Я считаю, что это правильный перевод. Так почему бы Б-гу просто не поразить их молниями или чем-то еще, если он может что-то сделать? Почему он настаивает на том, чтобы армия защищала гору, чтобы его никто не видел?
Проблема, вытекающая из стиха
Да не коснется его рука, ибо он будет побит камнями или низвержен; будь то человек или скот, он не будет жить. Когда бараний рог издает протяжный, протяжный звук, они могут подняться на гору.
Кажется, это не защита, а юридическая виновность, поскольку два метода смертной казни относятся к двум техническим типам смертной казни. Как указывает Раши,
Отсюда [выведено], что подлежащие смерти через побивание камнями [сначала] низвергаются с места побивания камнями, которое было высотой в два роста [человека]. — [из Санх. 45а] низвергнут — Евр. יִיָרֶה, будет
Чизкуни приводит другую причину для определения этих двух видов смертной казни :
«Вы не должны касаться его»; (преступник, чтобы оттащить его назад), скорее, он должен быть убит, забросав его камнями или выстрелив в него стрелами, но его нельзя касаться человеческой рукой, чтобы он предстал перед судом для рассмотрения. Поэтому Тора добавляет, что его смерть должна произойти без прикосновения людей. Этот запрет в равной степени относится и к зверям израильтян. Если бы вы спросили, почему восхождение на гору является худшим преступлением, чем убийство такого человека путем забрасывания его камнями при восхождении? Причина в том, что если бы преступник был убит человеческим действием, сторона, прикоснувшаяся к этому телу, мертвому или живому, также считалась бы лично прикоснувшейся к этой горе, святость которой такова, что ее не должны касаться человеческие тела.
Другие комментаторы (такие как Даат Зекейним и Рашбам) согласны с тем, что речь идет о технической форме смертной казни, выносимой судом, а не о механизме защиты.
Детеныш тюленя
DonielF
Детеныш тюленя
DonielF
DonielF
Детеныш тюленя