус относительно того, как следует переводить ивритское «זַרְעָ֑הּ ה֚וּא», но местоимение «она», по моему мнению, не оправдано и получает мало научной поддержки.

Я нашел 2 хорошие статьи по Бытие 3:15 от ветхозаветных ученых (без платного доступа): здесь и здесь . Нежурнальная статья, описывающая католическую позицию, которую я считаю репрезентативной, находится здесь .

Я очень неравнодушен к аргументу Коллинза (первая ссылка) о том, что существительное «זֶרַע» описывает человека, а не потомство Евы в целом, потому что практически везде, где в иврите есть « זֶרַע » как антецедент единственного местоимения, например « זַרְעָ֑הּ ה֚וּא» относится к одному человеку (в качестве другого примера он приводит 2 Царств 7: 12-13:

"וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־מַמְלַכְתּֽוֹ׃

Ки -וּא יִבְנֶה־בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתּ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ "

«...Я воздвигну тебе потомство твое, твою плоть и кровь, и устрою царство его. 13 Он тот, кто построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его. навсегда." (NIV) Здесь «זַרְעֲךָ֙» («ваше семя/потомство») является пророчеством о конкретном человеке (Соломоне) и, следовательно, предшествует местоимению «ה֥וּא» в начале стиха 13, которое стоит в единственном числе.

В качестве примера общего «потомства» он приводит Бытие 17:9:

«אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם» («ты и потомки твои после тебя в грядущие поколения»). Ключевым здесь, я думаю, является то, что суффикс «יךָ-» в «אַֽחֲרֶ֖» («после») является суффиксом мужского рода множественного числа, указывающим, что «זַרְעֲךָ֥» следует понимать во множественном числе.

Однако Коллинз отмечает, что многие исследователи Бытия 3:15 рассматривают его как относящийся к общему или коллективному потомству, и вы можете сами изучить источники, которые он цитирует.

Что касается рода местоимения «ה֚וּא», в научных статьях не принято переводить его как «она». Коллинз говорит:

Другими словами, слово zera'('семя') взято как собирательное, а местоимение hû' стоит в мужском роде единственного числа, чтобы соответствовать его антецеденту (za'āh, 'её семя'), и лучше переводится как ' это» или даже «они» (то же самое относится и к суффиксу těšûpennû, «вы ушибете его/его/их»). Авторы, которые находят в этом стихе мессианское обетование, обычно не возражают против этого грамматического анализа. Они склонны видеть в Мессии представителя или кристаллизацию женского семени/потомства.

Поэтому он даже не упоминает «она». Вторая статья делает это, но рассматривает это как сноску:

Также хорошо известен тот факт, что Септуагиня Септуагиня решила передать еврейское местоимение hu' с помощью autos, сделав его мужским родом, в то время как иврит не требует ничего, кроме среднего рода. В Вульгате, с другой стороны, то же самое местоимение передано с женским родом ipsa, что поддерживает мариологическое понимание.

В более подробном обсуждении «ה֚וּא» во второй статье говорится, что основное соперничество происходит между «он» и «это»:

Вторая проблема перевода: как передать местоимение hu'. В тексте на иврите это местоимение относится к zerac, слову мужского рода. Таким образом, мужской род ху' можно было просто объяснить в этом смысле. Поскольку в английском языке слово «семя» имеет средний род, можно было бы защитить выбор «it» в качестве перевода hu'. Именно так это передано в версии короля Якова, хотя и ASV, и RSV используют «он». Голландская Новая Версия сохраняет «это». Это отражает двусмысленность оригинала и поэтому в определенном смысле может быть названо хорошим переводом. Однако перевод «он» также имеет очень древнюю и почтенную поддержку. Септуагинта выбрала это слово (греч. autos). Этот выбор тем более замечателен, что у грека, в отличие от еврея, есть выбор мужского, женского, и средний. Греческое слово, означающее «семя» (sperma), является средним, Септуагинта могла бы добавить к нему средний род (auto). Очевидно, в этот момент он почувствовал, что личная ссылка достаточно сильна, чтобы вместо этого выбрать автомобили. И действительно, что-то личное рядом с коллективным играет в этом переходе роль.

Наконец, даже католическая статья признает, что перевод «она», вероятно, является ошибкой, даже если он выражает заслуживающую защиты идею:

С первого века христиане признали, что женщина и ее семя из Бытия 3:15 не просто означают Еву и одного из ее праведных сыновей, таких как Авель или Сиф. Они пророчески предвещают Марию и Иисуса. Первая половина стиха (говорящая о вражде между змеем и женщиной) была применена к Марии, а вторая половина (говорящая о сокрушенной голове и ударе пяткой) также была применена к Марии.

Хотя вариант, в котором используются «она» и «ее», вероятно, возник из-за ошибки переписчика, идея, которую он выражает, верна. Есть смысл, в котором Мария сокрушила голову змея и в котором змей ударил ее. Она делала это не напрямую, а косвенно, через своего Сына. Именно Иисус сокрушил голову змея с креста, и именно Иисуса змей прямо поразил на кресте. И все же Мария участвовала в этих событиях.

Таким образом, кажется, что «она», вероятно, не лучший перевод слова «ה֚וּא» в Бытие 3:15. В отличие от ответа Revelation Lad, я не нашел никого, кто интерпретировал бы это местоимение как относящееся к Еве. Как вы заметили, это, скорее всего, ошибка переписчика, и, вероятно, он имеет в виду Мэри.

Отказ от ответственности: я только начинаю изучать библейский иврит, поэтому, пока я пытаюсь подтвердить этот ответ авторитетными источниками, у меня самого мало опыта. При подготовке этого ответа я использовал Полиглоттскую Библию со словарем Стронга . Для английских переводов еврейского текста я использовал NIV.

Идиоматическое использование הוא
Как уже отмечалось в этом вопросе, почему в Бытие 3 используются местоимения мужского рода для Евы? и ответы, рассматриваемое местоимение - הוּא, которое является собственно мужским или средним родом. Но, как утверждает еврейско-халдейский лексикон Гесениуса , в Пятикнижии он также использует женский род как идиому. Следовательно, исходя из употребления языка в Моисеевом законе, возможны либо он, либо оно, либо она.

Переводчики короля Иакова выбрали средний род, который буквально передает двусмысленность:

И положу вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее; оно поразит тебя в голову, а ты поразишь его в пяту. (Бытие 3:15 KJV)

ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה נשופפ

Если он, она или оно возможны, то ни он, ни это, ни она не могут быть названы неправильными переводами. Скорее конкретный перевод отражает особый акцент, который должен сделать переводчик, когда в новом языке отсутствует идиоматический термин, который присутствует в иврите.

Необходимая двусмысленность
Двусмысленность еврейского употребления необходима, когда Божья работа спасения накладывается на естественный мир биологического происхождения. Рассмотрим первое обещание, данное Авраму:

1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, из родства твоего и из дома отца твоего в землю, которую Я укажу тебе. 2 И Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение. 3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные». (Бытие 12 ESV)

Непосредственное применение относится к Авраму, и все местоимения даны в мужском роде. С течением времени становится очевидным, что потомки Аврама станут средством исполнения этого обетования; так что « в тебе благословятся все племена земные » становится двусмысленным. Когда «вы» понимаются как потомки, это значение не может быть ограничено состоянием мужского рода, и переводчик мог выбрать «вы» среднего рода, если оно было доступно.

Поскольку слова принадлежат Господу, слово «ты» должно продолжать применяться к Авраму, даже если он умрет. В этом случае переводчик может сделать акцент на исходном обещании, сделав «вы» отчетливо мужского рода. Это сохраняет смысл обещания за счет искажения будущего. Тем не менее явно мужское «ты» не может исключать другой пол. На самом деле исполненное обещание будет исходить от Сары, поэтому мужское «вы» не должно использоваться как средство исключения ее, независимо от лингвистических правил, регулирующих род местоимения.

Бытие 3:15
То, что сказано змею, делается в присутствии жены, и есть доля, относящаяся к ней. Таким образом, точно так же, как сказанное о семени Аврама относится к нему во все времена, сказанное о семени жены применимо к ней во все времена. Так же, как остается уместным говорить о том, что было сказано «ему» (Авраму), несмотря на его смерть; уместно говорить о том, что было сказано о «ней» (женщине). Когда семя поражает голову змеи, не обязательно неправильно говорить, что она несет ответственность, поскольку, если бы не то, что было сказано о ней, ее семя не было бы средством, с помощью которого оно было исполнено.

Что еще более важно, именно ГОСПОДЬ конкретно определяет женщину, а не мужчину, как источник семени. Поскольку мужчина также присутствует и, по логике, должен быть партнером, от которого также может быть вызвано семя, фразу можно разумно интерпретировать как означающую « ее [не его] семя ». Христианская точка зрения, которая также понимает, как это исполнилось, может разумно заключить, что ее семя подразумевало непорочное зачатие.

Перевод, который гласит, что она поразит тебя в голову, а ты поразишь его в пяту , сохраняет акцент на происхождении (она) и роде семени (он) и, возможно, лучше сохраняет первоначальный смысл, в котором ГОСПОДЬ специально сказала ее семя, а не мужское.

Это обещание женщине или приговор, объявленный змею ? Я борюсь с этим, потому что это похоже на то, как если бы мать Тома Брейди неправомерно отдавала должное победе в Суперкубке.

Септуагинта действительно содержит женское местоимение, по крайней мере, в некоторых рукописях:

καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς·

αὐτῆς означает «ее» (женский родительный падеж единственного числа)

https://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/3.asp?pg=2

Да, «ее семени», потому что это семя женщины, но, насколько я вижу, рассматриваемое местоимение остается мужского рода: «он сокрушит твою голову».
О да. Прочитайте неправильное местоимение. Я нашел ссылки (которым нужно было бы следовать), которые, по крайней мере, утверждают, что это предшествует Иерониму и прослеживает его до Септуагинты, по крайней мере, частично из-за различий в иврите и греческом для грамматического рода. В иврите мужской род используется как «средний», но семя в греческом языке имеет средний род.
У меня нет проблем с «оно» или «он», поскольку я понимаю, что в конечном итоге речь идет о Христе, «семени», но если «она» правильно, то все значение меняется, и оно не соответствует ни еврейскому, ни греческому языку. .
Весь смысл на самом деле не меняется — католическая теология, например, не зависит от того, что она здесь.
Я бы сказал, что мариологи (sp?) смотрят на это довольно сильно, о чем свидетельствует Militia Immaculata. Мария, как вторая Ева, сокрушающая голову змея
Не смешивайте две вещи: использование общепринятого перевода для оправдания доктрины и наличие доктрины благодаря переводу. Я видел по крайней мере двух разных католических богословов, комментирующих, что ни одна мариология не зависит от ipsa против ipsum.
Что делать, если принятый перевод неверен? Может ли правильная отрисовка быть и он/оно, и она?
@MikeBorden этот вопрос выходит за рамки этого вопроса. Я не уверен, какой стекообмен будет подходящим, но тем не менее это интересный вопрос. Текстуальная критика — сложная тема, когда речь идет, в частности, о Писании.