В комментариях Раши много мест, где он использует иностранный язык для перевода слова, используемого в Торе.
Например, Берешит 6:14 :
בכפר: זפת בלשון ארמי. ומצינו בתלמוד כופרא
С дегтем. Это арамейское слово для обозначения смолы. Мы находим в Талмуде {ивр. ссылка} [для смолы]
И Деварим 21:14 :
לא תתעמר בה: לא תשתמש בה בלשון פרסי קורין לעבדות ושימוש, עימראה. מיסודו של רבי משה הדרשן למדתי כן:
Вы не можете использовать ее. Вы не можете использовать ее. На персидском языке рабство и использование выражается как имра'ат. Из комментария рабби Моше Хадаршана я узнал об этом.
Однако Раши переводит слово на лашон ха-кодеш (библейский иврит), используя слово на другом языке. Откуда он знает, что это то же самое слово и что оно не является ложным родственным словом ?
Раши действительно говорит ( Берешит 11:1 ), что первоначальным языком был Лашон Хакодеш (до того, как Б-г смешал все языки - Берешит 11:6-9 ), но это, очевидно, не означает, что каждое слово, которое звучит так же, как слово в Лашон ха-Кодеш означает то же самое.
Таким образом, остается вопрос: откуда Раши знает, что слова на другом языке означают то же самое, что и те же слова в Лашон ха-Кодеш?
Первое, что нужно уточнить, это то, что Раши не устанавливает эти связи самостоятельно, они исходят от его раввинов, Талмуда и других источников.
Что касается слова Тотофот, которое, как говорит Раши Деварим 6:8, состоит из двух слов, одного Кафти и одного Африканского (Раши цитирует Мидраш Танхума Бо 14, Синедрион 4Б, Менахот 34Б), Чумаш Шай ЛаМора дает объяснение из Беэр Майим Хаим.
Он говорит, что мы не изучаем Галаху из слов, не относящихся к Лашон Кодеш. Скорее, у раввинов была традиция, что эти иностранные слова на самом деле были словами Лашон Кодеш, которые остались у неевреев до того, как Б-г разделил все народы во время Вавилонской башни, когда все народы все еще говорили Лашон Хакодеш.
http://www.torah.org/learning/drasha/5758/bo.html
Талмуд в Синедрионе касается происхождения слова Тотафос, очевидно, что оно не имеет еврейского происхождения. Талмуд заявляет, что Тотафос — это сложное слово, состоящее из двух иностранных слов. Слово Tot на африки (я предполагаю, Африка) означает два, а слово Pas на коптском языке означает два. Тфилин на голове имеет четыре отделения. Таким образом, тат-па или тотафос означает четыре.
Исходя из этого, я бы предположил, что в Торе есть и другие слова, чуждые по своей природе. Раши ха-Кодош помог прояснить эти трудные слова.
У меня нет источника для этого ответа, но в любом случае вот моя теория по этому поводу:
Все слова в Торе (включая «Тотафот») написаны Лашон ха-Кодеш.
Вся Тора находится в Лашон ха-Кодеш... так зачем же в Торе иностранные нечестивые слова??
Хорошо, так почему же Раши говорит, что это слово из персидского, африки, арамейского, греческого или чего-то еще??
Что ж, я бы сказал, что первоначально рассматриваемое слово изначально было Лашон ха-Кодеш, но в какой-то момент евреи перестали использовать это конкретное слово (может быть, потому, что оно использовалось редко). Со временем значение слова стало неясным для (большинства) евреев.
Так при чем здесь Персия, Африка??
Что ж, до инцидента с Вавилонской башней все люди говорили на лашон а-кодеш. Затем, в Мигдаль-Бавеле, Всевышний смешал (БилБел = Вавилон) их языки. Кажется, что смысл здесь в том, что Всевышний несколько перемешал языки (используя Лашон ха-Кодеш в качестве основного языка), вместо того чтобы изобретать новый язык для каждой нации. Обратите внимание на пример, который Раши приводит в Бершисе 11:7.
Один попросил кирпич, а другой передал раствор
ну, похоже, это означает, что другой парень вроде как понял первого парня, просто слово «кирпич» в первом языке стало словом «известковый раствор» во втором.
Вот почему мы видим, что разные языки связаны между собой, и поэтому мы можем сказать, что ВСЕ языки связаны с Лашон ха-Кодеш.
Итак, в тех случаях, когда Раши не мог найти никакого источника для слова, Раши предполагал, что это слово было заимствовано (в Вавилоне) другим языком, а затем, используя контекст этого слова в стихе, Раши просматривал другие языки, чтобы посмотрите, есть ли у них слово - с тем значением, которое похоже на слово, как оно встречается в Торе. (если только какой-то более ранний источник уже не установил связь - например, Р Моше ха-Даршан)
ВАФ
Менахем
ба