Что Раши доказывает словами на разных языках

В комментариях Раши много мест, где он использует иностранный язык для перевода слова, используемого в Торе.

Например, Берешит 6:14 :

בכפר: זפת בלשון ארמי. ומצינו בתלמוד כופרא

С дегтем. Это арамейское слово для обозначения смолы. Мы находим в Талмуде {ивр. ссылка} [для смолы]

И Деварим 21:14 :

לא תתעמר בה: לא תשתמש בה בלשון פרסי קורין לעבדות ושימוש, עימראה. מיסודו של רבי משה הדרשן למדתי כן:

Вы не можете использовать ее. Вы не можете использовать ее. На персидском языке рабство и использование выражается как имра'ат. Из комментария рабби Моше Хадаршана я узнал об этом.

Однако Раши переводит слово на лашон ха-кодеш (библейский иврит), используя слово на другом языке. Откуда он знает, что это то же самое слово и что оно не является ложным родственным словом ?

Раши действительно говорит ( Берешит 11:1 ), что первоначальным языком был Лашон Хакодеш (до того, как Б-г смешал все языки - Берешит 11:6-9 ), но это, очевидно, не означает, что каждое слово, которое звучит так же, как слово в Лашон ха-Кодеш означает то же самое.

Таким образом, остается вопрос: откуда Раши знает, что слова на другом языке означают то же самое, что и те же слова в Лашон ха-Кодеш?

Возможно, было бы поучительно увидеть слова р. Моше хадаршана . Они могут содержать этимологический принцип, который он использовал в этой идентификации.
@WAF, к сожалению, Википедия сообщает нам, что его работа над Торой известна только по цитатам из других источников, в основном из Раши. en.wikipedia.org/wiki/Moses_ha-Darshan — вот одна из книг, в которой собраны работы Моше ха-Даршан, упомянутые на странице в википедии, у меня еще не было возможности ее посмотреть: hebrewbooks.org/34038
См. также комментарии Ор ха-Хаим к Ваикра 13:30.

Ответы (3)

Первое, что нужно уточнить, это то, что Раши не устанавливает эти связи самостоятельно, они исходят от его раввинов, Талмуда и других источников.

Что касается слова Тотофот, которое, как говорит Раши Деварим 6:8, состоит из двух слов, одного Кафти и одного Африканского (Раши цитирует Мидраш Танхума Бо 14, Синедрион 4Б, Менахот 34Б), Чумаш Шай ЛаМора дает объяснение из Беэр Майим Хаим.

Он говорит, что мы не изучаем Галаху из слов, не относящихся к Лашон Кодеш. Скорее, у раввинов была традиция, что эти иностранные слова на самом деле были словами Лашон Кодеш, которые остались у неевреев до того, как Б-г разделил все народы во время Вавилонской башни, когда все народы все еще говорили Лашон Хакодеш.

+1 за первые два абзаца, по крайней мере, поскольку они отвечают на заданный вопрос.
@Menachem, это объяснение от Be'er Mayim Chaim может быть источником ответа, который я предложил некоторое время назад.

http://www.torah.org/learning/drasha/5758/bo.html

Талмуд в Синедрионе касается происхождения слова Тотафос, очевидно, что оно не имеет еврейского происхождения. Талмуд заявляет, что Тотафос — это сложное слово, состоящее из двух иностранных слов. Слово Tot на африки (я предполагаю, Африка) означает два, а слово Pas на коптском языке означает два. Тфилин на голове имеет четыре отделения. Таким образом, тат-па или тотафос означает четыре.

Исходя из этого, я бы предположил, что в Торе есть и другие слова, чуждые по своей природе. Раши ха-Кодош помог прояснить эти трудные слова.

С каких это пор Раши "ХаКодош"?
Но как он узнает, какие слова являются иностранными словами? Он знает Тотафота, потому что так говорит Талмуд, а как насчет остальных?
Я вырос на «Zogt Der Heilige Rashi», что переводится как «Раши ха-Кодош».
Если нет основы на иврите, то она должна быть иностранной.
Я не вижу, чтобы Талмуд в Синедрионе «занимался происхождением слова Тотафос». Синедрион 4b , кажется, обеспокоен тем, откуда мы узнаем, что «[т]ефилин на голове имеет четыре отделения». Лучше сказать: « Раши в Деварим 6:8 касается происхождения слова Тотафос, явно не еврейского происхождения…».

У меня нет источника для этого ответа, но в любом случае вот моя теория по этому поводу:

Все слова в Торе (включая «Тотафот») написаны Лашон ха-Кодеш.

Вся Тора находится в Лашон ха-Кодеш... так зачем же в Торе иностранные нечестивые слова??

Хорошо, так почему же Раши говорит, что это слово из персидского, африки, арамейского, греческого или чего-то еще??

Что ж, я бы сказал, что первоначально рассматриваемое слово изначально было Лашон ха-Кодеш, но в какой-то момент евреи перестали использовать это конкретное слово (может быть, потому, что оно использовалось редко). Со временем значение слова стало неясным для (большинства) евреев.

Так при чем здесь Персия, Африка??

Что ж, до инцидента с Вавилонской башней все люди говорили на лашон а-кодеш. Затем, в Мигдаль-Бавеле, Всевышний смешал (БилБел = Вавилон) их языки. Кажется, что смысл здесь в том, что Всевышний несколько перемешал языки (используя Лашон ха-Кодеш в качестве основного языка), вместо того чтобы изобретать новый язык для каждой нации. Обратите внимание на пример, который Раши приводит в Бершисе 11:7.

Один попросил кирпич, а другой передал раствор

ну, похоже, это означает, что другой парень вроде как понял первого парня, просто слово «кирпич» в первом языке стало словом «известковый раствор» во втором.

Вот почему мы видим, что разные языки связаны между собой, и поэтому мы можем сказать, что ВСЕ языки связаны с Лашон ха-Кодеш.

Итак, в тех случаях, когда Раши не мог найти никакого источника для слова, Раши предполагал, что это слово было заимствовано (в Вавилоне) другим языком, а затем, используя контекст этого слова в стихе, Раши просматривал другие языки, чтобы посмотрите, есть ли у них слово - с тем значением, которое похоже на слово, как оно встречается в Торе. (если только какой-то более ранний источник уже не установил связь - например, Р Моше ха-Даршан)

Это кажется надуманной идеей, чтобы доказать один момент, который никто не оспаривает (что все когда-то говорили на одном языке), и другой момент, который никто не выдвигал и который нуждается в защите (что каждое слово в Торе написано на иврите — это на самом деле не так). истинный). Тора ЛеМоше МиСинай не обязательно означает, что ХаШем придумал слово или понятие Тотафот. Очень может быть, что в то время вещь, известная как Тотафот, носила знать и/или священники в обществе. (продолжение...)
(продолжение...) Поскольку мы Мамлехет Коаним ВеГой Кадош, для ХаШема совершенно разумно поручить нам носить это одеяние как часть нашей «униформы», во многом как Техелет и Цицит в целом. Тот факт, что сегодня общество в целом не признает головной убор или его название, не означает, что это была новая концепция, созданная на Синае. Раши вполне мог комментировать именно по этой причине — в то время это было неизвестно, но у него была Месора, которая могла ответить на вопрос.
@seth, так как ты ответишь на этот вопрос: что Раши доказывает словами на разных языках???
@seth также, помимо «YGar Sahadutah» — прямой цитаты Лавана — какие еще слова не являются Лашон ха-Кодеш?
@seth еще одна вещь: евреи, покинувшие Египет, говорили на африки, персидском и греческом? Если нет, то зачем Торе содержать эти языки?
Где Раши устанавливает связи с другими языками, которых нет в более ранних источниках (Талмуд, Мидрашим , Р. Моше ха-Даршан)?
@TamirEvan есть много примеров, когда у меня будет время, я найду некоторые из них и опубликую здесь.
@TamirEvan см. Бершит 25:20 (Падан), Берешит 35:8 (Аллон) Шмот 12:9 (На) ... у вас есть их источник?
@Danield, источником Берешит 35:8 ( Алон ) является Берешит Рабах 81:5. Для двух других я не нашел источника. Имейте в виду, что в обоих приведенных вами примерах Раши использует арабские слова для понимания еврейских. Поскольку арабский и иврит являются близкими языками, имеет смысл изучать значение слова с одного языка на другой (в отличие от изучения греческого, коптского или персидского языков).
@TamirEvan Я думаю, что могу найти больше примеров, но я согласен, что Раши обычно основывается на источнике. Но все же, все это означает, что наш вопрос снимается с Раши... но все равно остается вопрос об источнике Раши - что доказывает (объясняет слово в Торе) слово на иностранном языке???
@ Дэниелд, я не знаю. Я всего лишь спрашивал о Вашем утверждении: "в тех случаях, когда Раши не мог найти ни одного источника слова...". Я понял, как Раши использует слова из иностранных языков, как это представил Менахем в своем ответе . Если у вас есть примеры использования Раши слов из иностранных языков (кроме арабского или арамейского, что делает его использование их скорее лингвистическим исследованием), у которых нет предшествующего источника, я хотел бы их увидеть.
@TamirEvan на самом деле я прикрыл себя в своем ответе, сказав: «если только какой-то более ранний источник уже не установил связь - например, R Moshe HaDarshan» ... но в любом случае я посмотрю, смогу ли я найти примеры