Почему в 42:6 нет местоимения, присоединенного к рефлексивному «отвращению» Иова?

В прошлом году я изложил книгу Иова в поэтических стихах, ссылаясь на избранные переводы, поскольку я не знаток иврита. Я никогда не был доволен последним стихом, так как проблема перевода, по-видимому, намного превышала мою собственную компетенцию в отношении «гнушающегося» Иова, Иов 42:6.

Поэтому я презираю [себя] и раскаялся. . . . [Подстрочник Грина]

Поэтому я ненавижу [себя] и раскаиваюсь. . . . [JND]

Поэтому я ненавижу [себя] и раскаиваюсь. . . [KJV]

Поэтому я ненавижу [его] и раскаялся. . . [буквальный перевод Янга]

Янг говорит мне, что слово « маас » означает «презирать, отвергать, ненавидеть». Стронг дает его как ma'ac , а здесь - как 'em-'as . BDB дает основное значение как «отклонить».

Но моя главная проблема в том, что я чувствую себя некомфортно с интерполяцией в скобках «[я]». Кажется странным вставлять это. Мой вопрос: почему местоимения нет в оригинале, если глагол действительно указывает на рефлексивную ненависть к себе?


Поэтому мои собственные стихи - пока (частично вслед за Юнгом) таковы:

Услышь, я умоляю тебя, и я буду говорить.

Я спрошу - дай мне знать.

Слухом уха я услышал

тебя, но мой глаз, теперь -

вижу тебя, поэтому я ненавижу

и теперь я каюсь.

Потому в прахе и пепле я

полностью раскаиваюсь .

[Курсивом обозначено поэтическое дополнение, необходимое для стихосложения.]

Ответы (1)

В Библии NET есть примечание к этому стиху, в котором говорится:

Или «презирай то, что я сказал». У глагола нет дополнения; Иов мог презирать себя или то, что он говорил (см. Л. Дж. Кайпер, "Покаяние Иова", VT 9 [1959]: 91-94).

Нечто подобное говорит и Элисон Ло в Иова 28 как Риторика ( стр. 32 ):

Признано, что значение 42:6 неясно и двусмысленно. Спор вызывает отсутствие объекта у глагола מָאַס (отвергать). Поуп утверждает, что מָאַס без объекта не обязательно означает «презирать себя». Сравнивая 7:16, где מָאַס не имеет объекта на иврите, он отмечает, что объект не нужно выражать, если он ясен в контексте.

Однако то, что в некоторых переводах добавляется «я», может иметь объяснение. Далее с Элисон Ло:

Он думает, что контекст показывает, что Иов презирает то, что он сказал. Роули правильно замечает: «Не нужно решать, презирает ли Иов себя за то, что он сказал, или отрекается от того, что он сказал, поскольку одно повлечет за собой другое». Вполне вероятно, что в последней речи Иова он признает, что был не прав и сказал то, чего не понял (42:3б). Именно в этом он обвинял друзей (напр., 13:4-5; 26:2-4, 14; 27:5, 12). Но в чем именно был неправ Иов? Гутьеррес справедливо указывает, что после божественной встречи Иов осознает, что его взгляды на Бога жестко связаны рамками принципа возмездия и что он сделал ложные выводы из учения о возмездии, которым он поделился с друзьями. Таким образом, он отказывается от своего унылого мировоззрения,

Толкование Патриком 42:6б также проливает новый свет на понимание второго признания Иова. Если глагол נחם в 42:6b используется как нифал, он обычно переводится как «покаяние», но если он используется как пиэль, он переводится как «находить утешение в». Предыдущий перевод «покаяться» кажется более подходящим в этом контексте. По словам Патрика, когда корень an используется с предлогом עַל, это означает «передумать» или «изменить решение» (ср. Исх. 32:12, 14; Иер. 18:8, 10; Амос 7: 3, 6). «Прах и пепел», трактуемый как объект, есть образ стенания и плача. Поэтому «каюсь (передумаю) о прахе и пепле» (וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר) в 42: