Почему Тора не использует более эффективные способы сказать «оба» или «каждый» при описании посуды Мишкан?

В главе Терума, в описании многих принадлежностей Храма, Тора кажется очень повторяющейся в описании частей, которые должны быть одинаковыми. Например, глава 25 , стихи 33 и 35, среди прочего.

33:

три чашечки, похожие на цветки миндаля на одной ветке, шишка и цветок; и три чашечки, сделанные в виде цветков миндаля на одной ветви, шишка и цветок

35:

И узелок под две ветви из одного куска с ним, и узел под два ответвления из одного куска с ним, и узел под два ответвления из одного куска с ним

В Торе есть более эффективный способ сказать «оба» или «каждый»: שניהם, как в Числах 7:13 (применение одной и той же операции к двум вещам), или אחת לכל, как в Исход 26:2 (применение одного и того же измерения к нескольким вещам). Почему Тора не делает этого здесь?

Обратите внимание, что для числа 33 между Терума и Ваякхель есть разница: в Теруме они оба בַּקָּנֶה הָאֶחֶד, а в Ваякеле второй — בְּקָנֶה אֶחָד. Как бы вы ни отвечали на вопрос, что Тора иллюстрирует этим различием ( здесь у меня есть предложение ), она должна была использовать двойное выражение, чтобы передать различие.

Ответы (2)

Абарбанель в Шемос 25:30 отвечает на этот вопрос, говоря, что эти повторения указывают на определенные структурные моменты Меноры. Честно говоря, я не совсем понимаю, но вот цитата:

ואמר וששה קנים יוצאים מצדיה להגיד שיהיה קנה המנורה באמצע ושלש׳ קנים מצד זה וג׳ קנים מצד זה וכולן יהיו יוצאים מצדיה כי כלה מקשה היא ואמר שלשה גביעי׳ משוקדים וג׳ גביעים וגו׳ להגיד שבקנה האמצעי שהוא גוף המנור׳ יהיו ארבע׳ גביעים לא שלש׳ כאשר הם בשאר הקנים כי בקנה ההוא היה גביע אחד בירך והשלש׳ למעלה סמוכים לכפתור ופרח ולנר כמו בשאר הקנים עוד צוה שיהיו בקנה האמצעי ההוא שלש׳ כפתורים ומכל אחד מהם יצאו שני קנים אחד לכאן ואחד לכאן כאלו מאותו הכפתור היו יוצאים הקנים ההם וזה שאמר וכפתור תחת שני הקנים. וכפל לומר זה ג׳ פעמים להגיד שהם ג׳ כפתורים שיוצאים מהם ששת הקניכ ירש שרו

(Если кто-то может объяснить/уточнить, пожалуйста, отредактируйте это.)

Что-то вроде:

ואמר וששה קנים יוצאים מצדיה ל всеми

И он говорит: «И шесть ветвей, выходящих из его сторон», чтобы сказать, что должна быть центральная колонна с 3 ветвями, выходящими с каждой стороны.

וכולן יהיו יוצאים מצדיה כי כלה מקשה היא

И все они должны выйти из его сторон, потому что это все один битый кусок.

ואמר שלש всем גביעי׳ משוקדים וג׳ גביעים וגו׳ להגיד שבקנה σאמצעttry שים גו׳ להגיד שבקנה האמצעי שהוא גוף המנור׳ onwotpect שבקניעים ש םtם מנtקנ יםttит ארבע׳ היע הtגב םיע היע היע הtty יע  הtבстаточно היע הattry הtם  הtגב долвед היע הatdםיעיע הatdם הatdם הatdם הatdם הatdם.

И там написано 3 филигранных кубка и три кубка... чтобы сказать, что в центральной колонне, которая является центральным корпусом меноры , должно быть 4 кубка, а не 3, как на других ветвях, потому что на этой центральной колонне был один кубок у его основания.

והשלש׳ למעלה סמוכים לכפתור ופרח ולנר כמו בשאר הקנים

А три выше должны быть рядом с набалдашником и цветком и светильником, как и на остальных ветках.

עוד צוה שיהיו בקנה האמצעי הוא שלש׳ כפתורים ומכל אחד מהם יצא שני קנים אחד ואחד לכאן כאלומא יצא שני קנים אחד ואחד לכאן כאלו מאו σור הים ים ואחד הות יכפת ים ים ים ים ים ים ים הt -הtם ים קנt -קנtם. וכפל לומר זה ג׳ פעמים להגיד שהם ג׳ כפתורים שיוצאים מהם ששת הקניכ כרת שרו.

Далее повелено, чтобы на этой центральной колонне было три набалдашника, и из каждого из них должны были выходить две ветви, по одной с каждой стороны, как если бы ветви выходили из этого набалдашника, и это то, что имеется в виду, когда говорится: и набалдашник под двумя ветвями». И он повторяет это три раза, чтобы сказать вам, что есть 3 ручки, из которых выходит 6 ветвей, как я уже упоминал.

?